Я попытался Çeviri İspanyolca
1,001 parallel translation
Я имел в виду, если бы у нас было прекрасное маленькое бунгало... и мы были бы внутри и я попытался бы войти... или выйти...
Lo que quiero decir es, si tuvieramos una pequeña cabaña... y tu estuvieras adentro y yo afuera tratando de entrar o adentro tratando de salir...
Позже, я попытался украсть и был наказан.
Mas tarde quise continuar robando y fui castigado.
Вчера я попытался заинтересовать вас мистером Куветли.
Ayer me esforcé para que se fijase en Kuvetli.
Когда я попытался отказаться и уехать в Нью-Йорк, он запер меня в комнате!
Cuando quise irme, me encerró en mi cuarto.
- Не соблазняй меня. Я попытался вам помочь, но ты же знаешь, я не занимаюсь тёмными делами.
Quiero ayudarte pero no trabajo con ese tipo de mercancía.
Я попытался его схватить, но он слишком быстрый.
- Intenté agarrarlo, pero es muy rápido.
Пит направился в горы и Я попытался догнать его.
Pete subió sobre la colina y le seguí.
Три из тех месяцев, я попытался получить работу.
Durante tres meses, intenté conseguir trabajo.
Она не поймет, я попытался ей всё объяснить.
No entenderá todo esto e intento explicárselo.
Одному я попытался предложить "Отца Горио".
Quise venderles El Padre Goriot.
Я думал, что лучше держать всю эту идею с рестораном у себя в голове потому что, если я попытался и не смог, и у меня даже нет больше мечты.
Pensaba que era mejor dejar esta idea en mi cabeza, porque si trataba y fallaba, ya no tendría ni mi sueño.
Я попытался сделать все, что мог, за один день.
Hubo una plaga. Traté a todos los que pude en un día.
"Мисс Мэйелла, дайте мне уйти", и я попытался бежать.
"Srta. Mayella, déjeme salir de aquí." E intenté correr.
Я попытался связаться с Сали по телефону, хотел спросить его, нет ли возможности уладить дело с ограблением.
Llamé a Sali para ver si podía calmar un poco las cosas, pero me dijeron que acababa de morir.
Они меня задержали, когда я попытался сбежать и сунули сюда.
Huí, pero me cogieron y pusieron aquí.
Ну, я попытался.
Al menos lo intenté.
Я попытался, и, думаю, выиграл время для передышки.
Voy a hacer un buen intento, y creo que nos dará margen de maniobra suficiente.
Я попытался вас убить, чтобы избежать этих опасностей.
Intenté matarlo para eliminar esos peligros.
- Я попытался.
- Lo intenté.
Я попытался объяснить капитану Кирку, что необходимо отправиться на Звездную базу 10, но мне отказывали каждый раз.
He intentado convencer al capitán Kirk de la necesidad de dirigirnos a la Base Estelar 10 pero he sido ignorado en cada oportunidad.
Я попытался подключить обходные цепи, но не вышло.
Traté con los circuitos de desvío, pero no hay caso.
Разобравшись с зарядом, Доктор, Уотерфилд, и я попытался отразить изображение в зеркале, куда хотели.
Como repelen la electricidad, Doctor, y para continuar, ambos intentamos repeler la imagen de los espejos en alguna dirección.
Один единственный раз я попытался быть строгим. И всё закончилось полным провалом.
Por una sóla vez, intento ser coherente Y todo termina siendo un fracaso.
Что ж, я попытался найти его, но у меня не получилось.
Bueno, si intentó llegar hasta aquí, no lo logró.
Я попытался купить себе другую.
Intenté comprar otro.
Я попытался открыть дверь.
Traté de abrir.
В некоторых книгах, которые я опубликовал с тех пор, я попытался быть одним из наиболее понятных писателей, пишущих на французском, а не на латыни, используя такой язык, чтобы крестьяне могли бы судить об истине лучше, чем философы.
En los pocos libros que he publicado desde entonces, He tratado de ser uno de los escritores más accesibles, escribiendo en francés, no en latín, pues los campesinos, que lo hablan, pueden ser mejores jueces de la verdad que los filósofos.
А сейчас выслушайте меня о том, что произошло здесь вчера вечером, когда я попытался очистить этот скелет.
Y ahora, escuche esto, en relación a lo que sucedió anoche cuando limpiaba el esqueleto.
Если б у нашего повара были бы яйца, он бы попытался хоть что - нибудь сюда протащить.
Si ese cocinero tuviera agallas, intentaría traernos algo.
Я думаю, он предпринял некоторые шаги, некоторую попытку добраться до меня, даже попытался избавиться от меня.
Yo creo que intentaría algo. Intentaría encontrarme a solas, incluso aunque fuera... sacándome de allí.
Папа повернулся ко мне и попытался сказать что-то. Я видел его лицо.
Mi padre me miró como para hablarme, y le vi la cara, blanca...
И тогда я хотел бы увидеть кого-нибудь кто попытался бы нас остановить.
Nadie podrá pararnos.
Если бы он попытался, я бы выстрелил, а так в этом нет никакого смысла.
Si hubiera disparado, no iba a resolver nada, verdad?
Я понял что он что-то замышляет, и я осторожно открыл дверь и попытался схватить -
Pensé que se traía algo. Abrí la puerta con cuidado...
А как я в Рино попытался останавливать развод.
¿ Recuerdas cómo fui a Reno a intentar detener el divorcio?
Знаешь, сегодня, кто-то попытался меня подстрелить, кто-то, кого я не знаю.
¿ Sabes que esta mañana un desconocido me disparó?
Я даже попытался верить, что мама была рада моему браку.
Incluso intentaba creer que mamá estaba encantada con mi matrimonio.
Я привел тебя сюда, попытался сделать что-нибудь хорошее,...
Te traigo a un sitio así, trato de hacer algo bien...
И если я услышу, что ты даже не попытался...
Como me entere de que no les has hecho morder el polvo...
Кстати, не надейся, что в полиции тебе поверят. Для них ты будешь очередным коммунистическим террористом. Хотя лично я не думаю, чтобы ты даже попытался к ним обратиться.
Si piensas que van a creer tu historia mejor búscate otra, ésta no tiene ninguna posibilidad.
Я бы попытался спасти...
Intentaría...
Я бы попытался выжить. И ты тоже.
Intentaría seguir vivo, igual que tú.
Я не стал объяснять им, как попытался объяснить вам, что это связано между собой.
No intenté explicarles, como lo hago con usted que una cosa se deriva de la otra.
Да, я встречался с ним и мы договорились добыть микро-ключ, но видимо что-то произошло раз он попытался сделать это раньше, чем мы планировали.
Lo conocí y habíamos quedado en que cogería la micro-llave. Pero algo debió pasar. Por eso intentó coger la llave antes de lo que habíamos acordado.
Возможно, я жила в тени своего портрета, но ты совсем даже не попытался меня рассмотреть.
Quizá vivía detrás de mi cuadro. Pero tú no intentaste verme del todo.
Я был единственный мужчина, который попытался их остановить.
Aquello parecía un manicomio.
Черт, я бы посмотрел, как ты снова попытался бежать.
A ver si intentas escapar de nuevo.
Но я была бы разочарована, если бы ты не попытался.
Pero me habría decepcionado mucho que no lo hubieras intentado.
Я скажу сколько мне лет,... родители не знают, где я, а ты попытался меня изнасиловать.
Ya pasó mi hora de llegada, le diré mi edad, mis padres no saben que salí y tú intentaste violarme.
Он попытался убить меня, когда я отказал.
Al negarme, intentó asesinarme.
- Филбин попытался... Но я не могу... - Я же пришла, чтобы петь.
- Philbin intentó... no puedo hacerlo.
попытался 30
я попробую еще раз 29
я попробую ещё раз 19
я попробую 625
я попался 55
я попал 103
я попал в аварию 30
я попаду в ад 36
я попросил 57
я попросила 36
я попробую еще раз 29
я попробую ещё раз 19
я попробую 625
я попался 55
я попал 103
я попал в аварию 30
я попаду в ад 36
я попросил 57
я попросила 36