Я попросил Çeviri İspanyolca
3,364 parallel translation
И я попросил тебя о кое-чем. Это за рамками того, что женщина, даже юная медсестра может ожидать.
Y te pedí que hicieras algo que no debería esperar que hiciera una mujer, aun siendo una buena enfermera como tú.
Я попросил шерифа помочь мне отыскать Дэймона.
Pregunté a la sheriff para que me ayudase a localizar a Damon.
Я попросил тебя прийти, потому что брокеры думают, что пары более стабильны.
El mismo modus operandi exacto.
Да, я знаю... обычно, но... он меня попросил.
Por lo general, pero... me lo pidió él.
И вы хотите, чтобы я попросил Пинь Ву?
¿ Y tú quieres que... le pida un favor a Ping Wu?
Вот почему я попросил тебя уйти.
Por eso te pedí que te fueras.
Она обрадовалась, что я попросил у неё... как только я убедил её, что я не коп.
Estaba contenta de que se lo hubiera pedido... una vez que la convencí de que no era policía.
Я попросил каждого из них сходить в "бюро находок" этого клуба и выбрать там одну вещь, положить их в картонную коробку и заклеить.
Le pregunté a cada uno de estos hombres para ir al club de objetos perdidos y para elegir un elemento y lo coloca en una caja de cartón y luego coloque esa caja.
Я попросил агент Малик просмо...
Le pedí a la agente Malik que buscase en...
Я попросил прислать из больницы внутренний отчёт, составленный дежурной медсестрой после смерти твоего отца.
Le pedí al hospital que enviara su informe interno hecho por la enfermera que estaba de servicio a la hora que murió tu padre.
Я попросил спасти меня...
Te pedí que me salvaras...
Если бы ты была мужчиной, я попросил бы тебя пойти со мной.
Si fueses un hombre te pediría que vinieses conmigo.
Они поступили так, как я попросил их... как потребовал.
Ellos sólo hicieron lo que yo les pedí... Lo que yo les exigí.
Я попросил оставить мое тело в пределах штата, для сохранения в морозном климате Вирджинии, чтобы те сверхъестественные силы помогли мне в моей последней миссии.
"Pedí que mi cuerpo fuese conservado, a salvo por el aire invernal de Virginia para que las fuerzas sobrenaturales me puedan ayudar en la misión final."
Я попросил все как следует отмыть...
Los hice limpiar todo. Al menos dos veces.
Я попросил разрешения уйти.Я хочу уйти.
Pedí ir. Quiero ir.
Я попросил сделать одну вещь :
Te necesitaba para hacer una cosa :
Я попросил судмедэксперта взглянуть на это дело.
Le pedí al forense... que también lo revise.
В ресторане фаст-фуда я попросил стакан для воды и налил в него лимонад.
En un restaurante de comida rápida, pedí un vaso de agua y puse limonada en él.
И на этот раз, когда я попросил тебя оставить нас, ты так и сделала.
Y esta vez, cuando te pedí que te mantuvieras alejada, lo hiciste.
Я попросил у него документы, а он дал мне это.
Le pedí la documentación y me ha dado esto.
И всё же, я попросил присоединиться сегодня к нам одного очень важного гостя.
Sin embargo, le he pedido una persona muy especial que se una a mí.
В день окончания ее концерта я попросил ее выйти за меня замуж.
En el día de su recital de graduación... le propuse matrimonio en ese escenario.
И откуда ты можешь это знать? Потому что я попросил их, и они послушались.
Porque se lo pedí, y me escucharon.
Я попросил его принести мне копии "Нью Йорк Леджер".
Le pedí que me consiguiera copias en papel de The New York Ledger.
Доктор Сароян хочет, чтобы я попросил вас вернуться в лабораторию.
La Dra. Saroyan quería que le pidiera que regrese al laboratorio.
Неужели, Сэм, я слишком много попросил, когда просил последний раз поверить в меня?
¿ Sería mucho pedir, Sam, que tuvieras fe en mí una última vez?
Я просто, эм... Я только что вспомнила, что Стефан попросил меня помочь ему принести дрова, так что я вернусь чуть позже.
Solo... acabo de acordarme de que Stefan me pidió que lo ayudara a traer un poco de leña dentro, así que ahora vuelvo.
Я думал, ты хоть слово скажешь. Раз ты попросил пойти с тобой, я думаю, что имею право высказать свое мнение.
Luego de unos meses en, que se enteraron de otras dos parejas, Columbus, Ohio 2008.
Я вышел на руководство ради тебя, попросил Дона не рассматривать других кандидатов, чтобы мы могли быть вместе в Вашингтоне.
Me la he jugado por ti... he presionado a Don para que pasase de otros candidatos para que pudieras estar conmigo en D.C.
Я его вежливо попросил. Он сказал... что в его стратегии ветер перемен.
En realidad... se lo pedí bastante educadamente.
Джесс, если ты хочешь извинений за то, как я это попросил, то прости меня.
Jess, si quieres que me disculpe por la manera en que lo pedí, entonces lo haré.
Я позвонил менеджеру и попросил второй шанс.
Llamé al encargado y le pedí una segunda oportunidad. Así que... ¿ qué os pongo?
Я бы очень вас попросил впредь стучать.
Le agradecería alguna llamar.
Ну, Конвэй сделал это, но я абсолютно уверен, что это я его попросил.
Bueno, lo hizo Conway, pero estoy bastante seguro de que yo se lo pedí.
Я знал ( а ) что не нужно было доверять Марселю, когда он попросил меня вернуться
Sabía que no debí haber confiado en Marcel cuando me dijo que volviera.
Мой отец был очень милым, всегда подыгрывал мне в этом пока однажды я не попросил папу сесть и, я не знаю, почему, я сказал своему папе, что воображаемый друг трогал меня.
a mi papá le parecía tierno seguirme la corriente. Hasta que un día senté a papá y... No sé por qué le dije a mi papá que mi amigo imaginario me había'tocado'
Если бы кто-то пришел ко мне и попросил моей поддержки для оправдания нечестных полицейских, я даже не знаю, что бы я сделал.
Y si alguien viniera alguna vez a pedir mi apoyo para darle la amnistía a policías corruptos, no sé qué haría.
- Люди, кажется, не одобряют большую часть меня в последнее время... Настолько, что мой лейбл попросил меня приехать сюда и извиниться за все, что я когда-либо делала.
- La gente no parece aprobarme mucho últimamente... tanto así que mi sello me pidió que saliera y me disculpara por prácticamente todo lo que he hecho alguna vez.
Я просто не мог понять, почему они считают обычного программиста важным, поэтому попросил мисс Шо узнать это.
No pude averiguar por qué consideraban relevante a un programador de nivel medio, así que envié a la Srta. Shaw a investigar.
Я очень хороший программист, и Сфинкс попросил меня лично он даже мне купил это кофе которое так сложно дост ~
Soy un diseñador muy bueno, y la Esfinge me pidió a mí personalmente. Incluso me trajo un café que es muy difícil...
Я бы попросил тебя поехать, но...
Me gustaría pedirte que vinieras, pero...
Если бы я пришел сюда неделю назад и вежливо попросил, ты бы поднял меня на смех.
Si hubiese venido hace una semana y preguntado amablemente, me hubieras echado de la habitación.
Первое, что я сделал, когда распаковал чемодан — пошел в спортзал и попросил научить меня драться.
Fue lo primero que hice tras deshacer la maleta, fui al gimnasio y le pedí al entrenador que me enseñara a pelear.
- Я уже попросил расчет.
Acababa de pedir la cuenta.
Он попросил меня пойти в полицию и рассказать им, что я видела.
Me pidió que fuera a la policía para contarles lo que vi.
Потому что я любезно попросил.
Porque lo he pedido amablemente.
Он попросил меня кое-что сдеть, я аж застыл, а ты всегда в состоянии...
Me pidió que hiciera una cosa, y me paralicé, - pero tú siempre eres capaz...
До чего ж я рад, что попросил тебя переложить все из той кучи в эту кучу.
Dios, estoy contento de haberte pedido que movieras todo de aquella pila a esta.
Я уже весточку королю Элле, попросил у него воинов, согласно нашему договору.
Ya le he enviado un mensaje al Rey Aelle, pidiéndole que mande guerreros según nuestro acuerdo.
Дэниел попросил меня остаться, так что я выполняю его просьбу.
Bueno, Daniel me ha pedido que me quede, y me voy a quedar.
я попросила 36
попросил 26
попросила 23
я попробую еще раз 29
я попробую ещё раз 19
я попробую 625
я попался 55
я попал в аварию 30
я попал 103
я попаду в ад 36
попросил 26
попросила 23
я попробую еще раз 29
я попробую ещё раз 19
я попробую 625
я попался 55
я попал в аварию 30
я попал 103
я попаду в ад 36