Я привыкла Çeviri İspanyolca
909 parallel translation
Я привыкла к нападкам.
Estoy acostumbrado.
- О, я привыкла.
- Estoy acostumbrada.
Я привыкла к нему.
Me he acostumbrado.
Я привыкла к такого рода вниманию.
Conozco ese tipo de atención.
Я привыкла к этому.
Estoy acostumbrado
Я привыкла всегда работать.
No sé hacer otra cosa que trabajar
И потом я раньше там жила. Правда, сначала было трудно, но потом я привыкла.
Vivo ahí desde hace mucho y ya sabe, me he acostumbrado...
Я привыкла сидеть...
Tengo por costumbre sentarme...
Если вы хотите сообщить мне, что мой отец умер в тюрьме, то делайте это быстрее ; я привыкла к плохим новостям.
Si va a decirme que mi padre ha muerto, dese prisa.
- Я привыкла к правилам, Митч.
- Me apego al patrón, Mitch.
Не волнуйся. Я привыкла.
No te preocupes, estoy acostumbrada.
Я привыкла быть без тебя.
Me he acostumbrado a estar sin ti.
Я привыкла к этим цветам.
Estoy acostumbrada a estas flores.
Я привыкла к японской ванне. Я никогда не была в душе.
¡ Nunca había utilizado una ducha!
Я привыкла слышать твои стоны, меня они не трогают.
Me he acostumbrado a tus lloriqueos, y ya no me hacen efecto.
Ладно, я привыкла.
Estoy acostumbrada.
Я привыкла к страданиям.
No será peor que la que ya he sufrido.
Я привыкла к лучшему.
Estaba acostumbrada a algo mejor.
Нет, я привыкла.
No, estoy acostumbrada.
Я привыкла к этому.
Ya estoy acostumbrada.
- Немножко. Но я к этому привыкла.
Un poco... pero estoy acostumbrada.
Я не привыкла к такой обстановке. Я буду очень стараться, я хочу сделать мистера де Винтера счастливым. Я оставляю вам право управлять домом.
Esta clase de vida es algo nuevo para mí, y quiero que me vaya bien y que el Sr. de Winter sea feliz así que dejaré las cuestiones domésticas a su cargo.
Я очень привыкла к нему.
Me alegro de que te guste. La he decorado yo mismo.
Я еще не привыкла к "мисс".
No me acostumbro al "señorita".
Я, наверное, еще не привыкла быть женой моряка.
No estoy acostumbrada a ser la esposa de un marino.
Или в щель в полу... и я хочу сделать её сюрприз. Она не любит ходить без кольца. Привыкла.
Una grieta en el suelo... así que voy a llevarle este, como una sorpresa, porque siente el dedo desnudo.
Я привыкла всегда что-нибудь носить.
- Deme.
Я не привыкла к ограблениям. Подождите немного.
No estoy acostumbrada a los atracos.
Я не привыкла ждать!
Dése prisa, no estoy habituada esperar.
Странно. Но я даже привыкла видеть ее каждый вечер. Я поймала себя на том, что ищу девушку, с которой никогда не разговаривала.
Me había acostumbrado tanto a verla allí, noche tras noche, que me vi buscando a una chica con la que nunca había hablado.
Я уже привыкла к тому, что она живет в комнате Луизы.
Ya me había acostumbrado a tenerla aquí.
А, да я уже привыкла.
¡ Oh, estoy acostumbrada!
Я в полном одиночестве. Я к такому не привыкла.
Será porque duermo sola, como no tengo costumbre...
Я не привыкла выходить в свет с женатым мужчиной.
No estoy acostumbrada a salir con un hombre casado.
Я к этому уже привыкла - привыкнешь и ты.
Te acostumbrarás. Igual que tuve que hacer yo.
И привыкла скрывать свои чувства. Если бы я не держал Гарри за ноги, она даже не заговорила бы о нём!
Sólo lo mencionó cuando vio que yo lo cogia de los tobillos.
Не извиняйся. Я уже привыкла.
- Tranquila, empiezo a acostumbrarme.
- О, да. Из-за этого придурка фокусника я не смогла взять моего пуделя, а я не привыкла спать одна, без моего пуделя.
ese tonto mago se las arregló para no pudiese traer a mi "poodie"
Я не привыкла к подобным ответам.
No estoy acostumbrada a esas respuestas.
- Я к такому не привыкла.
- Mis pies no están hechos para esto.
Я не привыкла к этому.
No estoy acostumbrada.
Я не привыкла находиться вне дома в такой час.
No estoy acostumbrada a no estar en casa a estas horas.
Я уже привыкла и не ревную, но наш сосед злится.
A mi no me importa, no soy celosa... pero nuestro vecino está enfadado.
Я не привыкла к детскому шуму. Поэтому я выбрала эту комнату.
No estoy habituada a los sonidos infantiles en la casa, y lo escogí por ese motivo.
Я не привыкла спать с чужими.
Estoy acostumbrada a dormir sola.
О, я уже привыкла.
Oh, ya estoy acostumbrada.
А знаешь, Ян, я бы привыкла к такой жизни.
Sabes, Ian, podría acostumbrarme a este tipo de vida.
Какое солнце! Я не привыкла к такому!
Me gusta mirar al sol, aunque no estoy acostumbrada.
Я знаю, ты привыкла к определенному комфорту...
Ya sé que te has acostumbrado a vivir con mucha comodidad.
Знаешь, я не привыкла к такому.
No estoy acostumbrada a llevar y traer, sabes?
Похоже, временами я становлюсь страшно невыносимой. Ещё одна слепая, только, в отличие от тебя, на сто процентов. Я всё ещё не привыкла к коричневой темноте.
No soy muy buena ciega, aún no me acostumbro a lo oscuro.
я привыкла к этому 31
привыкла 17
я пришел 655
я пришёл 324
я пришел сюда 216
я пришёл сюда 73
я пришел к выводу 45
я пришёл к выводу 19
я пришел сказать 64
я пришёл сказать 44
привыкла 17
я пришел 655
я пришёл 324
я пришел сюда 216
я пришёл сюда 73
я пришел к выводу 45
я пришёл к выводу 19
я пришел сказать 64
я пришёл сказать 44
я пришел к тебе 41
я пришёл к тебе 23
я пришел с миром 47
я пришёл с миром 34
я пришел за тобой 35
я пришёл за тобой 19
я пришел попрощаться 51
я пришёл попрощаться 21
я пришёл помочь 25
я пришел помочь 16
я пришёл к тебе 23
я пришел с миром 47
я пришёл с миром 34
я пришел за тобой 35
я пришёл за тобой 19
я пришел попрощаться 51
я пришёл попрощаться 21
я пришёл помочь 25
я пришел помочь 16
я пришел извиниться 60
я пришёл извиниться 31
я приду завтра 52
я принес 28
я принёс 18
я приеду к тебе 33
я приехал 257
я приехала 156
я пришел домой 32
я приду 599
я пришёл извиниться 31
я приду завтра 52
я принес 28
я принёс 18
я приеду к тебе 33
я приехал 257
я приехала 156
я пришел домой 32
я приду 599