Время Çeviri Fransızca
112,025 parallel translation
Время не абсолютно.
Le temps n'est pas absolu.
Что есть время?
Qu'est-ce que le temps?
Все знают, что время не может идти с двумя разными скоростями.
Le temps ne peut pas passer à deux vitesses différentes.
Я надеялся остаться здесь... с тобой, и матушкой, и Майей на время подготовки.
J'espérais que je pourrais rester ici avec.. toi et Mère et Maja pendant que j'étudie.
Иными словами... что есть время?
En d'autres mots... qu'est-ce que le temps?
"Абсолютное, истинное и математическое время по своей природе идёт..."
"Le temps absolu, véritable, mathématique, en lui-même et sa nature, coule..."
Время и пространство абсолютны, да.
Temps et espace sont absolus, je sais.
Я... найду формулу, чтоб остановить время, ты и не поймёшь, что меня нет.
Je vais... trouver une formule pour geler le temps, tu ne sauras même pas que je suis parti.
Ему надо всё время доказывать...
Il doit le prouver en permanence.
Найдите время или я вас заставлю.
Faites une ouverture. Ou je le ferai.
- Спасибо, что уделили время.
Merci pour votre temps.
- Курсы валют завязаны на время.
Jouer sur le change est une histoire de timing.
Если каждый из нас займёт жёсткую позицию относительно найры, время будет в наших руках.
Mais si chacun de nous prend une énorme position contre le Naira, on impose le timing.
- Нет, солнышко, я же тебе говорил, мама с папой поживут какое-то время раздельно, так что сейчас дома я, а мама придёт вечером.
Non, mon cœur. Je te l'ai dit, rappelle-toi. Maman et papa vont passer du temps séparés pendant un moment.
- Я всё время пью с теми, кого ненавижу.
Je bois tout le temps avec des connards que je déteste.
- Это было время, Сэкер.
C'était le... temps, Sacker.
Зачем зря тратить на него время?
Pourquoi perdre du temps en allant le voir?
Время идёт.
Tu vieillis.
Это значит, мы начинаем терять надежду. Так что, если вы что-то знаете, время сказать...
Qu'on commence à désespérer, alors si vous savez quelque chose, dites-le...
Говорит, видел, как примерно во время убийства через заднюю дверь выскочил мужчина и побежал по переулку с пакетом.
Il dit avoir vu un homme sortir par derrière au moment du meurtre. Il dit aussi que l'homme dans la ruelle portait un sac.
Во время расследования местный эксперт связался с ЦКЗ, потому что обнаружил нечто странное.
Pendant l'enquête, le médecin légiste local est venu nous voir au CDC parce qu'il a découvert quelque chose de bizarre.
Потяну время.
Je vais commencer à marquer le pas.
- ( мэйджор ) У меня может выйти время.
Il me reste peut-être pas aussi longtemps.
Убьём время.
Ça nous passera le temps.
Меня запугивали всё это время.
- Je suis terrifiée depuis le début.
Ситуация всё время меняется.
La situation continue à évoluer.
Выиграем время.
Ça nous gagnera du temps.
- ( руис ) Время?
Du temps?
- ( циркония ) Ты в последнее время часто устаёшь.
T'es souvent crevée.
- ( дуайт ) Я беру их на время!
- On les emprunte!
Будет время подготовиться.
Faut agir.
По-моему, наше время вышло.
Je crois que la séance est finie.
Дети в наше время такие талантливые.
Les jeunes sont super motivés.
- ( миа ) Сейчас для нас неудачное время.
Ce n'est pas le moment pour nous.
Это правда. Если во время беременности ты много завидуешь, твой ребёнок будет волосатым.
Les brûlures d'estomac enceinte, c'est un bébé poilu assuré.
Это было хорошее время. Мы путешествовали...
C'était un bon moment.
Ты только время тратишь!
Tu perds ton temps!
У нас есть время.
On a le temps. Merde.
А теперь мы устраиваем безумный разговор, который в одно время комичный и проницательный.
On se raconte des plaisanteries pleines d'esprit à la fois perspicaces et comiques.
Время для следующего.
- L'heure pour l'autre.
Хорошо, пришло время искупаться во внимании. Смыть с себя вонь этого ужасного места.
Je vais retrouver la lumière des projecteurs et oublier la puanteur de cet endroit.
Мы с кузенами практиковались во время отдыха в Уичите, Пока бабуля не нашла нас, и не сказала, Отправимся в горящее серное озеро, под которым она подразумевала ад.
Mes cousins et moi nous entraînions à ça pendant les vacances d'été à Wichita jusqu'à ce que mamie nous trouve et dise qu'on finirait dans un lac de soufre, c'est-à-dire en enfer.
Не только на то время, пока я тут, но навсегда.
Pas simplement le temps que je serai ici, mais pour de bon.
Они пользуются лосьонами всё время или станут слишком блестящими.
Sans ça, ils schlinguent.
И все это время ты один был с зубами.
C'est bien vrai avec tes dents.
Но спустя некоторое время, она просто стала притворятся, что он попал, потому что не хотела ранить его чувства.
Après, elle faisait semblant d'avoir reçu le coup pour pas le vexer.
Кажется, время просить помощи, потому что иногда тебе нужна помощь и просить её - нормально.
Je crois que le moment est venu de demander de l'aide parce que, parfois, on en a besoin, et il n'y a rien de mal à demander de l'aide.
Во время бунтов шумят.
Les émeutes, c'est bruyant.
Да, и время!
Le temps, oui, ça, aussi!
Ловушкой было время.
Le piège était le temps.
Окей, время конфеток.
Il me faut des bonbecs.
время не ждет 57
время не ждёт 33
время идет 145
время идёт 71
время еще есть 42
время ещё есть 37
время покажет 114
время летит быстро 23
время пришло 556
время лечит 43
время не ждёт 33
время идет 145
время идёт 71
время еще есть 42
время ещё есть 37
время покажет 114
время летит быстро 23
время пришло 556
время лечит 43
время летит 99
время действовать 39
время обеда 47
время для 22
время от времени 397
время пошло 149
время перемен 16
время обедать 36
время спать 55
время смерти 352
время действовать 39
время обеда 47
время для 22
время от времени 397
время пошло 149
время перемен 16
время обедать 36
время спать 55
время смерти 352
время уходит 87
время вышло 684
время истекло 53
время есть 78
время прибытия 43
время шоу 55
время идти 55
время настало 38
время шло 35
время уходить 42
время вышло 684
время истекло 53
время есть 78
время прибытия 43
время шоу 55
время идти 55
время настало 38
время шло 35
время уходить 42