Время уходить Çeviri Fransızca
105 parallel translation
- Мне время уходить.
- Il faut que j'y aille.
- Да, и в то же время уходить по кривой.
En piqué? Tout en virant, en même temps.
Время уходить.
Nous devons partir au plus vite.
Время уходить для тех, кто не принадлежит этому месту, Бен.
Il est temps, pour ceux qui n'ont pas leur place ici, de partir.
Именно поэтому мне удалось остаться в живых, когда большинство моих коллег мертво - я всегда знал, когда наступает время уходить, и сейчас наступил именно такой момент.
C'est ainsi que j'ai réussi à rester en vie. Je sais reconnaître quand il est temps de renoncer et c'est maintenant.
У настоящего разведчика нет ни эго, ни совести, ни раскаяния, только чувство профессионализма, и мое подсказывает мне, что наступило время уходить.
Un véritable agent n'a aucun ego, aucune conscience et aucun remords. Seul compte son professionnalisme. Le mien me dit qu'il est temps d'arrêter tout ça.
Мы сами решим, когда настанет время уходить.
Nous seuls déciderons de partir.
Что-то подсказывает мне, что время уходить.
Quelque chose me dit qu'il est temps de partir.
- Время уходить, Фред.
Bravo, Fred.
Время уходить.
Nous devons partir.
Может быть ты будешь на время уходить из дома и писать в кофейне?
Et si tu sortais de la maison, et allais écrire au Starbucks, ou dans un autre café?
Время уходить.
Il est temps de partir.
Но, наконец, пришло время уходить.
Mais je suis décidée.
Время уходить, но...
C'est l'heure...
Вас нет в списке приглашённых... и, думаю, пришло время уходить.
Vous n'etes pas sur la liste des invités... Et je crois qu'il est temps de partir.
Мой муж говорит, что время уходить.
Mon mari dit qu'il est temps de partir.
Время уходить.
- Il est temps d'avancer.
Всем посетителям, время уходить.
Tous les visiteurs doivent sortir.
Он уснул к рассвету, а я пошла в ванную, посмотрела в зеркало и поняла, что время уходить.
Il s'est endormi à l'aube, je suis allée dans la salle de bains et en me voyant dans le miroir, j'ai su qu'il était temps de partir.
Амир, хватит всё время уходить.
Amir, arrête d'ergoter.
Однажды он решил, что пришло время уходить.
Un jour, il a décidé qu'il était temps de partir.
Агент Ларкин. Время уходить.
Agent Larkin, il est l'heure.
Хорошо, Элай, сейчас самое время уходить.
Il faut partir.
Думаю, настало время уходить.
Il est l'heure de partir.
Время уходить.
C'est l'heure.
Время уходить
Il est temps de partir.
Настало время нам уходить. Пошли.
- Il est grand temps de partir, venez.
Останьтесь, не надо уходить в такое время.
Vous n'allez pas partir par un temps pareil.
Они также приносят вещи, но вы видите, им необходимо уходить в море, они все время в движении, совершают маневры, и, конечно, им нужно что-то есть.
Ils ont des vivres à bord mais ils doivent aller en mer et pendant les manœuvres ils doivent manger.
Не время уходить, Нед.
- Pars pas maintenant.
- Что ж, нам и правда надо... - Да, посмотри на время. ... уходить.
Bien, je crois que nous ferions mieux... de partir...
- Нет, я собираюсь уходить. - Хорошо. - Приятно провести время.
Mais ton ex veut faire croire que j'ai merdé.
Так что я буду уходить каждый день некоторое время.
Je m'absenterai donc beaucoup, à l'avenir.
Похоже, я просто не поняла, что ты будешь приходить и уходить в любое время.
Je ne pensais pas que tu rentrerais à pas d'heure.
Сможешь приходить и уходить в любое время.
Tu pourras aller et venir là où bon te semble.
Шон, я же сказал, ты можешь уходить отсюда в любое время, именно так, но когда ты уходишь, я не позволю теням прошлого изменить тебя того, что мы пытаемся достичь здесь.
Je te l'ai dit, Shawn, tu peux quitter cet endroit quand tu veux. Et je le pensais, mais jusqu'à ce que tu le fasses, je ne permettrai pas à ces ombres du passé d'altérer ton avis sur ce que nous essayons d'accomplir ici.
Некоторое время я еще сумею уходить от его преследования, но это ненадолго.
Je peux temporiser avec lui par des manoeuvres pendant un moment, mais pas éternellement.
Сейчас не время для тебя уходить.
Votre heure n'est pas venue.
- Можно уходить? Свободное время?
- J'ai du temps libre?
Ну, время вышло, что значит тебе пора уходить.
Bon, c'est fini, tu dois partir.
Приходит время, когда тебе пора уходить на покой, и ты начинаешь искать замену.
Quand ce prix devient trop élevé, c'est l'heure de se retirer.
Надо уходить, пока есть время.
Partons d'ici pendant qu'il est encore temps.
Какой придурок будет уходить во время костюмированной репетиции.
Quel crétin démissionne pendant la répétition générale?
Тебе не стоит позволять ему уходить в позднее время.
Tu ne devrais pas le laisser sortir.
Эй, Оливер. Время почти уходить.
C'est presque l'heure.
Время тебе уходить, Бен.
Tu dois t'en aller, Ben.
Разве можно уходить во время чьей-то речи?
Arrêtez-vous un moment.
Время тебе уходить.
C'est l'heure pour vous de partir.
Время вышло, пора уходить. Еще нет.
- Y a plus le temps, on s'en va.
Теперь настало время уходить.
Il faut s'en aller. Désolé.
В то же время не забывай планировать наше будущее. Я увижу тебя завтра, когда ты будешь уходить.
On se voit demain, quand tu partiras.
уходить 76
время не ждет 57
время не ждёт 33
время идет 145
время идёт 71
время еще есть 42
время ещё есть 37
время покажет 114
время летит быстро 23
время 1965
время не ждет 57
время не ждёт 33
время идет 145
время идёт 71
время еще есть 42
время ещё есть 37
время покажет 114
время летит быстро 23
время 1965
время пришло 556
время лечит 43
время летит 99
время действовать 39
время для 22
время обеда 47
время пошло 149
время перемен 16
время от времени 397
время обедать 36
время лечит 43
время летит 99
время действовать 39
время для 22
время обеда 47
время пошло 149
время перемен 16
время от времени 397
время обедать 36
время спать 55
время смерти 352
время уходит 87
время вышло 684
время истекло 53
время прибытия 43
время есть 78
время шоу 55
время идти 55
время настало 38
время смерти 352
время уходит 87
время вышло 684
время истекло 53
время прибытия 43
время есть 78
время шоу 55
время идти 55
время настало 38