English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ В ] / Время шоу

Время шоу Çeviri Fransızca

259 parallel translation
- Ну, я веду сбор средств для PBS. во время шоу, они показывают бейсбол с Кеном Бернсом.
Pendant la collecte que je vais présenter, il passeront des images de base-ball.
Странно, но это случилось во время шоу Боба Хоупа.
Pendant un spectacle de Bob Hope. Bizarre.
Мы найдем убийцу, но в тоже время шоу должно продолжаться.
... le spectacle doit continuer.
Спонсоры угрожают разорвать контракт. У нас рейтинг стал выше с этой заставкой, чем когда бы то ни было во время шоу. Почему?
Nos annonceurs menacent de mettre fin aux contrats.
Они будут казнены завтра во время шоу со звездами для военных.
Ils seront exécutés demain, lors d'un grand show.
Время шоу!
C'est l'heure du spectacle!
Ну все, давай, время шоу.
Allez, c'est parti.
Время шоу, народ!
- Que le spectacle commence!
"Несчастный случай с наездником во время шоу"
Un cavalier blessé lors d'un concours
Это время шоу.
Le spectacle va commencer, fiston!
Однажды я запустил файл с записанным смехом, во время шоу, в котором не было шуток.
J'ai mis des faux rires dans un sitcom sans blagues.
Да. Во время шоу будем колоть всех.
- Ouais, tout le monde peut faire l'émission.
И это такие люди, которые ходят посмотреть только на комиков из телика, из всяких разных шоу с названиями типа "Время смеяться!"
C'est parti
- Джимми, если твое шоу будет иметь успех мы сможем себе позволить собственные декорации в любое время, так ведь?
Si ton spectacle a du succès, tous les décors seront possibles.
Снять его? Пропустить шоу впервые за всё время? О, нет, нет, нет.
Et manquer le concours pour la première fois depuis des années?
У тебя как раз есть время до вечернего шоу.
On a le temps, avant le show.
За это время служба информации должна успеть разрекламировать шоу.
Ça laissera une semaine aux relations publiques pour en faire la promotion.
Помимо участия в совещании он изыскал время встретиться с политическими и религиозными лидерами такими как, м-р. Ллойд Джордж и архиепископ Контерберийский, а также м-р. Джордж Бернард Шоу и м-р.
Il a trouvé le temps... de rencontrer des personnalités... comme M. Lloyd George... l'Archevêque de Cantorbéry, G.B. Shaw... et Charlie Chaplin.
Конечно, не нужно делать шоу только о животных. Но время от времени, нужно вставлять чего-нибудь для кошек. Немного птичек, белочек...
Pas des programmes réservés aux animaux mais des sortes de "pense-bête" de temps en temps.
Из сердца Штата Одинокой Звезды, это время самого популярного в Далласе ток-шоу,
TALK RADIO Du cœur du plus grand État des États-Unis... c'est l'heure du talk-show le plus populaire de Dallas...
После этого ТВ-шоу я решила, что мне нужно побыть одной, и в это время мы не встречались.
Une émission m'a convaincue de prendre le temps de réfléchir et de cesser de le voir un moment.
Даже идея включить Вагнера во время эпизода боя - это часть шоу.
"Même l'idée d'avoir mis du Wagner durant la scène de combat vient de là. " Ça fait partie du spectacle, de l'opéra.
Время шоу.
En piste.
Настало время для шоу.
C'est la fête!
Не знаю почему. Был фрагмент со мной во время титров японского комедийного шоу.
On me voit à peine une seconde au générique d'une émission comique.
Они хотят купить время на шоу Стерна.
J'aime Pizza Shack!
Классно. Это - хорошее время поговорить о том чтобы вложить небольшое количество денег в шоу.
Il est temps d'investir sur nous.
- Пришло время для настоящего шоу.
- Commençons le spectacle.
Их казнь совершится во время необычайного шоу... Службы организации досуга войск... куда приглашены знаменитости, включая Большого Гей Эла и Вайнону Райдер
Elle aura lieu... lors d'un grand show pour les soldats, avec des stars :
Во время заключительного шоу.
Qui a lieu au palais des congrès.
Между тем, в то время, когда общество оправданно беспокоено влиянием насилия и секса на телевидении, эта администрация будет защищать Маппет шоу, мы будем защищать Неделю Уолл-стрит, мы будем защищать Live from Lincoln Center, и, клянусь, мы будем защищать Джулию Чайлд.
Mais à un moment où le public se préoccupe... du sexe et de la violence à la télé... ce gouvernement protégera les Muppets. Et aussi Wall Street Week, Live from Lincoln Center. Et surtout, Julia Child.
Опять пришло время для вашего любимого ток-шоу в прямом эфире с милой Лили.
C'est l'heure de retrouver votre animatrice favorite, en direct du Lycée Grove, la charmante Lilly.
Ты психанула, когда сняли твое шоу во время войны с Ираком.
On t'avait virée pour cause de guerre du Golfe.
Однажды я запустил файл с записанным смехом, во время шоу, в котором не было шуток. - Смотрите! У реквизитора лампа!
Oh, chef, vous faites de moi la fille la plus heureuse du monde!
Лоренс Токар попал в программы новостей во время войны в Заливе из-за того, что был членом знаменитого "потерянного патруля" Рэймонда Шоу.
Laurence Tokar a fait parler de lui lors de la guerre du Golfe. Il faisait partie de la célèbre Patrouille Perdue.
Время для шоу.
Lever de rideau!
Ангел, бэби, любимый, тыковка, это шоу номер один в это время.
Angel, mon petit... Kermit, ma citrouille, cette émission est numéro 1 sur son créneau horaire.
Кэрол, позвони на шоу Тейлора Рида и закажи мне следующее свободное время.
Carol. Appelez le Taylor Reid show, je fais la prochaine tranche.
А они не хотели ставить спортивное ток-шоу в самое горячее время, это же не рок-музыка.
Mais je les ai convaincus. Pourquoi?
Он был на четырёх лапах утром, на двух во время дневного шоу... и ковылял на трёх вечером, поскольку поранил одну лапу.
Á quatre pattes le matin, sur deux au spectacle de l "aprés-midi et boitant sur trois pattes le soir car il s" était fait mal.
Время шоу настало.
C'est l'heure.
Нам придётся смириться с тем, что FOX решил одать время для более популярных шоу...
Nous devons accepter le fait que la Fox doit faire de la place pour des séries terribles, comme Dark Angel,
Ты не просто говорила, ты все время меня прерывала, не обращая внимания на то, что это мое шоу! У меня ощущение, что я всегда в твоей тени.
Tu n'as pas parlé, tu m'as interrompu et tu ne respectes pas le fait que c'est mon show J'ai l'impression de n'être là que pour toi!
Время для шоу!
C'est parti pour le show.
Думаю, самое время устроить шоу.
C'est show time maintenant.
Думаю, мы должны устроить шоу во время обеда.
Il nous faut un show pendant le repas.
Стив, разве сейчас время для мелочей шоу-бизнеса?
Steve, c'est pas le moment pour ces conneries de la télé?
А теперь мы возвращаемся к шоу, и, если мы уложились во время, то вы увидите забавный мультик.
Maintenant, retournons à notre émission, si nous sommes dans les temps, ça devrait être un amusant cartoon.
После войны радио уступило телевидению и первое созданное здесь шоу называлось "Час комедии Филко", о котором никто не помнит, потому что в это же время по другой программе шел "Час комедии с Колгейт", а после него "Театр звезд".
Après la guerre, la radio céda la place à la TV et le 1er show fut The NBS Philco Comedy Hour, dont personne ne se souvient car il eut la malchance d'être programmé d'abord face à The Colgate Comedy Hour * et ensuite au Texaco Star Theatre *.
Если у Вас есть три-четыре часа, мы бы хотели, чтобы Вы рассказали нам как делалось шоу в то время.
Bien. Si vous aviez 3 ou 4 heures, nous aimerions que vous nous racontiez tout ce que vous pouvez vous rappeler depuis le début de l'émission.
Пришло время для твоего для твоего шоу переместиться в другой город.
Il est temps de déménager avec votre cirque de putes.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]