Время не ждет Çeviri Fransızca
106 parallel translation
Ну, время не ждет, Эмма.
Et bien, cette fois, chaque seconde compte Emma.
Господин Цугумо... хоть летние дни и долги, но время не ждет.
Sire Tsugumo. J'estime avoir assez attendu.
Время не ждет.
Burning Daylight. Ouais.
- Время не ждет!
- Vous n'attendrez pas!
Какая разница? Время не ждет.
Le temps presse!
Время не ждет.
Le temps et la marée n'attendent personne.
Время не ждет ничего, мам.
Le temps et la marée n'attendent personne.
Почему время не ждет?
C'est si urgent?
Время не ждет.
Le temps passe.
Ну что ж мне, ну что ж мне жаль, но время не ждет даже отцов
Surtout pour vous. La messe n'attend pas.
Время не ждет.
L'horloge tourne.
Время не ждет...
Une certaine grandeur...
Время не ждет, через час со своего воображаемого футбола вернется Рон.
Ron sera de retour du foot dans une heure.
Время не ждет.
On va pas y passer la journée.
Время не ждет.
On n'a plus le temps.
Гарри, это секретная информация, и время не ждет.
Harry, l'affaire est secrète et le temps est compté.
Жесткая стена. Мы получили то, за чем пришли, Барбароса. Время не ждет.
Nous avons ce que nous sommes venus chercher Barbaros!
Время не ждет.
Ça ne peut pas attendre.
Но время не ждет!
C'est parti!
- Время не ждет.
Le temps diminue.
- Прошу - время не ждет!
- Vite son temps est compté
Время-не-ждёт-никого. Уотергейтское дело...
L'affaire du Watergate...
- Идёмте. Время не ждёт.
- Venez, l'heure tourne.
Маленькая девочка хочет пить, но время не ждёт : их ожидает священник, и комендантский час уже близок.
La fillette veut boire, mais le temps presse, le curé les attend et le couvre-feu est proche.
Но во время реальной сватки ваш оппонент не ждет формальностей.
Au combat, l'adversaire se moque... de formalités.
Шевелитесь, время не ждёт.
Vite, on doit livrer tout ça.
Время не ждёт.
Il est temps.
Ладно, не будем терять времени, время не ждёт, да, Джимми?
Perdons pas de temps. Si j'ai bien compris, l'heure tourne, non?
Он всё еще ждёт тебя, но еще не время тебе идти к нему.
Il attend ta visite, mais il n'est pas encore temps pour toi de le rejoindre.
Время не ждёт... Прощайте! ..
La marée n'attend pas!
— Дик, время не ждёт.
- Dick, l'heure tourne.
Время никого не ждёт!
L'heure tourne!
Время не ждет.
Oui, et... le plus tôt sera le mieux.
И в последнее время, я чувствую себя так, будто это не правда... будто то, что ждёт меня там... возможно, не плохое.
Et ces derniers temps, j'ai l'impression que c'est faux... comme si quoi qu'il puisse m'arriver en dehors... ça ne pourrait pas être si nul que ça.
Говорят время никогда и никого не ждет.
On dit que le temps n'attend aucun homme.
Время никого не ждет.
Le temps n'attend après aucun homme.
- Эй, постой... - Мне сложно быть настолько прямолинейной, но время не ждёт.
C'est dur d'être aussi directe, mais il y a un facteur temps.
Время никого не ждет, дамы и господа.
Le temps ne s'arrète pour aucun homme Mesdames et Messieurs.
- Собирай барахло. Время не ждёт.
- Prends tes affaires, le temps presse.
поэтому в остальное время вы тренируетесь, правильно питаетесь, и пытаетесь подзарядить свои батарейки, поскольку никогда не знаете что ждет вас за следующим углом.
Donc, en pause, tu fais de la musculation... tu manges correctement et tu essaies de recharger tes batteries... parce que tu ne sais jamais ce qui t'attend au tournant.
Время не ждет, лейтенант.
Quand vous voudrez.
Время не ждёт! Тома...
Ne te repose pas, Thom...
- Ваша честь, я хотел бы напомнить, что время не ждет.
Votre Honneur, je dois vous rappeler que c'est une course contre le temps.
Я не тороплю, но время не ждёт.
Je viens sans prévenir, mais c'est urgent.
Время не ждет.
Le temps presse.
Время не ждёт.
Le temps et la marée n'attendent personne.
Как говорится : "время никого не ждёт". Ни мужчин... ни женщин.
"Le temps et la marée n'attendent pas l'homme", ni la femme...
Время никого не ждет.
Le temps n'attend personne.
родня во Флориде ждет меня... к тому же, вам нужен отдых, и Молли неважно себя чувствует... и потом, думаю, это было не самое удачное время для визита..
Mes parents m'attendent en Floride, en plus, vous devez vous reposer. Molly ne se sent pas bien et je ne pense pas que c'est le bon moment pour passer.
Жаль прерывать вас в такой душещипательный момент. Но время не ждёт.
Désolé de vous interrompre, mais le temps nous est compté.
Линкольн! Это точно. Да, время никого не ждет.
Seulement, le temps n'attend personne.
время не ждёт 33
время неподходящее 26
ждет 112
ждёт 72
ждет тебя 21
ждёт тебя 19
ждете 27
ждёт меня 16
время идет 145
время идёт 71
время неподходящее 26
ждет 112
ждёт 72
ждет тебя 21
ждёт тебя 19
ждете 27
ждёт меня 16
время идет 145
время идёт 71
время еще есть 42
время ещё есть 37
время покажет 114
время летит быстро 23
время 1965
время пришло 556
время лечит 43
время летит 99
время действовать 39
время обеда 47
время ещё есть 37
время покажет 114
время летит быстро 23
время 1965
время пришло 556
время лечит 43
время летит 99
время действовать 39
время обеда 47
время для 22
время от времени 397
время пошло 149
время перемен 16
время обедать 36
время спать 55
время смерти 352
время уходит 87
время вышло 684
время истекло 53
время от времени 397
время пошло 149
время перемен 16
время обедать 36
время спать 55
время смерти 352
время уходит 87
время вышло 684
время истекло 53