Так жестоко Çeviri Fransızca
180 parallel translation
Я так жестоко вела себя.
J'ai pas pu te tromper.
Это так жестоко!
- Sa volonté est amère.
О так жестоко поступил!
Quel garçon ingrat!
Отчего бог так жестоко непостижим нашим чувствам?
Est-ce si impensable de comprendre Dieu avec des sens?
Это так жестоко.
- C'est trop cruel.
Так жестоко...
C'était bien trop cruel
На вас навалилась такая куча проблем! Почему миссис так жестоко с вами обходится?
- Laissez ma femme, Mme Pirrie.
Что ж... я была так жестоко обманута тогда, но... Он был первым.
On s'est beaucoup moqué de moi depuis, mais... il a été le premier.
Ты так жестоко избил нас и утверждаешь, что мы хотели тебя убить?
Vous voyez ce que vous nous avez fait, et vous prétendez qu'on voulait vous tuer?
Они всегда их бьют так жестоко?
Doivent-ils toujours les fouetter ainsi?
Но вы стыдились этого чувства, потому поступили с ней так жестоко.
Vous en aviez honte, d'oû votre cruauté...
Это выглядит так жестоко.
- Ça paraît cruel.
Ребят, не надо так жестоко, а то кто-то из вас плакать начнет...
Faites pas les méchants comme ça. Quelqu'un va se mettre à pleurer.
Это так жестоко
Mon amie Bethel l'a sauvé d'un labo.
Это так жестоко.
C'est trop dur!
Представь, женщина связывает с ребёнком такие большие мечты и надежды а природа так жестоко с ней поступает.
Tous les espoirs d'une mère détruits par la cruauté de la nature.
Кто тебя так жестоко поранил?
Qui vous a fait tant de mal?
Я узнал, что Кнорра избивали так жестоко, что он умер от внутренних кровоизлияний.
Il avait été si sauvagement battu qu'il était mort d'une hémorragie interne.
Ни одна другая житейская драма, будь то болезнь, банкротство или профессиональная неудача, не сказывается на нас так жестоко и не ранит так глубоко, как развод.
Aucun échec ordinaire, comme une maladie, un échec financier ou professionnel, ne résonne aussi cruellement dans l'inconscient qu'un divorce.
Мне не стоило поступать так жестоко.
Je n'aurais pas dû être si dur.
Примерно так, как в твоей картине, но не так жестоко.
Comme dans ton film, mais en moins violent.
И вы правы, что на подобное обращение отвечаете так жестоко.
C'est légitime de répondre durement à un tel traitement.
Но это так жестоко.
C'est vraiment trop cruel!
Эти вещи должны быть печальными... даже если Алана поступила с вами так нечестно... и так жестоко.
il y a des choses qui doivent être dites. Je sais que Alana ne s'est pas bien comportée à votre égard, qu'elle a été injuste.
От которого болезнь Меня так жестоко оторвала Прекрасный комплимент, сын мой
Pourquoi un jour la mort prend la place de la vie
Разлучить его с ней и ее с ним вполовину не так жестоко, как разрешить им связать себя узами брака.
Le séparer d'elle, et elle de lui, serait moitié moins cruel que célébrer leur union.
Бог мой, это так жестоко!
Comme Madonna en 1986. Je suis dans Madonna en 1986.
Вы так жестоко раскритиковали моего Уатса, что я решила в порядке реабилитации в галерее повесили ваше полотно.
Vous avez été si cruel au sujet du Watts que je voulais me rattraper en plaçant une de vos œuvres à ses côtés.
Это не так жестоко.
- Le débrancher, c'est moins violent.
Так поступать жестоко, но поймите, что с нами стало.
C'est lamentable de ma part, mais vous devez nous comprendre.
Но ты продолжала быть ребенком, так же глупо, как в древности, так же жестоко, как в будущем, и между тобой и твоей красотой, в своем могуществе, просачивается глупое и жестокое будущее.
Mais tu continuais, à être une enfant sotte comme l'Antiquité, cruelle comme le futur et entre toi et ta beauté possédée par le pouvoir s'infiltra toute la stupidité et la cruauté du présent,
Нет, лишь в смерти я найду покой, и забуду того, кто так жестоко обошёлся со мной.
Il m'a lâchement délaissée!
Но продолжать так дальше было бы слишком жестоко.
Mais il serait très cruel de continuer ainsi.
Так поступать жестоко.
C'est cruel.
О, как жестоко с ней он поступает! За что он так тяжко её обижает?
Vous avez insulté une femme de qualité!
Жестоко. Дважды переспала со мной и так и не отзвонилась.
Tu as couché deux fois avec moi et tu ne m'as jamais appelé.
Так нельзя, папа! Это - жестоко!
Ce serait trop cruel!
Было бы жестоко забирать ее так быстро. Девоншир так далеко.
Je trouve bien cruel qu'on le leur ravisse si tôt.
Я скажу так. Жестоко заставлять человека стоять на ногах на одном месте восемь часов в день.
Il est inhumain de planter quelqu'un au même endroit huit heures par jour!
Так что вы поступаете жестоко, поднимая эту тему.
C'est donc maladroit de commencer par là.
Это не жестоко, так говорить?
C'est méchant, ce que je dis?
- Так это ж жестоко.
Un peu violent.
Вот в книге и фильме Джон рассказывает, что вы жестоко избивали чеченского пастуха, Руслана Шамаева... А вы так просто дали ему оружие?
Dans son livre, John disait que vous battiez le berger tchétchène et qu'ensuite vous lui aviez donné une arme.
Я тоже так думаю. Но один раз я уже жестоко ошибся, так что...
Je crois aussi, mais je me suis souvent trompé à ce sujet.
его же проткнули. у него вряд ли даже синяк остался! на него жестоко напал вот так хорошо.
- Bah, il a été embroché. Il n'a pas été embroché. Il a été égratigné au bras avec une épée accessoire.
Я жестоко подавлял внутреннюю оппозицию и сопротивление других народов. Только так можно с ними управиться.
J'ai combattu férocement la résistance intérieure d'autres races.
Все тебя считали виноватым Что ты так грубо и жестоко оставил её
Tout le monde t'en a voulu de l'avoir abandonnée si cruellement.
Это прзвучит очень жестоко, но я так хочу на операцию.
Ça va sembler dégueulasse, mais je voulais vraiment cette opération.
" вои боги жестоко обошлись с тобой, так теб € изуродовав, друг Ёфиальт.
Tes dieux ont été cruels de te créer ainsi, Éphialtès.
Но мне нравится. Если только все не кончится так, как в "Жестокой игре".
Sauf si c'est comme The Crying Game.
Почему он хочет, чтобы я вспомнила всё, что так всё усложняет? Это жестоко.
Pourquoi dois-je me rappeler ces choses qui rendent la chose plus pénible encore?
жестоко 199
жестокость 75
жестокое 16
жестокое обращение 16
жестокой 17
так же 3027
так же хорошо 22
так же как и ты 142
так же как 21
так же сильно 42
жестокость 75
жестокое 16
жестокое обращение 16
жестокой 17
так же 3027
так же хорошо 22
так же как и ты 142
так же как 21
так же сильно 42
так же как и мы 34
так же как и я 153
так же как я 26
так же как и вы 58
так же как ты 20
так же нельзя 48
так жарко 46
так жаль 236
так жалко 29
так жить нельзя 29
так же как и я 153
так же как я 26
так же как и вы 58
так же как ты 20
так же нельзя 48
так жарко 46
так жаль 236
так жалко 29
так жить нельзя 29