Так же нельзя Çeviri Fransızca
248 parallel translation
Ты что творишь? ! Так же нельзя.
Qu'est-ce que tu fais?
- Так же нельзя, она не наша!
- On n'a pas le droit.
Но так же нельзя.
Au revoir, commissaire.
- Но так же нельзя.
- C'est impossible.
Обуйся! Нельзя же так пойти.
Il va te voir, crétine!
Так, успокойся. Нельзя же сбить его с ног.
Je regarde si Madame n'est pas là.
Я ему помогла. Я знала, что так нельзя, но это же не убийство.
J'ai eu tort, mais il ne s'agit pas de meurtre.
Нужно же подумать! Нельзя вот так мгновенно решить, что мы не можем жить вместе!
On ne peut pas décider ainsi que notre vie ensemble est finie.
Нельзя же так бросать девушку, привести ее и бросать!
On ne peut pas laisser tomber une fille comme ça.
"Прекрасный Санта-Кьяра монастырь мой под луною..." - Так петь нельзя. Где же голос?
Comme ça, je chante moi aussi!
Нельзя же раздувать преступление федерального масштаба из-за какой-то телефонной шуточки, так ведь?
On ne va pas faire un plat de cette blague stupide.
Ну, так же, в самом деле, нельзя.
Si tu continues comme ça, tu seras vieux avant l'âge.
Ну что же зто, господа, нельзя же отлучаться так!
Qu'est-ce à dire, messieurs! Comment pouvez-vous quitter vos postes!
Нельзя же так себя мучить.
- Ne reste pas avec cette douleur.
Надо что-то делать, нельзя же так сидеть.
Il faut aller voir.
Лори, я понимаю тебя тяжело, но нельзя же так...
Laurie, je sais que c'est triste, mais tu ne peux pas...
Нельзя же так, нельзя. Нельзя так. Ну, зачем ты, ну, зачем?
Vous n'avez pas le droit... pourquoi tu te braques?
Нельзя же так, это же интимная вещь, это не деликатно.
Ca ne se dit pas, voyons, c'est indélicat.
- Нельзя же так.
- Mais ça ne se fait pas comme ça.
Я же говорил, нельзя его так бросать! Кому-то он явно приглянулся!
Ça aura tenté quelqu'un, par les temps qui courent.
Как же родители, которые говорят своим детям : "Это - плохо, так делать нельзя"?
Que fait-on des mères et des pères de cette ville qui disent aux gamins, "Ce n'est pas la bonne chose à faire"?
Нельзя же так!
Voyons, ça n'se fait pas ainsi!
НЕЛЬЗЯ же так, надо тревожить ЛЮДЕЙ, ТОЛКЗТЬ, беспокоить, настраивать.
On peut pas comme ça, il faut secouer les gens, les pousser, les déranger...
Нельзя же писать так, будто это школьное сочинение.
On peut pas la faire comme ça, comme un devoir d'école.
Посмотрите на себя, вы совсем замучились, ведь так нельзя же больше работать.
Il m'arrive de vous rudoyer durant les opérations... Pardonnez les emportements d'un vieillard.
Мне вас искренне жаль, но нельзя же так с первым встречным, только из-за служебного положения.
Entrez donc un instant dans mon bureau. Je viens. Le professeur désire lui parler en tête à tête.
Нельзя же было просто так ее отпустить.
Il ne fallait pas qu'elle ait cette info.
Ну, так же нельзя!
Ça devrait pas arriver, ça.
Нельзя же просто так ввалиться к ней пополуночи.
Nous ne pouvons pas monter chez elle de manière inopinée après minuit.
Господин, нельзя же так!
C'est lassant, Maître.
Нельзя же так, Ваша милость, безо всяких доказательств!
Excellence, vous n'avez pas le droit, vous n'avez aucune preuve.
Нельзя же так много гулять.
Il ne faut pas se laisser aller.
Нельзя же так внезапно менять свою внешность.
Il faut garder sa personnalité.
Нельзя же просто так вытереть мел
Ça s'efface pas comme ça, la craie!
Да нет же! Не говорите так. Пока договор не подписан, нельзя знать наверняка.
Non, rien n'est sûr tant que ce n'est pas signé.
Нельзя же с ходу врываться, так только под пули лезть.
Si on se pointe comme ça, on se fera tuer.
- Нельзя же так выходить из дому.
- Tu ne peux pas sortir comme ça.
Хватит! Так больше нельзя. У нас же сердце разорвется!
Ecoutez, écoutez-moi bien, on ne tiendra pas comme... ça jusqu'au bout, nos coeurs vont lâcher avant!
Начальник, вам же так нельзя.
Vous savez que c'est contraire au règlement.
"Будь свободнее, нельзя же так."
" Lâche-toi, ne sois pas si prussienne.
- Нельзя же так спрашивать в последнюю минуту- - - Ну, раз ты не можешь- -
- On n'attend pas le dernier moment.
Но так же нельзя!
Mais ça ne va pas du tout!
Просто нельзя же сводить всё к двум категориям. Мир не так прост.
Cataloguer en 2 catégories est trop simple.
Ну нельзя же так. Уверяю вас, я её не выгуливал.
Ce n'est pas moi.
Но нельзя же, в самом деле, из-за такого дела так трепаться.
Seulement, tout ça ne justifie pas tes écarts de langage.
Нельзя же вот так по ночам здесь ходить.
Tu peux pas te balader comme ça, le soir.
Нельзя же так.
Comment oses-tu?
Нельзя же просто ставить меня перед фактом. Так не делается.
Ca ne se fait pas de prévoir des trucs sans demander l'avis de son partenaire.
- Нет, черт, ну нельзя же так играть, нет!
... lance pour un panier à 3 points. Non! Merde!
Нельзя было так же недооценивать Шау.
" Shaw était un adversaire coriace.
- Вероун, нельзя же так.
Verone, ça se fait pas.
так же хорошо 22
так же 3027
так же как и ты 142
так же как 21
так же сильно 42
так же как и я 153
так же как и мы 34
так же как я 26
так же как и вы 58
так же как ты 20
так же 3027
так же как и ты 142
так же как 21
так же сильно 42
так же как и я 153
так же как и мы 34
так же как я 26
так же как и вы 58
так же как ты 20
так жестоко 20
нельзя 2231
нельзя сказать 126
нельзя так 59
нельзя этого делать 45
нельзя так делать 55
нельзя останавливаться 36
нельзя же 38
нельзя терять время 49
нельзя так говорить 48
нельзя 2231
нельзя сказать 126
нельзя так 59
нельзя этого делать 45
нельзя так делать 55
нельзя останавливаться 36
нельзя же 38
нельзя терять время 49
нельзя так говорить 48