Так же хорошо Çeviri Fransızca
486 parallel translation
Здесь будет так же хорошо, как раньше. Лучше!
On peut choisir tout ce qu'on veut.
Думаете, вам со мной будет так же хорошо, как с Прайсингом?
Ce sera aussi bien... qu'avec Preysing?
Лучше б ты мозгами так же хорошо работал, как ногами.
J'aimerais que tu gardes ton esprit actif plutôt que tes pieds.
Она знает это так же хорошо, как я. А теперь послушай меня, Дени.
Vous voyez, c'est impossible.
Я... Я так же хорошо знал вашу мать.
J'ai... j'ai bien connu votre mère aussi.
- я в пор € дке. - ЅритьЄ так же хорошо, как ночной сон.
Un bon coup de rasoir et ça repart.
Ты сможешь петь так же хорошо, как и Бинг.
Tu peux aussi bien chanter que Bing
Ты знакома с этим делом так же хорошо, как и я...
Tu es au courant de mes affaires.
- Ты стреляешь так же хорошо, как Шейн?
Est-ce que je sais? Peut-être pas...
Если бы мальчишки знали латынь так же хорошо, как наш священник...
S'ils tiraient aussi bien la version latine...
так надо. и ты это знаешь так же хорошо, как и я.
- Il le faut. Tu le sais aussi bien que moi.
Вы знаете так же хорошо, как и я, что это ожерелье поддельное.
Vous savez que ce collier est une imitation.
Вы знаете о них так же хорошо как и я.
Vous les connaissez aussi bien que moi.
Это почти так же хорошо.
- C'est presque aussi bon.
Вы так же хорошо танцуете?
Vous dansez bien aussi?
Марчелло, у нас должен быть такой же дом... чтобы нам было так же хорошо и тепло вместе.
Toi aussi, un jour tu auras une maison comme celle-ci. Tous les deux!
Вам ведь просто нужен перевозчик, есть десяток людей, так же хорошо знающих эти воды.
Ce qu'il vous faudrait, c'est un marin. Je ne suis pas le seul à connaître le coin.
А с нашими людьми так же хорошо обращались в лагере Андерсонвилль?
Les nôtres sont bien traités à Andersonville?
Да, сэр. Управляйте этим местом правильно, и оно будет служить вам так же хорошо, как служило мне.
Oui, si vous le gérez bien, il vous sera aussi bénéfique qu'à moi.
Думаю, ты знаешь, в чём проблема, так же хорошо, как и я.
Je crois que tu le sais aussi bien que moi.
Если М-5 сработает так же хорошо, как в лабораторных испытаниях, он станет прорывом в технологиях сродни искривляющему приводу.
Si le M-5 fonctionne aussi bien en réalité que pendant les simulations, il sera aussi révolutionnaire que le moteur de distorsion.
Почти так же хорошо, как вам и нашему уважаемому губернатору.
Presque aussi bien que vous et notre estimé gouverneur.
Господин Уэллс, или как вас там по-настоящему зовут, вы знаете так же хорошо, как и я, что напечатают что угодно, были бы деньги, а сделать фальшивый номер газеты стоит всего лишь три доллара.
M. Wells, ou quel que soit votre nom, vous savez très bien... que des boutiques impriment de faux journaux pour 3 dollars.
Он никогда не любил меня. Ты знаешь его так же хорошо, как и я.
Il ne m'a jamais aimée.
Вот если ты вспомнишь путь к Красному Быку так же хорошо, как вино...
Mmm, si tu pouvais te rappeler de l'entrée de la caverne du Taureau Rouge de la même façon que tu te rappelles de ce vin.
Он блондин, он похож на немца и говорит по-немецки так же хорошо, как и я.
Il est blond et il ressemble à un allemand... et il parle parfaitement l'allemand, comme moi.
Сможешь еще так же хорошо?
Peux-tu le refaire aussi bien?
Если всё так же хорошо как на бумаге, мы берём их, приятель.
Si c'est aussi bien qu'on le dit, on fera un massacre!
Я стреляю так же хорошо как Рой.
Je tire aussi bien que Roy.
Я... я просто хотел... когда я был здесь... Послушай, ты знаешь так же хорошо, как и я, что я никогда бы не выпустился, если бы ты
L'étudiant que j'étais n'aurait, nous le savons tous les deux, jamais eu son diplôme si...
Ты знаешь это так же хорошо, как и я.
Mais vous le savez aussi.
Остерегайтесь, да-да! Лора готовит так же хорошо, как её мать.
Laure est aussi bonne cuisinière que sa mère.
Ну хорошо. Если хочешь, испытывай судьбу и дальше, я же для этого не так молода.
Majolie, mets ta vie en jeu si ça te chante, mais moi, je suis bien trop jeune pour ça.
Актером быть так хорошо, ведь ты же знаменит.
Et quand on est une célébrité
Помню так же хорошо, как собственное имя.
- Je m'en souviens parfaitement bien.
Барт, как же хорошо быть так близко к тебе.
C'est bon d'être tout près de toi.
Очень хорошо. Вы так же встречались с отцом Логаном на следующее утро после убийства Вилетта. Вы беседовали с ним прямо напротив дома Вилетта.
Le matin qui a suivi le meurtre de Vilette, vous avez rencontré Logan devant la maison.
Нет никого не свете, кто так хорошо бы относился к Питеру как я... но если бы я была на твоем месте - и поверь мне, я говорю это для твоего же блага -
Personne au monde n'aime plus Peter que moi, mais si j'étais à ta place - Et crois-moi, je le dis pour ton propre bien -
Ты же так хорошо рисовал.
Tu dessinais si bien.
Скажем, вчера ты хорошо поработал, ну так что же, мне теперь всю жизнь тебя за это хвалить Нет, ты должен...
Mais personne ne doit s'attendre à ce que je le fasse tout le temps, une fois ça va. Il faut pas en faire trop.
Хочу, чтобы вы подумали очень хорошо. А потом ответили мне так же честно, хорошо?
Réfléchis bien et réponds-moi aussi honnêtement que possible.
- Так же хорошо, как вы.
- Comme si je vous embrassais.
Хорошо, слушаете. Я предполагаю, что Вы делаете это так же, как и мы.
Je suppose que vous faites comme nous :
Так, хорошо, этот гроб приобрёл форму... и он так же крут, как и детали в нём
Elle est prête. - Elle vole aussi vite que vous?
Ну хорошо. Я же навела тебя на него, разве не так?
Tu l'as retrouvé grâce à moi?
У тебя почти так же хорошо получается, как и у меня.
Tu es presque aussi doué que moi.
Давненько мне так хорошо не было! Как же это я забыл про тебя!
Moi aussi, on m'a oublié.
Так вы имеете в виду, что я пьян! Я странно себя чувствую, но и хорошо в то же время.
Geordi, étudiez leurs armes tranchantes, leur résistance, le facteur d'usure.
Пино, я так же вкалываю тут изо всех сил, как и все остальные, хорошо?
Je travaille dur, comme tout le monde ici.
Да, но это же хорошо, не так ли?
- ( Man ) Pouvons-nous avoir le ballon? Oui, eh bien, ce qui est bon, n'est-ce pas?
Черт! Хорошо! Я врезал ему так же, как он - мне.
Bon, il a autant souffert que moi.
так же 3027
так же как и ты 142
так же как 21
так же сильно 42
так же как и я 153
так же как и мы 34
так же как я 26
так же как ты 20
так же как и вы 58
так же нельзя 48
так же как и ты 142
так же как 21
так же сильно 42
так же как и я 153
так же как и мы 34
так же как я 26
так же как ты 20
так же как и вы 58
так же нельзя 48
так жестоко 20
хорошо 240684
хорошо еще 41
хорошо ещё 22
хорошо спалось 87
хорошо выглядишь 689
хорошо спала 50
хорошо выглядите 82
хорошо тогда 40
хорошо получилось 88
хорошо 240684
хорошо еще 41
хорошо ещё 22
хорошо спалось 87
хорошо выглядишь 689
хорошо спала 50
хорошо выглядите 82
хорошо тогда 40
хорошо получилось 88
хорошо сказано 302
хорошо тебе 57
хорошо провести время 59
хорошо бы 188
хорошо это или плохо 83
хорошо для тебя 49
хорошо подмечено 46
хорошо сыграно 72
хорошо сделано 76
хорошо поговорили 89
хорошо тебе 57
хорошо провести время 59
хорошо бы 188
хорошо это или плохо 83
хорошо для тебя 49
хорошо подмечено 46
хорошо сыграно 72
хорошо сделано 76
хорошо поговорили 89