Так же как Çeviri Fransızca
10,333 parallel translation
Возможно твой вновь обретённый взгляд на вещи точен, но ты должен принять во внимание, что остальным может понадобиться время, чтобы начать видеть, так же как ты.
Peut-être que cette nouvelle vue que tu as, est juste, mais tu dois comprendre que les autre puissent avoir besoin de temps pour le voir comme toi.
Так же как агент Энди.
Tout comme l'agent Andy.
Это так же как "зимовать", только дешевле
C'est comme hiberner mais en moins cher.
У Мэтью тоже прифотошоплено лицо к телу, точно так же как и у Клайва.
La tête de Matthew a été photoshoppé sur le même corps que celle de Clive.
Я начинал рядовым, и так же как и ты, я часто... попадал в подчинение тех, кто умеет меньше меня.
J'ai débuté homme du rang, et tout comme vous, j'ai souvent... été négligé pour ces moins qualifiées.
Моя жизнь готова развалиться на куски, точно так же, как когда мне было
Ma vie est sur le point de tomber en morceaux, tout comme quand j'avais
Когда Джош придёт, он уйдёт, точно так же, как мой папа, и больше никогда не вернётся.
comme mon père l'a fait et il ne reviendra jamais.
Так как же... моя жертва скончалась с половиной вашего лекарства в крови?
Alors... comment ma victime a fini avec la moitié de votre médicament dans son sang?
Так же, как он собирался убить заложников.
Comme il était sur le point de tuer les otages.
Как же так?
Non, ce n'est pas possible.
Так же известной, как международный криминальный авторитет Син Ростро.
Aussi connue sous le nom de Sin Rostro, criminelle internationale.
Мотоцикл переделан точно так же, как и мотоциклы твоей банды.
Cette moto est personnalisée exactement de la même façon que ceux de ton équipe.
Я знаю, вас это так же бесит, как и меня. Так что начнём сегодняшний урок с разговора о том, почему некогда великая Римская империя скатилась в говно. Ну?
Je sais que vous êtes tous aussi dégoûtés que moi, alors pourquoi on ne commencerait pas la leçon d'aujourd'hui en revoyant comment l'empire romain a fini par devenir de la grosse merde?
Так же, как эти офицеры.
Personne n'était à leur place.
Так же, как любое другое.
Aussi bon que n'importe quel autre.
А что если все остальные увидят Дон Белл так же, как ты видишь Дон Белл.
Je me demande juste si quelqu'un d'autre voit Dawn Bell de la même manière que tu vois Dawn Bell.
Ох, как же так получилось
Je l'avais pas vu venir, celle-là.
Так же, как ты нашел его.
- De la même façon que tu l'as trouvé.
Так же, как и каждый год...
La même chose que chaque année...
Я только хочу дать внуку любовь и воспитать его так, как просил Роналду, так же, как я воспитала его.
Je veux juste donner de l'amour à mon petit-fils et l'éduquer comme Ronaldo me l'a demandé, comme je l'ai fait pour lui.
Что бы ты ни делал, ты закончишь так же, как и я.
Peu importe ce que tu fais, tu finiras comme moi. Comme moi.
Мы достанем Тристана так же, как он достал Изабель - через Интернет.
Nous allons arriver à Tristan de la même façon il est arrivé à Isabel - - Sur internet.
Слушай, мне нравятся отклонения от темы так же, как и любому другому, но это бизнес.
Ecoutez, je jouis digressions sémantiques autant que le gars à côté, mais, euh, ce sont les affaires.
И "женский городок" звучит так же ужасно, как и "женская обитель".
Et "minou" est aussi mauvais que "minette".
Я предан своей работе так же, как и своему браку - на все 100 процентов.
Je m'engage dans mon boulot de la même façon que dans mon mariage, à 100 %.
Так, как же вы приготовили всё, что хотели к Дню благодарения?
Comment s'est passé ton repas planifié de Thankgiving?
Так что тебе стоит задаться тем же вопросом, как и в ту ночь.
Donc, tu dois te poser la même question que tu t'es posé cette nuit là.
Так же, как и мы
Nous non plus.
Это почти так же странно, как портняжные пристрастия
Tu n'es pas loin de rattraper
Я набодяжу для тебя Утопий так же, как и в ту ночь на вечеринке, но взамен я хочу получить лекарство.
Je couperai l'Utopium pour vous comme je l'ai fait à la fête, mais je veux le remède que vous avez promis avoir.
Она же... не так красива как ты.
Elle est... pas aussi belle que toi.
И если я нужен вам в ФБР, она нужна вам на свободе так же, как и я.
Et si vous me voulez au CJC, vous devez vouloir qu'elle soit aussi libre que moi.
Так же, как заплатил федералам, что должны были перевезти тебя в тюрьму?
Comme tu as payé les Fédéraux qui étaient supposés t'emmener en prison la première fois, pas vrai?
Нашим друзьям он очень нравится... почти так же, как наблюдать за твоей игрой.
Nos amis l'aime beaucoup... presque autant qu'ils aiment te voir jouer.
Вы с Джинни заслуживаете шанса так же, как Имани и Умник.
Toi et Ginny meritaient une chance, jute comme Imani et Listo.
– Ну, и долго ты будешь? – Твое предложение а так же хорош, как и мое.
- Pour combien de temps tu en as?
Никто не может делать это так же хорошо, как мама.
Personne n'est aussi bien que maman.
- Что же, Telemasivo встретили так же, как Hombres Locos?
Les producteurs de Telemasivo ont aimé les Hommes Fous?
То, что мы никуда не денемся, так же точно, как и гончая, которая в летнюю жару дремлет в тени шифоньера.
Nous serons ici aussi sûr comme un coonhound prend une sieste d'été à l'ombre d'un chifferobe.
Опять же, без каких-либо зацепок, все что я могу показать присяжным - так это то, как вы нашли Джона Ди.
Encore, avec aucune trace d'enquête que je peux montrer au jury sur la découverte de l'inconnu.
Почти так же просто, как выяснить, что Эллен Канг виновата в Рукагеддоне.
Presque aussi simple que trouver que Ellen Kang était la personne derrière Arm-ageddon.
Так же, как и Кейси.
Alors est Casey.
Вы признались в его похищении, так же, как похитили и убили Гектора Родригеза.
Vous avez avoué son enlèvement, tout comme vous avez avoué avoir tué Hector Rodriguez.
Его зовут Крис Олред, так же известный как Туман.
Son nom est Chris Allred, Alias The Fog.
Так же известное как "Давайте побыстрее закончим со всем этим"
Aussi connu comme : "Finissons-en."
Вы подозреваетесь, так как экспертиза показала, что убийца – профессионал, так же, как и вы.
Vous êtes un suspect car les preuves médico-légales suggèrent un tueur professionnel, comme vous par exemple.
Может... и если так случится, я волнуюсь, что ты... что у тебя будет такая же реакция, как когда погиб Свитс.
C'est une possibilité, et si ça arrive. Je m'inquiète, tu pourrais... réagir de la même façon que lorsque Sweets est mort.
Это было почти так же хорошо, как секс.
Il était presque aussi bon que le sexe.
После всего, что ты сделал. Как же так?
Après tout ce que tu lui as fait vivre, c'est quoi?
Поверьте мне, это не может быть так же срочно, как здесь.
Croyez-moi, elle ne peut pas être pire que celle-ci.
Я не хочу кончить так же, как профессор Томас.
Je ne veux pas finir comme le professeur Thomas.
так же как и ты 142
так же как и я 153
так же как и мы 34
так же как я 26
так же как и вы 58
так же как ты 20
так же хорошо 22
так же 3027
так же сильно 42
так же нельзя 48
так же как и я 153
так же как и мы 34
так же как я 26
так же как и вы 58
так же как ты 20
так же хорошо 22
так же 3027
так же сильно 42
так же нельзя 48
так жестоко 20
как прошел твой день 191
как прошёл твой день 91
как она называется 130
как спалось 188
как твое имя 136
как твоё имя 83
как вы считаете 286
как тебя зовут 3466
как прошел день 191
как прошел твой день 191
как прошёл твой день 91
как она называется 130
как спалось 188
как твое имя 136
как твоё имя 83
как вы считаете 286
как тебя зовут 3466
как прошел день 191
как прошёл день 97
как твои дела 485
как ваши дела 319
как дела 13540
как они называются 66
как вас зовут 1516
какого черта 2771
какого чёрта 1710
как пойдет 41
как пойдёт 30
как твои дела 485
как ваши дела 319
как дела 13540
как они называются 66
как вас зовут 1516
какого черта 2771
какого чёрта 1710
как пойдет 41
как пойдёт 30