English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ В ] / Вы ведь знали

Вы ведь знали Çeviri Fransızca

56 parallel translation
Вы ведь знали, что мы здесь...
Vous saviez qu'on était là.
Вы ведь знали, что Жаклин не ваша дочь.
.. pas votre fille?
Вы ведь знали обо всем, правда?
Vous étiez au courant, non?
Вы ведь знали миссис Барбару Аллен, да, майор Юстас?
Vous connaissiez Barbara Allen?
Вы вызвались добровольцем сражаться на Рубеже при всём при том, вы ведь знали, что это было самоубийство.
Volontaire pour la bataille de la Ligne... même si vous saviez que c'était une mission suicidaire.
Вы ведь знали, что дали мне злую руку, верно?
Vous saviez qu'elle était démoniaque?
Вы ведь знали, что его величество собирается устроить эту неожиданную встречу?
Vous saviez, bien sûr, que sa Majesté allait faire cette visite surprise, n'est-ce pas?
Они дурачили меня и вы ведь знали, что нельзя лгать лидеру бригады.... худшее - это ложь своему брату по оружию.
On ment pas au chef. Encore moins au gang.
Но там глубоко внутри вы ведь знали это.
Mais au fond, vous deviez le savoir.
Вы ведь знали его? К чему все это, Дрейк?
- Vous voulez quoi, Drake?
Ну, вы ведь знали.
Vous le sauriez.
Вы ведь знали его, верно?
- Vous le connaissez?
Вы ведь знали, что у них был роман?
Vous saviez qu'ils avaient une liaison.
Вы ведь знали, что Обама первый черный президент?
Vous saviez qu'Obama était le premier président noir, n'est ce pas?
Вы ведь знали, да?
Vous saviez, n'est-ce pas?
Да, но вы такой проницательный человек, доктор Вик. Вы ведь знали, что грядет.
Oui.
Ведь вы знали, что я смогу пробудить ее чувства к жизни.
Vous saviez que je pourrais réveiller ses émotions.
Если бы мы знали точное время и координаты, ведь экипаж указал... Вы можете установить точное место, в котором корабль пошел ко дну?
Si nous savions la dernière position donnée par le Devonshire... pourriez-vous calculer exactement où il a coulé?
Вы ведь тоже знали Эдмона?
Vous connaissiez aussi Edmond?
Вы не знали, что совершили преступление? Вы ведь работаете в больнице?
Ma femme et ma fille ne savent pas la vérité, et moi non plus, jusqu'à hier.
Вы ведь все знаете, что я собирался уйти? Вы это знали, верно?
Vous savez que j'allais laisser tomber, pas vrai?
Но Вы ведь всё это и так знали, не так ли?
Mais je ne vous apprends rien, là. Non?
Вы ведь заранее знали мой ответ, и знали, что вам надо его услышать.
Pas pour que j'abonde dans ton sens. Tu connaissais ma réponse.
Вы ведь не знали?
Vous ne le saviez pas, hein?
Самое странное, что мы знали друг друга только три дня. Но так бывает иногда, вы ведь знаете. Да!
C'est bizarre, on ne se connaissait que depuis trois jours, mais vous savez comme parfois, on sait immédiatement.
Есть одно дело... Если бы вы знали меня лучше, вы увидели бы как это забавно, это ведь не моя обязанность.
Le truc c'est que... si tu me connaissais, tu saurais... à quel point tout ceci est comique, parce que ce n'est vraiment pas mon truc.
Майкл, вы ведь даже ее не знали.
Tu la connaissais même pas.
Вы ведь не знали, что перчатки тоже могут оставлять отпечатки, верно, Харви?
Vous ne saviez pas que les gants pouvaient laisser des empreintes?
- Но ведь когда она обнимала Вас, Вы уже знали, что она лесбиянка?
- Est-ce vrai que lorsqu'elle... vous a prise dans ses bras vous saviez qu'elle était lesbienne?
Ведь если Вы знали, что она лесбиянка, и всё-таки получили от неё протекцию...
Elle était lesbienne et vous bénéficiez d'un traitement préférentiel.
Но вы знали что она пишет книгу, так ведь?
- Vous saviez qu'elle écrivait un livre.
Да ладно, вы ведь это уже знали.
Bullshit, vous le savez déjà.
Мм. Но как бы Вы принесли устройство Толману, ведь вы знали, что мы ждали вас в приемной.
Mais donnez l'appareil à Tolman et on vous attend au bout du couloir.
Представьте, что у вас был ребенок, которого у вас отобрали, и увезли в неизвестные края, ведь не прошло бы дня, чтобы вы не вспомнили о нем ; вы бы каждую минуту молились за его благополучие, хоть и знали бы, что никогда больше его не увидите.
si l'enfant était envoyé sur la lune, il n'y aurait pas un jour où il ne serait pas dans vos pensées, aucun moment où vous ne prierez pas pour qu'il aille bien, même si vous saviez que vous ne le reverriez jamais.
- Но вы ведь не знали, что я приду.
Mais vous ne saviez pas que je venais.
- Вы знали её, ведь так?
- Vous la connaissiez n'est-ce pas?
Вы даже не знали, что это такое, так ведь?
Tu ne sais même pas ce que c'est, n'es-ce pas?
Я ведь загуглю, чтоб вы знали.
Je vais chercher, vous savez.
Вы ведь про это знали, да?
Vous saviez déjà ça, non?
Вы знали условия эксперимента, ведь вы помогали их разрабатывать.
Tu connaissais le test, tu as aidé à le concevoir.
Вы ведь не знали лучшей жизни.
Vous connaissez rien de mieux.
Вы ведь не знали.
Vous ne saviez pas.
- Вы знали,.. так ведь?
- Tu le savais, n'est pas?
Вы ведь его знали?
Vous le connaissiez, non?
Вы сделали всё похожим на инфаркт, ведь вы знали, что их отец умер от этого.
Vous avez fait passer ça pour une crise cardiaque parce que vous saviez que le père des garçons en était mort.
И вы ведь это знали?
Tu le savais...
- Но вы ведь достаточно хорошо его знали.
- Mais vous le connaissiez bien.
Вы бы нам рассказали, если бы знали, что с ней произошло, ведь так?
Vous nous diriez si vous saviez ce qui lui est arrivé.
Исключение только доказывает правило, ведь... вы бы знали моего парня Арлена... он был мастером этого дела.
C'est l'exception qui confirme la règle. Mon petit ami, Arlen... c'était le roi pour ça.
Но вот ведь что... Вы не знали Элис Морган.
Mais alors, le problème c'est... vous ne connaissez pas Alice Morgan.
Обнаружили мотив неверности, страховку, вы ведь об этом не знали?
Nous avons découvert l'infidélité, l'assurance-vie, vous n'en saviez rien, n'est-ce pas?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]