English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ В ] / Вы ведь знаете

Вы ведь знаете Çeviri Fransızca

398 parallel translation
Вы ведь знаете, как бывает.
Vous savez ce que c'est...
Вы ведь знаете эти слухи?
Vous avez entendu les rumeurs, non?
Вы ведь знаете о сатане и праздных руках?
Vous connaissez le Diable et la paresse, n'est-ce pas?
Но мисс Стенли, вы ведь знаете, что это не так.
Mais Mlle Stanley, vous savez que ce n'est pas vrai.
- Вы ведь знаете, что он сделал?
- Vous savez ce qu'il a fait?
Жаль, что приходится прерывать приятную вечеринку но неразумно заставлять даму ждать - Вы ведь знаете, какие они. - Ну конечно, мистер Хогарт!
C'était une très bonne soirée, mais on ne fait pas attendre une femme.
Катрин очень хотелось. Вы ведь знаете, как дети умеют...
Vous savez comment sont les enfants.
Вы ведь знаете, какие шумные эти дети.
Vous savez, ils sont bruyants.
Вы ведь знаете, что я подумала, правда, и почему?
- Écoutez, vous comprenez pourquoi j'ai pensé ça?
Да, она рассердилась на меня, но вы ведь знаете Клотильду : мы снова помирились.
Hier, elle était en colère, mais vous la connaissez, c'est raccommodé.
Но вы ведь знаете, кто я.
Vous savez qui je suis!
Да вы ведь знаете ее!
Dites, vous devez la connaître.
Вы ведь знаете, что арабы – варвары.
Vous savez que les Arabes sont barbares.
Вы ведь знаете, почему...
Savez-vous pourquoi? ...
Да, вы ведь знаете об этом?
- Oh. Vous êtes au courant de ça alors?
Вы ведь знаете Разу.
Vous le connaissez!
Капитан, вы ведь знаете о способности вулканцев объединять два разума.
Connaissez-vous la technique vulcaine de la fusion de deux esprits?
Вы ведь знаете, что своих детей у нас нет.
Nous n'avons pas d'enfants. Et vous?
Нет. Но вы ведь знаете Эмиля?
Vous le connaissez?
- Вы ведь знаете, что у нас нет постоянной армии.
Vous savez que nous n'avons pas d'armée permanente.
- Вы ведь знаете, какие с вами были проблемы.
On a déjà eu des problèmes avec vous.
Август в городе... вы ведь знаете.
Paris au mois d'août!
Вы ведь знаете этого мужчину, так?
Vous connaissez cet homme.
Это очень удачная цитата, ведь, как вы все знаете, по законам шариата при упокоении усопшего в воде необходимо защитить тело от рыб, на что Томас Кокс, скорее всего, и ссылался в своих словах.
Quand tu entends la sirène C'est déjà trop tard
Вы ведь тоже не знаете, правда?
Mais les prières D'un million d'hommes
- Нет, спасибо. А знаете, я ведь узнала вас, как только вы вошли.
Je vous ai reconnu sur-le-champ.
Ну что, поиздевались надо мной? Вы ведь прекрасно знаете Бриньона.
Dites donc, vous vous êtes foutus de moi tous les deux.
Наверное, вы очень дружны со Стэнли, мисс Фостер. Он знает, как сильно его брат хотел связаться со мной вчера, а ведь его здесь не было в это время. А теперь вы, похоже, знаете о том, что произошло в квартире миссис Филлипс.
Vous devez être assez proche de Stanley, puisqu il savait que son frère voulait me parler, et qu'il sait aussi ce qui s'est passé dans l'appartement.
Ведь вы не знаете языка.
Vous avez besoin d'une interprète...
Вы ведь знаете, умер его отец.
- Une lettre.
Но я сказала, "Она будет там только спать, ведь большие комнаты становятся еще больше по ночам." - Вы знаете об этом?
Mais elles sont encore plus grandes la nuit, vous le saviez?
Вы ведь прекрасно знаете, в какой нищете я живу.
Vous savez très bien comment je vis.
Мне не стоит говорить слишком много, ведь все же вы знаете ее намного лучше, чем я.
Elle est très efficace.
Вы ведь знаете, что красть запрещено...
Sachez que les vols sont strictement interdits.
Ведь вы не убежали снова? Вы знаете, как я огорчаюсь.
Vous ne vous êtes pas encore échappés?
Ведь вы о ней ничего не знаете, о ее родителях, может быть, она замужем!
Pourquoi pas? Vous ne savez rien d'elle. Et ses parents?
Ведь вы наверняка знаете историю о двух англичанах, оказавшихся на необитаемом острове. Они никогда не говорили друг с другом, потому что не были представлены.
Vous connaissez certainement l'histoire de ces deux Anglais sur une île déserte qui ne se parlaient jamais parce qu'on ne les avait pas présentés.
Вы трус, ведь знаете, что надо делать!
Vous êtes un lâche!
Дамы и господа, вы знаете об этом столько же, сколько и я, ведь это - ваша программа.
Vous en savez autant que moi parce que c'est votre émission.
Вы ведь сами знаете, что эти слова значат.
Vous savez très bien ce que signifient ces paroles.
Ведь вы знаете, что моему воображению нет предела. Я ничего не осуждаю.
J'ai beaucoup d'imagination et pas d'idées morales.
Вы ведь хорошо знаете социальную среду Олецка.
Vous connaissez pourtant bien Olecko.
Но ведь вы знаете, что я делаю.
Mais vous savez ce que je fais.
Ведь Вы уже знаете, что собираетесь делать, так?
Vous avez un plan, non?
Теперь он ещё переправил сюда этого учителя, а вы ведь его даже не знаете.
Et maintenant il t'améne ici ce professeur que tu ne connais même pas!
Вы ведь это знаете, да?
- Merci, Data.
Могу зачитать ваши права, но вы ведь и так их уже знаете.
Je pourrais vous lire vos droits, mais vous les connaissez déjà.
Ведь сами знаете, что вся это чертова система насквозь сгнила, а вы привязались к моей заднице?
Tout le système est pourri et vous venez m'emmerder, moi?
Вы ведь все знаете печальную историю про молодого человека, высунувшего руку из окна... как раз тогда, когда навстречу двигался огромный грузовик.
On connaît tous l'histoire de ce garçon... dont le bras a été arraché par un poids lourd.
Вы ведь и сами это знаете?
Il est fait pour vous.
Но ведь вы знаете, что такое импульс к убийству.
Mais vous, vous connaissez bien la pulsion criminelle.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]