Вы вернулись Çeviri Fransızca
1,274 parallel translation
Вы вернулись, госпожа Бай?
Bonsoir, Mlle Bai!
Давно вы вернулись в город?
Il y a longtemps que tu es revenu en ville?
Почему Вы вернулись к ней, что произошло?
Pourquoi donc? Que s'est-il passé?
Я хочу быть честным по отношению к тому, что мы имеем, и если вас не интересует... это или что-то еще за эти несколько месяцев с тех пор, как вы вернулись в июне, это...
Je veux faire honneur à ce qu'on a vécu, mais si vous voulez... Etre seuls quelques mois, jusqu'en juin peut-être, ça me va.
Слыхала вы вернулись в город.
J'avais entendu dire que vous aviez ré-emménagé en ville.
Мистер Креймд, вы вернулись на место своего выздоровления.
M. Cramed, vous êtes revenu sur le lieu de votre guérison.
Сначала вы увольняетесь, теперь вы вернулись.
D'abord vous démissionez, ensuite vous revenez.
- О, слава Богу, вы вернулись.
- Dieu merci, vous êtes là.
Когда вы вернулись?
Quand êtes-vous rentrés?
Затем Вы вернулись.
Vous êtes revenu.
Мы получили вашу записку, и, простите мою прямолинейность, но нам очень нужно знать все о вашей встрече с Древними, начиная с того момента, когда вы вернулись назад во времени. В особенности, как вы вернулись назад во времени, так как это было бы нам очень полезно
Pardonnez-moi, mais nous voulons tout savoir de votre rencontre, en commençant par le voyage dans le temps, comment vous avez...
Вы вернулись? Входим в старый город.
On se dirige vers la vieille cité, on va replacer le ZPM.
Мы шли на жертвы ради сокрытия тайны существования, но когда вы вернулись, мы забеспокоились.
Des sacrifices ont été consentis pour garder notre secret. Mais quand vous êtes revenus, nous nous sommes inquiétés.
Мистер Марко был бы признателен, если бы вы вернулись к столу.
M. Macha apprécierait que vous reveniez à la table.
Что ж, мы рады, что вы вернулись на экраны.
Et bien, nous sommes heureux que vous soyez de retour à l'antenne.
Вы вернулись туда посмотреть на девушек?
- Vous êtes allé voir les filles?
- Вы вернулись...
- Vous êtes revenu...
- Удивление, а также смятение ослепили меня давеча, когда вы вернулись.
- La surprise et l'effarement m'ont aveuglé, tout à l'heure, à votre retour.
- Почему вы вернулись?
- Pourquoi êtes-vous revenue?
Я слышал, что вы вернулись из больницы.
- M. Delfino! J'ai appris que vous étiez sortie de l'hôpital, alors je vous amène ceci.
Знаешь, не будь я в курсе дела, я бы подумал, что вы вернулись к нормальной жизни.
Allo? Allo?
Вы вернулись с ней назад и загрузили ее в компьютеры Атлантиса.
Vous l'avez ensuite ramené ici pour le télécharger dans les ordinateurs d'Atlantis. Vous pensez que je travaille pour la Trust?
Вы вернулись на службу.
Vous reprenez le service actif.
Как хорошо что вы вернулись, сестра Мария
- Ravi de vous revoir.
Я молилась каждый день Каждый час Каждую минуту, чтобы Вы вернулись к жизни
Mais qu'est-ce que cet homme t'a fait
Мактаун требует, чтобы вы вернулись.
Mactown veut que tu rentres.
- Рад, что вы вернулись, босс.
Bienvenue, patron. J'en doute.
Доктор Крео, вы вернулись.
On nous a dit que vous étiez de retour.
Вы вернулись
Vous êtes revenue.
- Как хорошо, что вы вернулись.
- C'est bien de vous revoir.
Вы получили лучшие оценки в истории этой школы поэтому необходимо, чтобы вы вернулись на дополнительные занятия. чтобы как следует подготовиться к экзаменам для поступления в наши старейшие университеты.
Vos résultats de niveau A sont les meilleurs que nous n'avons jamais eus... et cela requiert votre retour pour un semestre additionnel pour vous préparer aux examens... de nos anciennes universités.
Вы рано вернулись.
Vous rentrez tôt!
"Итак, Вы спаслись и вернулись со своим взводом... в штаб командования. Что будет являться Вашим первостепенным долгом?"
Quand on vous aura secouru et que votre patrouille rentrera à la base, quelle est la première chose que vous ferez?
Да, вижу, что вы все вернулись. Нет.
Ça va être long.
- А вы быстро вернулись.
- C'était bref.
Что-то вы быстро вернулись.
- Déjà de retour?
Почему вы ко мне вернулись?
Pourquoi êtes-vous revenu?
Доктор Хадженс! Вы когда вернулись?
Docteur Hudgens, Quand êtes-vous revenus?
Хорошо, что Вы вернулись.
Heureusement que vous êtes arrivé.
И вы никогда не вернулись ко мне.
Vous n'êtes jamais venu à moi.
Вы бросили меня, а потом вернулись.
Vous m'avez abandonné et puis vous êtes revenue.
Да, вы только что вернулись, так что...
Vous êtes enfin revenues...
Я ненавижу использовать служебное положение в первую неделю службы, но я думаю, было бы лучше, если бы вы передали свои записи сержанту Гэбриелю, глубоко вдохнули и вернулись в свою машину.
C'est pourquoi vous allez remettre votre rapport au sergent Gabriel, respirer un grand coup et attendre dans la voiture.
Миссис МакКласки, вы уже вернулись из больницы?
Mme McCluskey, vous êtes déjà sortie de l'hôpital?
- Атлантийцы вернулись на Даган. - Вы уверены?
- Les Atlantes sont retournés sur Dagan.
Доктор Вейр, я рад, что вы вернулись.
Docteur Weir.
Вы рано вернулись! Мм, Дженев - довольно закрытое общество.
Seulement qu'ils ont tendance à s'impliquer dans tout ce qu'ils font et que parfois ils ne donnent pas de nouvelles.
Привет, вы быстро вернулись.
Bonjour, vous revenez vite.
А вы почему вернулись?
Que faites-vous là?
В этом смысл фоток с отдыха, не так ли? Вы уехали потом вернулись,.. и говорите :
Mais c'est ça les photos de vacances, tu pars, tu reviens, et tu dis : "Regarde...", en montrant à tes amis.
Те, кого вы забрали, не вернулись.
Les hommes que vous prenez ne reviennent jamais.
вернулись 99
вы вернетесь 33
вы вернётесь 16
вы великолепны 75
вы ведь знаете 245
вы ведете себя 25
вы ведете себя так 16
вы ведь 39
вы верите 183
вы верите в бога 52
вы вернетесь 33
вы вернётесь 16
вы великолепны 75
вы ведь знаете 245
вы ведете себя 25
вы ведете себя так 16
вы ведь 39
вы верите 183
вы верите в бога 52