Да как вы смеете Çeviri Fransızca
68 parallel translation
Да как вы смеете...
A moi, qui vous ordonne de sortir vous osez me répondre! - Vous osez!
Да как вы смеете?
Comment osez-vous!
Да как вы смеете? - Хам!
Comment osez-vous!
Да как вы смеете? !
- Comment oses-tu?
Да как вы смеете? !
Quel culot!
Да как Вы смеете, сэр?
Comment osez-vous?
- Да как вы смеете благодарить меня!
- Je vous interdis de me remercier!
- Да как вы смеете сюда врываться!
Vous n'avez pas le droit d'entrer ainsi!
- Да как вы смеете!
Je ferai sa conquête.
Что? ! Да как вы смеете?
Comment osez-vous?
Да как вы смеете!
! Comment osez-vous!
Да как вы смеете так обращаться к его милости.
Comment osez-vous parler à sa Grâce comme ça.
- Да как вы смеете, сэр!
- Comment osez-vous, monsieur!
Тупые ублюдки, да как вы смеете...
Petit merdeux, comment as-tu osé...
Да как Вы смеете, чёрт побери!
Comment osez-vous.
Да как вы смеете, сэр!
Comment osez-vous, Monsieur!
Да как Вы смеете обсуждать политику?
Comment osez-vous politiser là-dessus?
Да как вы смеете? Это наглая ложь.
- C'est un mensonge vicieux.
Да как вы смеете!
comment osez-vous!
Да как вы смеете?
Comment oses-tu?
Да как вы смеете?
- Comment osez-vous?
Да как вы смеете, сэр, намекать на подобное?
Comment oses-tu insinuer ça?
Да как вы смеете?
Pas question.
Ты размягчила мой рог! Да как вы смеете?
* uipft pft fpptf *
Да как вы смеете? Амит?
- Comment osez-vous?
Да как вы смеете так разговаривать с людьми?
Qu'est-ce-qui cloche chez vous pour que vous traitiez les gens comme ça?
Да как вы смеете!
Pourquoi, comment osez-vous?
И как обычно, "да как вы смеете"?
"Mais enfin comment osez-vous?" ( caricature d'une grand-mère choquée )
Да как вы смеете? Что нет?
C'est scandaleux.
Да как вы смеете?
Comment osez vous?
Да как вы смеете!
Comment osez-vous!
Да как вы смеете?
MARREN : Comment avez-vous osé?
Да как вы смеете так со мной поступать, после того, через что я прошёл?
Comment osez-vous me faire ça après ce que j'ai traversé?
- Да как вы смеете?
- Quoi? - Comment osez-vous?
Да как вы смеете? К счастью, у вас есть талантливый адвокат, который нашел способ сократить до минимума тот вред, который вы причинили сами себе.
Par chance, votre avocat talentueux minimisera les dégâts que vous vous êtes infligés.
Да как вы смеете намекать на то, что Джейсон был геем потому, что я никогда не была замужем.
Ne vous avisez pas de suggérer que la raison pour laquelle Jason était gay est que je n'ai jamais été mariée.
- Да как вы смеете? !
- Comment osez-vous?
- Да как Вы смеете.
- Comment oses-tu.
Да как вы смеете предполагать подобное.
Comment osez-vous suggérez ça.
Да как вы смеете!
Je connais les filles comme vous.
Да как вы смеете?
Comment osez-vous?
Да Вы что! Как Вы смеете!
C'est scandaleux, je vous interdis!
- Как вы смеете сюда врываться! Да кто вы такие?
Pour qui vous prenez-vous?
Курочка! - Да, как вы смеете!
- Vous osez!
- Да как вы смеете?
- Comment osez-vous?
"Да как же вы смеете меня к чему-то принуждать?"
"How dare cock a dispute cos under pressure?"
Как вы смеете обвинять меня во внебрачной связи в присутствии моего сына! Да.
Comment osez-vous m'accuser d'avoir une aventure devant mon fils.
Да как вы смеете задавать таки...
- D'où tirez-vous...
Да как вы смеете!
Oui, mais peut-être que votre affaire tire profit de la guerre.
Да как, вы смеете! Как смеете!
Comment osez-vous?
Да, как вы смеете?
Comment osez-vous?