Для меня Çeviri Fransızca
36,721 parallel translation
Я хотел показать тебе, как много ты для меня значишь.
Je voulais vous montrer combien vous comptez pour moi. - Louis...
Ты должен для меня кое-что сделать, и тебе это не понравится.
J'ai besoin d'un service et tu ne vas pas aimer.
О, да. Это честь для меня, доктор.
C'est un honneur, Docteur.
- Ты знаешь, это для меня важно.
Ça, ça fait plaisir.
- Что? - Слушай, я знаю, что для меня важно.
Je sais ce qui compte pour moi.
- Эй! Семья для меня важна.
Ce qui compte, c'est ma famille.
- Любой клиент из этой заявки расшибется для меня в лепешку, как и я для них.
Chacun des clients cités ici serait prêt à tout pour moi. Ils savent que je ferais de même pour eux.
Для меня же там на каждом шагу соблазны.
C'est la ville de toutes les tentations.
Вы для меня - погибель.
Vous êtes mon fléau.
И для меня - привилегия вдохнуть жизнь в настоящую историческую фигуру.
Et c'était un privilège de... donner vie à un vrai personnage historique.
Любовь всегда была для меня загадкой.
L'amour a toujours été un mystère pour moi.
Видишь ли, для меня это в новинку. - Я никогда не был...
Tu comprends, c'est nouveau pour moi.
И... Мне нужно, чтобы ты сделала то же самое для меня.
J'ai besoin que tu fasses la même chose pour moi.
Что у тебя есть для меня?
Qu'est-ce que tu as pour moi?
Для меня это сплошное удовольствие, агент Мэй.
Le plaisir était pour moi, Agent May.
- По крайней мере, вы, наконец, сказал один для меня.
- Enfin, tu m'en as dit un.
Мне нужно, чтобы сделать что-то для меня.
J'ai besoin que tu fasses quelque chose pour moi.
Это одно было для меня новым.
Celui-là m'était inconnu.
Квинджет для меня.
Le Quinjet est pour moi.
Для меня выглядит слишком пусто...
Ca me semble dégagé...
Хорошо для меня.
Ca me va.
Я искренне благодарен за все, то для меня сделал канал.
Cette chaîne a fait beaucoup pour moi, j'en suis conscient.
Думаю, для меня ты сделаешь исключение.
Pour moi, tu feras une exception.
Она для меня много значит.
Il a une grande signification pour moi.
Я-я не могу описать, как много это значит для меня.
Je ne peux pas vous dire à quel point cela compte pour moi.
Я бы раньше заметила, но ты был занят, создавая для меня клетку.
J'aurais remarqué plus tôt, mais tu étais trop occupé à me piéger.
Но при этом с годами ты стал для меня практически как сын, это правда.
Il est également vrai qu'au fil des ans, j'en suis venu à te considérer comme un fils.
Но он имел в виду не для меня.
Mais il ne voulait pas dire pour moi.
Для меня бы это много значило, если бы ты пришла.
Que tu puisses venir représente beaucoup pour moi.
Может это просто не для меня.
J'ai pensé que peut-être je n'étais pas faite pour ça.
Для меня это делает работа тут.
C'est la même chose pour moi.
Ты стала очень важна для меня.
T'es devenue très importante pour moi.
Ты всегда хотела обычной жизни для меня.
Tu as toujours voulu que j'ai une vie normale.
Но, знаешь, в глубине души, я думала, что мне просто было неприятно что теперь для меня это нормально.
Mais au fond, je pense que j'ai toujours été mal à l'aise. Que c'était mon nouveau normal.
Но теперь это нормально для меня.
Mais c'est mon nouveau normal.
Помнишь, в прошлом году, я тебе помог и ты обещала сделать то же самое для меня?
Tu te souviens l'année dernière, quand je t'ai aidé et que tu as promis de me rendre la pareille?
Думаю, ты сделаешь для меня исключение.
Tu feras une exception pour moi.
К счастью для меня, правящие городе слишком заняты спасением, им нет дела до обычного вора.
Heureusement pour moi, les shérifs en ville sont trop occupés à sauver le monde pour remarquer un voleur ordinaire.
У меня есть кое-что для тебя.
J'ai quelque chose pour toi.
Фил... У меня для тебя специальное задание.
J'ai une mission spéciale pour vous.
Но вместо этого, ты использовала меня, чтобы достать лекарства для нее!
Seulement, tu m'as utilisé pour obtenir des médicaments pour elle.
- И это чушь. Знаешь, реалист внутри меня хочет согласиться, но... но горящий череп выглядит убедительно для чертового дьявола.
Le cartésien en moi aimerait être d'accord, mais... un crâne en feu est un argument très convaincant pour cette histoire de Diable.
Типа использования безлецов и убийц для выполнения грязной работы, постройки роботов, утаивание секретов от меня?
Je veux dire utiliser des fugitifs et des meurtriers pour le sale boulot, construire des robots, garder des secrets? !
И к счастью для тебя, Меня не впечатлило ее предложение.
Heureusement pour toi, je n'étais pas intéressé par ce qu'elle offrait.
Меня забрали в лагерь для интернированных, рядом с кратером Галле.
J'ai été emmenée au camp d'internement près du cratère Galle.
У меня есть другая идея для статьи, но я не думаю, что мой босс слишком заинтересован в ней.
J'ai une autre idée pour un article. mais je ne pense pas que mon nouveau patron aime vraiment ça.
Эй, шеф, у меня есть кое-что для вас.
Chef, j'ai quelque chose pour vous.
Меня послали на Землю не для геройства.
Je n'ai pas été envoyée sur la planète Terre pour être une héroïne.
Не знаю, как вы, но я чувствовал бы себя в большей безопасности, если бы у меня было одно из этих супер-орудий для своей самозащиты.
Je ne sais pas vous, mais je suis certain que je me sentirai bien plus en sécurité si j'avais une de ces armes super-puissantes sur moi pour me protéger.
У меня для тебя кое-что есть.
Je t'ai apporté quelque chose.
Держал люк открытм. Смотрел на меня, пока работал, я была словно его питомцем, это было для него столь обыденно. Ж :
Il avait la trappe ouverte.
для меня всё кончено 24
для меня все кончено 21
для меня это честь 65
для меня тоже 136
для меня ты 21
для меня да 21
для меня это важно 80
для меня это очень важно 84
для меня честь 31
для меня это большая честь 32
для меня все кончено 21
для меня это честь 65
для меня тоже 136
для меня ты 21
для меня да 21
для меня это важно 80
для меня это очень важно 84
для меня честь 31
для меня это большая честь 32