Для меня очевидно Çeviri Fransızca
61 parallel translation
Вы знаете, для меня очевидно, что ключ вынесли из этой комнаты.
Pour moi, il est évident que la clef a dû quitter cette pièce.
Для меня очевидно что Вы испытываете чувства к этому человеку.
Vous avez des sentiments pour cet homme.
Что для меня очевидно, так это то, что твой отец должен был оставить тебя гнить в лагере бринов.
Il est évident pour moi qu'il aurait dû vous laisser moisir en prison.
Я не претендую на звание психолога но для меня очевидно, что в вашем мальчике много злости.
Mme Wilson, je ne suis pas psychologue, mais il est manifeste qu'il y a de la colère en lui.
Неужели только для меня очевидно, что они не хотят нашей помощи?
N'est-ce pas évident qu'ils ne veulent pas d'aide?
У нас был на примете кое-кто другой, но для меня очевидно, что вы сблизились с Клои.
On envisageait quelqu'un d'autre... mais il est évident que Chloé et vous etes devenus tres proches.
Ну, для меня очевидно, что ты как раз
C'est toi qui devrais
Для меня очевидно, что брак - это глупость, поэтому я не могу даже притвориться, что я являюсь сторонником брака.
C'est tellement évident pour moi que les mariages sont idiots, que je n'peux même pas faire semblant de les approuver.
Но, в тоже время, это просто, для меня очевидно, что я не буду оставаться в городе из-за человека.
Mais en même temps, je n'allais pas rester dans une ville à cause d'une personne.
Для меня очевидно, что ты старался сильнее одноногого мужика в конкурсе пинков под жопу.
C'est clair que pour moi vous avez travaillé plus dur qu'un... qu'un unijambiste dans un concours de bottage de fesses.
( Прочищает горло. ) Ну, я изучил все документы по этому вопросу. и для меня очевидно, что все ваши люди лгут сквозь зубы.
Eh bien, j'ai étudié tous les documents en la matière et c'est vraiment clair pour moi que chacun d'entre vous ment jusqu'au dent.
Для меня очевидно, на вас слишком много веревки, чтобы повеситься самому, а этот человек слишком слаб, чтобы остановить вас.
Il est clair qu'un homme bien trop faible pour t'arrêter, t'a offert une corde pour te pendre.
Я даю ему свои советы, потому что для меня очевидно, что ему необходимо сделать город нашим домом.
Je le conseille, il a besoin que cette ville soit notre foyer.
Так как вы члены правления недавно созданной "Мейфлауэр Грейн Корпорейшн", по крайней мере для меня очевидно, что вы, джентльмены, раздумываете о присоединении к алкогольному бизнесу.
En tant que membres du conseil du Mayflower Grain Corporation, vous me paraissez très bien placés pour entrer sur le marché de l'alcool.
Это очевидно для меня.
- Il a l'air pourtant frais.
Очевидно, это не так просто для меня.
J'avoue... mon embarras.
Для меня в сочетании трёх целей, трёх капитанов, трёх кораблей очевидно не совпадение. Я вижу провидение.
Quand je vois trois cibles, trois capitaines, trois vaisseaux, pour moi, ce n'est pas une coïncidence, mais la providence.
Очевидно, этого достаточно для меня чтобы заплатить за год безделья.
Apparemment, elle était suffisante pour que je me paye une année sabbatique.
Меня заклинило на том. что надо вернуться на работу. И, очевидно, это напряжение... это возбуждение было для меня слишком...
J'ai fait une fixation sur mon retour au travail, et de toute évidence, la pression, la, euh... l'excitation, c'était juste trop pour moi.
Очевидно тебе кажется, что это будет значит многое для меня, если я буду знать.
Tu sembles croire que ça m'importe.
Думаю, для меня становится очевидно, что я их понимала потому, что..
Ce qui devient clair, pour moi, je crois... Je les comprenais parce que... je suis comme elles.
- Для меня это вообще не очевидно.
- Ce n'est pas évident du tout.
После ночной беседы с парнем из Гарварда стало очевидно что Иксы стали для меня наваждением.
Après ma nuit avec le Canon de Harvard, j'ai compris que mon obsession des X signifiait que j'étais indigénisée.
Очевидно, это единственный способ для меня получить шанс провести немного времени со своей малышкой.
J'ai pas le choix, si je veux passer du temps avec ma fille.
Для меня это очевидно.
Pour moi, c'est évident.
Для меня все не так очевидно.
Je n'en suis pas si sûr.
- Для меня это более чем очевидно. - Я начала думать так же, но правда ли это?
C'est plutôt clair à mes yeux!
Но очевидно что я занялся йогой не для того чтобы меня узнавали.
Mais, je ne fais pas du yoga pour qu'on me reconnaisse.
Это очевидно даже для меня.
Cela est évident, même pour moi.
Я хочу, чтобы ты понял, как это трудно для меня, видеть твою общение с сыном, которого ты, очевидно, всегда хотел иметь.
Je veux que tu te rendes compte qu'il est difficile pour moi de te voir te lier avec le fils que tu as toujours voulu.
Очевидно, что для меня это более важно, чем для ее страховки.
Ça doit dépasser leur assurance.
Для меня было очевидно, насколько сильно он о вас заботится.
Il était très clair qu'il tenait beaucoup à vous.
Слушай, я хочу чтобы ты был счастлив, и очевидно ты должен жить своей жизнью, но твоя свадьба много значит для меня,
Je veux que tu sois heureux, et tu dois vivre ta vie. Mais ton mariage, c'est dur à encaisser pour moi.
Джулия не подходит Аруну, теперь для меня это очевидно.
Julia ne convient pas à Arun. C'est évident pour moi, maintenant.
– Для меня не очевидно.
- C'est pas évident pour moi.
– Но не очевидно для меня.
Pas pour moi.
Она, очевидно, не читала книг о младенцах, поэтому, будет лучше для ваших коллег увезти меня отсюда побыстрее.
Et apparemment elle n'a pas lu les livres sur les bébés, donc si vous aimez vos collègues, vous feriez mieux de me sortir d'ici rapidement.
Потому что это не очевидно для меня.
Parce que c'est pas si evident pour moi.
Очевидно, у меня были причины для переживаний.
J'avais des vraies raisons d'être inquiète.
Ну, обе стороны очевидно знали, что я лгу, но это не имело значения, потому что они знали, что это крайне оскорбительно для меня, и в конце дня они зауважали это.
Tout le monde savait que je mentais, bien évidemment, mais c'était pas grave, car ils savaient que j'étais en train de m'humilier, et au final, ils respectaient ça.
У меня есть кой-какая косметика, я ее берегла для особого случая, которого, очевидно, уже не представится.
Je gardais du maquillage pour une occasion spéciale, qui n'arrivera surement jamais.
В заключении, хотя очевидно, что мой клиент имеет отношение к этому убийству, я бы счел одолжением для меня, если бы вы признали его невиновным.
Pour finir, bien qu'il semble clair que mon client ait commit ce meurtre, vous me rendriez un service personnel si vous le déclariez innocent.
Для меня совершенно очевидно, что Холли охотилась за одним, так?
Visiblement, Holly court après un truc.
Вы заявляете, что не знаете, куда все это приведет, но для меня все очевидно.
Vous dites que vous ne savez pas où ça mène, mais ça me semble plutôt clair.
Я ходила в аптеку и купила для тебя отличное средство для промывания ушей, потому что очевидно, ты меня не слышал, хотя я говорила четко и с превосходной дикцией.
Je suis allée à ma pharmacie et j'ai pris la liberté de t'acheter une bonne vieille solution auriculaire, parce que, vraisemblablement, tu ne m'as pas entendue quand je t'ai distinctement dit, avec une parfaite diction et une grande précision,
Для меня очевидно, что ты не бескорыстен в чем ты хочешь меня убедить
Ça t'intéresse, malgré ta prétendue indifférence.
Он это скрывает, но для меня это очевидно.
Il essaye de le cacher, mais ça se voit. Je le sentais.
Почему это не очевидно для меня?
Pourquoi ce n'est pas clair pour moi?
Она очевидно проводит для его яиц концерт, пока мы тут разговариваем, но я никогда не узнаю, потому что он удалил меня!
Elle est probablement en train de donner à ses privées un concert Pendant que nous parlons, mais je ne le saurai jamais parce qu'il m'a bloquée!
Ты дал мне слово и для меня это кое-что значило, но очевидно я была идиоткой, потому что ты всегда будешь Вэсом Гейблом, который ставит на первый план себя, свои деньги и своё дело.
Tu m'as donné ta parole, et cela signifiait quelque chose pour moi. Mais de toute évidence, tu es un idiot, Parce que tu seras toujours Wes Gable et tu feras toujours passer ton argent et ton entreprise avant tout.
Или они были вместе так долго, что им уже не о чем разговаривать. Что для меня ещё более бессмысленно, потому что, уверен, в нашем случае, даже через 30 лет я всё ещё буду болтать, что очевидно по этому бессвязному монологу, который я сейчас закончу.
Ou que ça fait tellement longtemps qu'ils sont ensemble qu'ils n'ont plus rien à se dire, ce qui n'a pas de sens pour moi parce que je sais que si on est ensemble dans 30 ans
для меня всё кончено 24
для меня все кончено 21
для меня это честь 65
для меня тоже 136
для меня 1760
для меня ты 21
для меня да 21
для меня это важно 80
для меня это очень важно 84
для меня честь 31
для меня все кончено 21
для меня это честь 65
для меня тоже 136
для меня 1760
для меня ты 21
для меня да 21
для меня это важно 80
для меня это очень важно 84
для меня честь 31