English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Д ] / Довольно скоро

Довольно скоро Çeviri Fransızca

199 parallel translation
Что-ж, она довольно скоро окажется замужем.
Elle aura bientôt un mari.
Хмм, судя по позицией тех планет, довольно скоро мы должны приземлиться.
Hum, à en juger par la position de ces planètes, nous allons bientôt atterrir.
Я не могу сказать точно, сэр, но довольно скоро.
Je ne sais pas, mais bientôt.
Школа довольно скоро закончится.
L'école sera bientôt finie.
Довольно скоро - Номер 42?
Quelle promotion, numéro 42!
Спок, Виане довольно скоро вернутся. Лучше бы вам выяснить, как эта штука работает.
Les Vians ne vont pas tarder à revenir.
Я думаю, что любой, кто захотел бы справедливо оценить его политические предпочтения,.. .. на мой взгляд, довольно скоро пришёл бы к выводу,.. .. что он не поддерживает президента Никсона.
Quiconque analyse objectivement ses motivations politiques, conclut rapidement qu'on n'est pas en présence d'un supporter de Nixon.
Эй, бабба. И я надеюсь, что... довольно скоро.. не слишком скоро... но довольно скоро у меня будет много внуков, чтобы любить и баловать.
Alors j'espère que bientôt, pas trop tôt, mais bientôt, j'aurai plein de petits-enfants à gâter pour que ta femme puisse m'en vouloir.
Когда-нибудь, довольно скоро, они могут появиться.
Mais ce sera sûrement bientôt le cas.
Но довольно скоро мы сможем расширить этот поиск на огромные расстояния, так далеко в пространство, что мы увидим то время, когда галактики и их структуры только начинали формироваться.
Mais bientôt, nous pourrons étendre cette étude bien plus loin... si loin que nous observerons... l'époque où les galaxies et leurs structures ont été formées.
Только много позже Байазид поймет, что я его разобью, а довольно скоро восстанет Добруджа ( область ), ослабив его армию и его терпение.
Bayezid a compris très tard que je le portais â travers le Dobroudja brûlé par le soleil, évitant la lutte, affaiblissant le pouvoir et la patience de son armée.
Довольно скоро тут не будет ничего кроме школ.
Bientôt, il y aura plein d'écoles.
- Ну, довольно скоро ты увидишь меня.
Tu vas bientôt me voir.
Довольно скоро ты поймешь.
Vous le saurez bien assez tôt.
У меня есть чувство, что довольно скоро я буду намного умнее тебя.
Je vais bientôt être plus intelligent que toi.
И его будем выключать тоже довольно скоро.
Mais il faudra couper l'alimentation.
Я умру довольно скоро.
Elle ne tardera pas.
К моему 12-му дню рождения, моя мать купила мне марионетки, и довольно скоро я распространял радость по сообществу.
Pour mes 12 ans, j'ai reçu des marionnettes. Très vite, j'ai fait la joie autour de moi.
Ну, это мы узнаем довольно скоро.
Nous le saurons bien assez tôt.
- Да, довольно скоро я не буду тебе нужна.
- Tu n'auras bientôt plus besoin de moi.
- Возможно, я в его пузырьке... и довольно скоро, он поймет, что он хочет большего, чем просто Пузырьковую Баффи... и он вытащит меня, и мы пойдем на ужин, и...
- Je suis peut-être dans un tiroir, mais il finira par se rendre compte que la Buffy virtuelle ne lui suffit pas et il me libérera, on ira au restaurant et...
Довольно скоро они упорхнут.
Ils partiront bien assez tôt.
Мы это довольно скоро выясним.
On le découvrira très vite.
- Да, я должен вернуться довольно скоро.
- Ca va être à moi.
Но если эта тварь придёт два-три раза подряд и присосётся к чьей-нибудь старческой заднице, этот старик довольно скоро умрёт, и кто что-нибудь заподозрит?
Mais si cette chose revient deux ou trois fois de suite et enroule ses lèvres autour du trou du cul d'un vieux, le vieux va mourir très rapidement. Et qui deviendra plus fort...?
Но, увы, довольно скоро...
Mais hélas, très vite...
И, полагаю, я умер бы довольно скоро. Ветер просто прожигал насквозь.
J'aurais pu mourir très vite.
Это наша третья встреча, и она наступила довольно скоро.
C'est la 3e fois qu'on est pris de court.
Разумеется, если я не смогу найти способа заснуть, довольно скоро я буду вынужден вернуться наверх из-за крайнего изнеможения.
Bien sur, si je n'arrive pas à dormir bientôt, je serai tellement épuisé que je serai bien obligé de remonter.
Но Эмили довольно скоро перестала являться ко мне на прием.
Mais Emily a cessé de venir à ses rendez-vous.
Пока полиция опрашивала жителей Вистерии Лэйн, по поводу загадочного исчезновения Марты Хьюбер, мой муж Пол предположил, что довольно скоро их поиски начнут приносить ответы.
Alors que la police commençait à interroger les résidents de Wisteria Lane à propos de la mystérieuse disparition de Martha Huber, mon mari Paul se dit que ce n'était qu'une question de temps avant que leurs recherches produisent des résultats.
Я уже дал. Подмешал их ему в яблочное пюре, довольно скоро ему полегчает.
Déjà fait, je les ai écrasés dans sa compote de pomme.
Довольно скоро мне понадобится от тебя несколько настоящих ответов, потому что я только что обсуждал это с Джэн.
J'aurai bientôt besoin de vraies réponses de ta part, parce que je viens d'en parler à Jan.
Слышь, пацан, если ты ненавидишь телесериал, достаточно всего лишь убрать одну серию. Довольно скоро сериал будет скомпрометирован и снят с эфира.
Ecoute gamin, si tu détestes une émission il suffit juste de réussir à déprogrammer un épisode, et rapidement l'émission est compromise puis déprogrammée.
Так уж вышло, что двое, которые последними видели призрака, довольно скоро перешли в мир иной.
Parce que les deux dernières personnes qui ont vu cette chose sont mortes assez vite après.
Знаешь, довольно скоро жизнь начнёт возвращаться в нормальное русло. Правительство разберётся с проблемами.
Le gouvernement se réorganisera et cherchera à vous aider à vous remettre sur pied.
Довольно скоро, эта шарада будет полностью распутана, и мы будем разоблачены.
Très bientôt, toute cette comédie sera découverte, et nous serons humiliés.
Не волнуйся, довольно скоро я пришлю сюда ФБР.
Ne vous inquiétez pas, je m'occuperai du FBI très bientôt.
Я вернусь довольно скоро.
Je reviens tout de suite.
Довольно скоро я уже не смогу ходить так много,
Je veux savoir.. Il me coûtait de marcher, mais maintenant je vais bien.
До бухты довольно далеко, а солнце скоро зайдет.
les grottes ne sont pas toutes proches. - Et le soleil se couche.
Довольно скоро.
En temps voulu!
Вину довольно трудно переносить. Это не скоро проходит.
Le sentiment de culpabilité est dur à supporter et à dépasser.
Ладно, довольно веселиться. Регент скоро будет здесь, и сегодня вечером мы собираемся заработать немножко денег.
Le régent va bientôt arriver et ce soir, nous allons faire beaucoup d'argent.
На самом деле, Потрошитель, старый приятель, я бы сказал, скоро случиться кое-что довольно интерес...
En fait, Ripper, je dirais que quelque chose d'intéressant va se...
- мне надо возвращаться к Неду - я возьму ну ладно в общем-то было довольно интересно ну так я позвоню но не хотелось бы делать подобное каждый вечер до скорой встречи дело вот в чем жизнь человека - как телепередача и я - звезда "Шоу Уилла"
- Il est temps que je retrouve Ned, je crois. - Je reprends ça. Bon, eh bien.
Скоро дороги станут довольно разбитыми
Les routes seront bientôt impraticables.
И довольно скоро.
Dans pas longtemps.
Но это довольно большая часть истории, и раз уж ты скоро уезжаешь...
C'est le meilleur passage, et puisque tu t'en vas bientôt, ça m'embêterait que tu ne saches jamais comment ça se termine.
Довольно скоро она отчается, и вот ты свободен. Мне даже не верится, что я все это слушаю.
Je n'en reviens pas de t'écouter.
К несчастью для Габриэль, ее мысли довольно быстро вернулись к неизбежному разводу и пустому дому, в который скоро ей предстояло вернуться.
Malheureusement pour Gabrielle ses pensées la ramenaient vite à son divorce imminent à la maison vide qu'elle allait retrouver

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]