Доказывать Çeviri Fransızca
397 parallel translation
Но пока я буду доказывать свою невиновность, вы раскопаете все шалости, которые совершил ещё в детстве.
D'accord. Mais même innocent, vous allez raconter le moindre de mes actes.
Но не ждите, что я стану доказывать ещё большую их широту.
Je n'aurai pas l'occasion de vous prouver combien j'ai les idées larges.
Если человек смелый, не надо ничего доказывать.
C'est bien possible... On est courageux, naturellement...
Это не наша работа доказывать, что он виноват.
C'est pas notre boulot.
Чего тут доказывать?
Que demander de plus?
Ты не можешь просто ходить и доказывать всем какой ты крутой и правильный.
Je veux toujours me faire passer pour un dur.
Вам не нужно ежедневно доказывать свою невиновность.
Vous n'avez jamais besoin de prouver votre honnêteté. Moi, si!
Почему я должен всё время доказывать, что люблю тебя?
Pourquoi je devrais faire une chose comme ça pour prouver que je t'aime?
И он собрался доказывать это с Элли Мартин.
Et il allait le prouver avec Ellie Martin.
Или эта веря стала действительность, потомучто им не нужно это доказывать?
Ou est-ce une croyance qui est devenue une réalité parce qu'ils n'ont jamais eu à la prouver?
Я просто не стал мешать ей доказывать свою точку зрения.
Je l'ai pas empêchée de prouver ce qu'elle disait, c'est tout.
Нет, я думаю, что вам надо будет доказывать обратное.
- C'est vous qui allez devoir établir le contraire.
Вам не нужно ничего доказывать.
Mais vous n'avez rien à prouver.
Не могу понять, почему вам всегда приятно доказывать, что я ошибался.
Vous êtes toujours ravi de me voir me tromper.
Я не собираюсь ничего доказывать, дружище.
- Je ne veux rien prouver. - Si. Je sais, je te scandalise.
Пожалуйста, не заставляйте меня доказывать это.
C'est important.
Я не собираюсь доказывать, что "Омега" - самое лучшее братство,.. ... но многие из лучших студентов хотят вступить только в него, и ни в какое другое.
Je ne dirai pas qu'Oméga est la meilleure loge du campus, mais il y a plein de gars super qui ne veulent appartenir qu'à Oméga.
Ему все время надо доказывать себе и окружающим, что он чего-нибудь, да стоит.
Il ressent le besoin permanent de prouver, à soi et à l'entourage, qu'il n'est pas un zéro, qu'il vaut quelque chose.
Пришлось взять слово и битых два часа доказывать...
J'ai dû intervenir, puis démontrer pendant deux grandes heures que...
Аргумент, который используется, звучит примерно так : "Я отказываюсь доказывать, что я существую", — сказал Бог. "Доказательство отрицает веру, а без веры я ничто".
L'argumentation ressemblait à peu près à ça : "Je refuse de prouver que j'existe" dit dieu "Car prouver c'est renier la foi, et sans foi je ne suis rien"
Ничего я не собираюсь доказывать.
Je n'ai rien à prouver.
Не надо доказывать, расскажите мне.
Oubliez les preuves, dites-moi ce que vous savez.
Нам не придется доказывать ее.
Celui qu'on ne doit pas prouver.
Меня не волнует, что было раньше, перестань доказывать мне что-то.
Je me fiche du passé, tu n'as rien à me prouver!
Теперь ты станешь доказывать, что наши бедняги были сожраны лохнесским чудовищем.
Allez-y, dites que ces gens ont été avalés par le monstre du Loch Mess
"Мы уже были сделаны подготовку, чтобы доказывать серьёзность своих намерений..."
Nous sommes parés à toutes les éventualités. Une partie des bombes va exploser dans 24 heures si vous ne réagissez pas à cette alerte.
Слушай, мне не нужно ничего доказывать и нет причин драться.
Je n'ai rien à prouver et donc pas de raison de combattre et...
Больше не надо доказывать.
On n'a plus rien à prouver.
Но я не хочу всю жизнь доказывать обратное.
Mais je ne passerai pas ma vie à te prouver que je le suis.
Кому-то что-то доказывать?
Qu'est-ce que ça prouverait?
Тебе ненужно никому нечего доказывать.
J'ai rien à prouver.
Если ты не в курсе последних улик, то доказывать его вину придется на основании старых убийств.
Etudie les anciens meurtres pour prouver que c'était lui.
Им ничего не нужно защищать, ничего доказывать.
Ils n'y ont aucun intérêt et rien à prouver.
Мне не нужно доказывать свою честность.
Je ne me justifierai pas.
Я надеюсь ты не будешь доказывать что он безумен, это был бы просто позор.
Je présume donc que tu ne plaideras pas la folie. C'est dommage.
- Тогда тебе придётся доказывать безумие. ... что невозможно делать в середине процесса, если только ты не собираешься менять потом профессию.
Oui, mais pour le prouver, il faudrait plaider la folie, et on ne peut pas faire ça au milieu du procès.
Ты не можешь ходить и заставлять людей доказывать, что они - те, за кого себя выдают.
Prouver qu'on est qui on prétend être, c'est trop demander!
Мне самой доказывать, что я великая княжна?
Je n'étais pas censée faire mes preuves.
По ней он научился доказывать сложнейшие теоремы, посрамив математиков.
De ce simple texte, il a extrapolé des théories qui ont bluffé tous les mathématiciens.
Еще одной вашей задачей будет рассказывать и доказывать мне, где облажался я сам.
Une de vos tâches est de me dire si je me plante. De me tenir tête.
Не буду я ничего доказывать.
Je ne prouverai rien.
Неужели я стану кому-то доказывать : Я сделал то, это. Я участвовал в выборах.
Je suis un sacré idiot, je vais dire "J'ai fait ceci, j'ai fait cela... j'ai coché la case B, comment pourraient-ils me rejeter?"
Но тебе не нужно ничего доказывать.
Mais tu n'avais rien à prouver.
Уиллоу, дорогая. Тебе не нужно таким способом доказывать свою особость.
Nul besoin de t'inventer un personnage pour prouver que tu es unique.
Ты должен стоять на своем и доказывать свою правоту.
Tu dois juste t'accrocher à ça, et prouver aux autres qu'ils ont tort.
Ты хочешь сказать, что тебе не нужно ничего никому доказывать?
Tu n'as rien à prouver, hein?
- Я не хочу ничего доказывать.
- Je n'ai rien à prouver.
Энди, прекрати, не надо нам ничего доказывать!
Tu as déjà fait tes preuves.
Мне нечего вам доказывать.
Je n'ai rien à vous prouver.
Тебе не надо ничего доказывать. А Мэтт наверняка подумал, что это из-за него!
Je ne me bats pas pour lui.
- Не заставляй меня доказывать тебе, что я - мужчина, ясно?
Me force pas à te prouver ma virilité!