Если не трудно Çeviri Fransızca
211 parallel translation
Если не трудно, расскажи мне больше про этого Коквиллиона.
Dis-m'en plus sur ce...
Если не трудно, м-р Перри.
Je vous en saurais gré.
- Если не трудно.
Le voilà!
Да, если не трудно.
Oui, si ça ne vous ennuie pas.
Мы хотели бы вступительную анкету получить, если не трудно.
Nous souhaiterions un formulaire d'inscription, si ça ne te dérange pas.
А теперь, если не трудно, я бы хотел осмотреть мою каюту.
Si ça ne vous dérange pas, j'aimerais voir mes quartiers.
Император Моллари, если не трудно, мистер Президент.
M. le président.
Если не трудно, припаркуйтесь в конце дорожки.
Voulez-vous bien vous garer au fond?
Если вам не трудно.
- Si ça ne vous embête pas.
Если тебе не трудно, Альбина
Si cela ne vous dérange pas, Albina.
Я хотел бы попросить тебя, если это не слишком трудно...
Je voudrais vous demander, si ça ne vous dérange pas...
Им трудно будет уйти с добычей, если они вовремя не избавятся от нее.
Les responsables vont le payer cher si on les retrouve.
Будьте полегче с ней, даже если это трудно?
Soyez sympa avec elle, même si ça fait mal.
И как это с моим сыном вы научились хорошим манерам? Я бы так и не узнала, как ведут себя приличные люди, если бы не полковник Пикеринг. Это было очень трудно.
Vous avez réussi à vous éduquer auprès de lui?
Если они пошлют Робеспьера в тюрьму, то нам будет трудно попасть туда, не говоря уже о том, чтобы выйти.
Elle n'en est qu'une partie, Docteur. S'ils emmènent Robespierre à la prison, nous pourrions avoir des difficultés pour y entrer.
Это не так уж и трудно, если... немного знать географию.
Ce n'est pas si difficile quand on connaît un peu la géographie.
Но, предположим, ты путешествуешь с очаровательной девушкой, которую после не увидишь. Если обстоятельства, когда бывает трудно устоять.
- Mais supposons que tu te sois trouvé en voyage avec une fille ravissante, et que tu savais ne plus revoir.
За нами не так уж трудно проследить, если мы будем тащить на себе труп.
A trimbaler un cadavre, on sera vite repérés.
-... конечно, если вам не трудно.
Si cela ne vous dérange pas.
Если это не трудно.
Sauf votre respect.
И если вам не трудно, я бы хотел попросить, чтобы вы занялись мной. Ну то есть, на короткое время.
- J'ai pensé à votre proposition, et...
Не могут же они все дезертировать. Даже если это только офицеры, все равно очень трудно поверить.
Même si c'est seulement les officiers, c'est extrêmement difficile à croire.
Берти, попроси Сирила, если тебе не трудно, зайти ко мне вечером.
Veuillez demander à Cyril à me contacter là ce soir.
Если бы ты знал... как трудно было... не кашлять, когда ты рядом.
Si tu savais... comme c'était difficile... de ne pas tousser en ta présence.
Если книга не о спорте, мне трудно на ней сконцентрироваться.
- Je peux pas. Si ça parle pas de sport, je peux pas me concentrer.
Знаю, это известие им радости не доставит, но вы удивитесь, узнав, как трудно выгнать моих солдат, если они где-то обосновались.
Je doute que cela leur fasse plaisir, mais une fois mes troupes en place, il sera difficile de les déloger.
Если тебе не трудно, ты не против, если я займу нижний ярус?
Si cela ne vous ennuie pas, je préfère dormir en bas.
Но даже если б он и испытывал ко мне такое чувство, ему было бы трудно жениться на женщине без положения, которая даже сахар не может купить.
S'il avait une telle préférence, il y aurait de multiples obstacles. Je n'ai ni rang, ni de quoi m'acheter du sucre.
Это твой первый раз с ней и если что-то пойдет не так в первый раз ну, тогда будет уже чертовски трудно что-то исправить.
Quand ça se passe mal la première fois... c'est très dur de s'en remettre.
Если Вы думали, что в скорой помощи было трудно,... то подождите, пока не начнете работать с Джимом.
Formidable! Si les urgences vous pèsent que direz-vous de Jim!
Просто я знаю, что если во что-то хорошее трудно поверить, то лучше в это не верить.
On m'a appris que si quelque chose semble trop beau pour être vrai, c'est que ça ne l'est pas.
Если я попрошу тебя сперва выучить, это будет не слишком трудно?
Et si tu commençais par les apprendre!
Не мог бы ты мне помочь? Если это не трудно...
Vous pourriez me rendre service?
Если не встретишь её, то будешь кусать локти, когда тебе будет 80 в таком возрасте это очень трудно сделать и ты сломаешь себе бедро.
À 80 ans, tu t'en botteras le cul! C'est comme ça qu'on se casse une hanche!
И если со мной трудно будет связаться... ну, не делайте традиционных предположений.
Si je suis difficile à trouver, sortez des sentiers battus.
Мне было бы очень трудно, если бы тебя не было с нами, Кэрол. Спасибо за комплемент.
Ce serait très dur, Carol, si vous n'étiez pas là.
Это не трудно, если дает нам время побыть вместе.
Ce n'est pas grave. Nous sommes ensemble.
И если не трудно, дозвонись до ее мужа?
Appelez son mari.
- Это не трудно. - Но только если это сделает тебя счастливым.
- Mais seulement si ça te rend heureux.
- Это не странно и не случайно - если ты новенькая где-то... Трудно, сразу же найти друзей. Сразу же?
Ce n'est pas étonnant, quand on vient d'ailleurs, qu'il soit difficile de se faire des amis, au début.
Не могли бы вы мне помочь... если вам не очень трудно!
Un peu d'aide serait utile, si ce n'est pas trop demander!
Если принято решение убить человека, не надо изобретать окольные пути. Даже если действовать без промедления очень трудно.
Quand on a pris la décision de tuer quelqu'un, même si l'action immédiate présente de graves difficultés, il ne sert à rien d'user de voies détournées.
Да, если тебе не трудно. Спасибо.
Je veux bien, merci.
Если тебе не нужна работа, замену найти не трудно.
En un coup de fil, je vous remplace.
Элейн, если я приду туда и скажу, что мне трудно покорить мужчину ты не думаешь, что это покажется ей подозрительным?
Si je prétendais ne pas savoir garder un homme... elle trouverait ca louche.
Фрай, я никогда раньше не просил тебя ни о чём... но, если это не трудно, когда дойдёт до 9-го раунда, дай ему победить.
Fry, je ne t'ai jamais rien demandé... mais quand vous serez au 9ème round, laisse-le gagner.
Если ты лидер, ты должен быть примером. И не только там, где это легко, но и там, где чертовски трудно.
Quand on est le chef, on montre le chemin... non seulement quand c'est facile, mais aussi quand c'est dur.
Если бы это было что-то хорошее, это не было бы так трудно сказать.
ça ne doit pas être une bonne nouvelle.
И если вы не в состоянии выполнить всё это вам трудно дать хорошую рекомендацию.
Alors si vous n'êtes même pas foutue de faire ça... c'est révélateur de vos piètres capacités, non?
Если Вам не трудно, вспомните, о чем Вы рассказывали полицейским во время допроса, особенно то, что могло бы...
Si vous pouviez... vous souvenir, dans vos déclarations... d'un détail qui pourrait...
Может, если бы не было трудно, ты бы меньше её любил.
Si elle était facile, tu serais peut-être moins passionné.
если не секрет 41
если нет 1412
если не сложно 31
если нет возражений 17
если не сейчас 49
если не верите мне 35
если не возражаете 449
если не 50
если не ошибаюсь 264
если не ты 79
если нет 1412
если не сложно 31
если нет возражений 17
если не сейчас 49
если не верите мне 35
если не возражаете 449
если не 50
если не ошибаюсь 264
если не ты 79