Если не я Çeviri Fransızca
46,064 parallel translation
Последний сеанс в 9, так что если мы успеем быстренько прибраться, а мы точно успеем, ведь детишки не ходят на этот скучный английский фильм, то закончим как раз вовремя, и я покажу тебе, что это такое.
Le dernier film est à 21 h, et si on nettoie vite... et on peut, parce que les jeunes viennent pas voir ce film anglais chiant, on pourrait sortir à temps et je pourrais te la montrer.
Не против, если я присоединюсь?
Je peux m'asseoir?
Слушай, если ты не доверяешь мне, я не смогу помочь тебе.
Si tu me fais pas confiance, je peux pas t'aider.
А если ты этого не хочешь, я...
Et si tu ne veux pas, je...
Если честно, я даже не знаю.
Honnêtement, je ne sais pas trop.
Блин, я так люблю арахисовое масло и сырные крекеры, даже если на вкус совсем не похоже на арахисовое масло и сыр.
J'adore ces biscuits au fromage et au beurre de cacahuète, bien qu'ils n'aient pas du tout ce goût-là.
Так что я возьму на себя эту ссаную ответственность. Если вы, ребята, не можете.
Je prends ma putain de responsabilité, vu que vous pouvez pas.
Слушай, если я тебе не нравлюсь, то...
C'est pas grave si je ne te plais pas.
Я думала, что... может, если... если бы ты не слушал кассету обо мне, я бы всё ещё тебе нравилась.
Je pensais que... peut-être... si tu n'écoutais pas ma cassette, je te plairais toujours.
Не могу сказать, что конкретно, и я не хочу, чтобы ты знал, потому что не хочу, чтобы ты потом смотрел на меня так. Если ты услышишь то, что записано на кассетах, - это меня убьёт.
Je ne peux pas te dire ce que c'est et je ne veux pas que tu le saches, car je ne veux pas que tu me voies ainsi, et ça me tuerait si tu entendais ce qu'il y a sur ces cassettes.
Я не смогу помочь, если ты не поговоришь со мной.
Je ne peux pas t'aider si tu ne me parles pas.
Нет, если я никому не расскажу.
Pas si on sait pas que c'est toi.
Не буду говорить, что понимаю, через что тебе приходится пройти, но если ты поговоришь со мной.... я могу попытаться.
Je ne dirai pas que je comprends ce que tu ressens, mais si tu me parles... j'essaierai.
Я не опубликую их, если... если ты сядешь в машину и поедешь со мной.
Je ne les divulguerai pas si... Si tu montes en voiture avec moi.
Если честно, я никогда не понимала, что это значит.
Je ne vois pas ce que tu veux dire.
Но, если вы хотите, я могу не ходить.
Je n'irai pas si vous ne voulez pas.
Слушай, может Джессика и внушила себе, что ничего не произошло, но если она ничего не сделает, это сделаю я.
Écoute. Jessica s'est persuadée qu'il ne s'est rien passé. Mais si elle fait rien, je le ferai.
Но если бы я только знала, что там может произойти, я бы никогда не переступила порог той двери.
Mais si j'avais su ce qui arriverait, je ne serais jamais entrée.
но я не назову ее имя. Даже если ты был на вечеринке, ты уже знаешь.
Je ne vais pas donner de nom, bien que si tu étais à cette fête, tu le sais déjà.
Если я не могу разговорить тебя, найду того, кто заговорит.
Si tu ne parles pas, je trouverai quelqu'un d'autre.
Если Джастин не хочет, я покажу другому.
Si ça intéresse pas Justin, je le montrerai à un autre.
Меня всегда волновало, что другие думают обо мне, даже если я делала вид, что это не важно.
Et je me suis toujours souciée de ce qu'on pensait de moi, même si je prétendais le contraire.
Если я правильно понимаю, учитывая средний уровень понимания, я должен ударить прямо в цель, а не сбежать домой.
J'ai bien peur que tu aies raison, un malheur est ce qui risque d'arriver.
Да, думаю, я пойду с тобой, если не против.
Je vais venir avec toi.
Ты не против, если я у тебя переночую?
Je peux pioncer ici?
Я думал, если ты не знаешь, никто не узнает...
Je pensais que si tu ne savais pas, personne... Quoi?
Потому что я знаю, что если бы я до сих пор с ней дружил... если бы хоть кто-то из нас остался ее другом, она была бы жива.
Parce que je sais que si j'avais encore été son ami, si l'un de nous avait encore été son ami, elle serait en vie.
Слушай, я тут... я надеюсь, ты не против, если...
Écoute, je me demandais... J'espérais que ça t'embêterait pas...
Должен сказать, Клэй, не уверен, что поступать так - правильно, а даже если бы и было правильно, я не знаю, к чему нас это приведёт.
Je ne suis pas sûr que ce soit la bonne chose à faire, et même si ça l'était, j'ignore où on se situe.
Что я имею в виду, хочу сказать, если бы я не переехала... если бы не позволила ей встречаться с Джастином... если бы я была рядом, чтобы помочь ей... она была бы жива по сей день.
Ce que je veux dire, c'est que si je n'avais pas déménagé, si je ne l'avais pas laissé sortir avec Justin, si j'avais été là pour l'aider à traverser ça, elle serait toujours vivante.
Слушай, даже если она приходила ко мне... я не могу об этом говорить.
Même si elle est venue me voir, je ne peux pas en parler.
А если я скажу вам, что хочу убить себя, вы тоже не сможете никому рассказать?
Donc si je vous dis que je vais me tuer, vous ne pouvez pas en parler?
Эй. Если вы не помните, то я Берти.
Je sais pas si tu te souviens.
Потому что, если это не прекратится, если это станет проблемой — ты помнишь, о чём я говорил.
Si ça s'arrête pas, si ça devient un vrai problème, rappelle-toi ce que j'ai dit.
Если с ней хоть что-то случится — я убью тебя.
Quoi que ce soit. S'il lui arrive quoi que ce soit, je te tue.
Если ты не против, можно, я провожу тебя до хижины?
- Je peux te ramener au cottage?
Если я принесу тебе воды, сделаю, что не должен был, ты мне окажешь услугу?
Si je te donne de l'eau, ce que je ne devrais pas faire, me rendrais-tu un service?
Если ты не против, я зайду попозже, и мы поговорим.
Si vous êtes sérieux, je viendrais plus tard et nous pourrons parler.
Я знала, что если не убью его вчера, всё кончено.
Je savais que si je le tuais pas l'autre nuit, ce serait terminé.
Может, тебе будет не всё равно, если я встану и убегу?
Peut-être que je veux que tu t'en soucies si je pars en courant!
Твоя мать не приняла бы меня обратно, если бы я вернулся без вас с Саммер, и я решил вас спасти.
Ta mère n'aurait pas accepté que je revienne ici.. Oh bon sang. ... sans toi et ta sœur.
Я знаю, за что я бы проголосовал, если не можешь определиться.
Je peux t'aider à choisir, si t'es perdu...
Я бы вас не выпустил даже если бы вы не убивали моих людей.
Je pourrai pas vous laissez même si vous n'aviez tué personne.
Потому что я живу тем, что изобретаю, преобразую, созидаю и разрушаю. И я изменяю мир, если меня что-то в нём не устраивает.
Parce que j'invente, transforme, crée et détruit pour vivre, et quand je n'aime pas quelque chose sur le monde, je le change.
Я не помогу, если ничего не вижу.
Rick! Hey, je peux pas aider si je vois rien.
Если бы не я, была бы проблема!
Ça l'aurait été si je ne m'en étais pas occupé!
О нет, если честно, то я их не знаю.
Attendez, soyons... Appelons un chat un chat.
Если бы я не вмешалась, кто знает, к каким разрушительным последствиям это привело бы.
Sans mon intervention, les conséquences auraient pu être catastrophiques.
Быть может, я разделил бы его, если бы не солдат, которого мы нашли утром с перерезанным горлом.
Je l'aurais partagé si je n'avais pas retrouvé un soldat égorgé, ce matin.
Я знаю, что вы с мамой не ладите, да и не хотите ладить. Но если мы иногда будем собираться все вместе, как раньше, это круто.
Tu t'entends pas bien avec maman, c'est pas évident pour vous, mais l'idée de se retrouver tous ensemble me plaît assez.
Подготовьте все, чтобы хотя бы не думать : "Господи, а куда я пойду?". У вас будет жилье, план, другая жизнь наготове, если она вам вдруг понадобится.
Il faut que tout soit prêt pour résoudre la question du logement, que vous ayez une maison où vous pourrez commencer une nouvelle vie.
если не секрет 41
если не трудно 46
если нет 1412
если не сложно 31
если нет возражений 17
если не сейчас 49
если не верите мне 35
если не возражаете 449
если не ошибаюсь 264
если не 50
если не трудно 46
если нет 1412
если не сложно 31
если нет возражений 17
если не сейчас 49
если не верите мне 35
если не возражаете 449
если не ошибаюсь 264
если не 50