Если ты захочешь поговорить Çeviri Fransızca
88 parallel translation
Если ты захочешь поговорить - я рядом.
Si tu veux te confier...
Хорошо я буду в доме, если ты захочешь поговорить.
Eh bien... Je serai dans la maison, si tu veux parler.
- В общем я буду тут, если ты захочешь поговорить - Чувак.. ну хорош!
- Je suis ici si tu veux parler.
С этого момента, если ты захочешь поговорить с ней или проверить ее сообщения, поговори в первую очередь с нами. Днем или ночью. В любое время.
Dorénavant, pour lui parler ou écouter ses messages, parle-nous-en d'abord, de jour ou de nuit, on est d'accord?
Я здесь до начала занятий, и я здесь после их окончания еще несколько часов, так что... если ты захочешь поговорить, или я смогу тебе чем-то помочь двери всегда открыты.
J'arrive avant le début des cours, et je reste quelques heures après qu'ils se terminent. Si tu veux parler ou si je peux t'aider d'une façon ou d'une autre... La porte est ouverte.
Мы с папой будем тут поблизости, если ты захочешь поговорить.
Ton père et moi, on est juste à côté si tu veux nous parler.
Если ты захочешь поговорить об этом снова...
Si vous voulez en discuter, une autre fois...
И если ты захочешь поговорить с кем-то... с другом... позвони мне, ок?
Et si tu veux parler à quelqu'un... à une amie... appelle-moi.
Но если ты захочешь поговорить...
mais si tu as besoin de parler...
если ты захочешь поговорить.
Si jamais tu as besoin de parler.
Но если ты захочешь поговорить с кем-нибудь...
Mais si tu veux parler un jour à quelqu'un... - Papa.
Но если ты захочешь поговорить,
Mais si tu as toujours envie de parler,
Он не берет свой сотовый, но я достала его адрес, если ты захочешь поговорить с ним.
Il ne répond pas au téléphone, mais j'ai eu une adresse si tu veux aller lui parler.
Я всегда здесь, если ты захочешь поговорить.
Je suis toujours là si tu veux parler.
Если ты захочешь поговорить, ты знаешь, что можешь позвонить мне в любое время, ладно?
Si jamais tu as envie ou besoin de parler, tu sais que tu peux m'appeler à tout moment, hein?
Хорошо, ну, я буду рада выслушать, если ты захочешь поговорить.
D'accord, et bien, j'aimerais écouter si tu veut parler.
Позволь уточнить... если ты захочешь поговорить о ссоре с Сави, то я готова тебя выслушать.
Laisse moi clarifier... si tu veux parler de ta dispute avec Savi, Je suis là.
Ты знаешь, где меня найти, если захочешь поговорить. Винсент... И не переживай об этом.
Tu sais où je suis si tu veux me voir.
Если ты когда-нибудь захочешь поговорить со мной об этом, дверь моего кабинета всегда открыта.
Si vous voulez m'en parler, venez me voir dans mon bureau.
А так, что теперь если ты захочешь со мной поговорить ты должен будешь сначала записаться на приём у Рома. Не смеши.
Désormais, si vous désirez me parler, vous devez prendre rendez-vous auprès de Rom.
Но если захочешь поговорить, ты знаешь, где меня найти.
Mais si tu veux parler, tu sais où me trouver.
- И если ты когда-нибудь захочешь поговорить об этом...
- Votre phobie de l'intimité...
Ты сможешь поговорить с ним о Буне, если захочешь.
Tu pourras lui parler de Boone si tu veux.
Я прочто хочу, чтобы ты знал, что если ты когда-либо захочешь... поговорить об этом, то мне ты можешь рассказать все.
Je veux que tu saches, si un jour tu veux en parler, tu peux tout me dire.
Просто знай, если ты захочешь с кем-то поговорить, Я всегда тебя выслушаю.
Je voulais juste vous dire que si vous voulez parler, je suis là.
Извини что разрушаю ваше маленькое представление. Следующий раз когда захочешь поговорить с объектом, я бы оценил, если бы ты предупредила.
Désolé d'interrompre votre petit rencard mais la prochaine fois que tu consultes la base de données, j'aimerais être prévenu.
Если ты захочешь поговорить... с кем-нибудь не со своим братом, а... просто дай мне знать.
Si tu veux en parler à quelqu'un...
А... Значит, я здесь, если когда-нибудь ты захочешь со мной поговорить, хорошо?
Donc, je suis là si- - si jamais tu veux me parler, d'accord?
Если ты когда-нибудь захочешь поговорить, знаешь, не для печати, просто позвони мне, хорошо?
Si tu as envie de parler, tu sais... sans être enregistrée. Appelle-moi, ok?
Думаю, ты справишься, Лани, и если захочешь поговорить, я всегда здесь.
Je pense que si, Lani. Et si vous avez besoin de parler, je suis là.
А если у тебя возникнет какая-либо проблема, или ты просто захочешь поговорить, ты можешь даже разбудить меня среди ночи.
Si tu as des soucis, ou si tu as envie de parler, tu peux me réveiller en pleine nuit.
Эй. Я знаю что ты уходишь, так что ( возьми это ), если ты когда-нибудь захочешь поговорить...
Tu traverses un moment difficile, alors si tu veux en parler...
Это и тебя касается. Если ты когда-нибудь захочешь поговорить, можешь довериться мне.
Je pense qu'elle était contente de pouvoir enfin dire la vérité à quelqu'un.
Номер моего сотового. На случай, если ты когда-нибудь захочешь поговорить. Конечно.
Alors je voulais te donner mon numéro de portable, au cas où tu aurais envie de parler un jour.
у тебя полно знакомых с кем ты можешь поговорить. Но если вдруг захочешь, то...
Je me doute que tu as l'embarras du choix, mais si tu veux...
Послушай, тебе нужно идти, но... если ты когда-нибудь захочешь поговорить.
- si jamais tu voulais parler.
Мне нравится то, что я слышу, но изменения - это нелегко, так что если тебе нужна будет какая-то помощь или ты захочешь поговорить, я буду рядом с тобой, Эдриан.
J'aime ce que j'entends, mais c'est pas facile de changer, donc si tu veux de l'aide ou parler. Je suis là pour toi, Adrian...
Я имею ввиду, если ты захочешь сесть в круг и поговорить со мной, Это должно быть за столом С позором в глазах и бутылкой скотча.
Si tu veux t'asseoir en cercle et me parler, ça sera autour d'une table, avec une entrecôte et une bouteille de whisky.
Если тебе нужна какая-то помощь или ты захочешь поговорить, я буду рядом с тобой, Эдриан.
Si tu veux de l'aide ou parler, je suis là pour toi.
И даже если у тебя нет гриппа, но ты просто захочешь поговорить... помни, что я проходила через это раньше... с кем-то еще, у кого не было гриппа.
Et même si tu n'as pas la grippe, si tu veux parler, souviens-toi que j'ai connu ça. Avec quelqu'un qui ne l'avait pas.
Если она не в порядке, и ты захочешь поговорить, ты можешь спокойно мне позвонить, ок?
Si c'est pas le cas, et que tu veux parler, appelle-moi.
Если ты когда-нибудь захочешь поговорить...
- Si tu veux en parler...
Ладно, если когда-нибудь ты снова захочешь поговорить о Грэнте, просто позвони мне.
Et bien, si jamais tu as besoin de parler de Grant à nouveau, tu m'appelles.
И, знаешь, если ты когда-нибудь захочешь поговорить о том, что случилось или еще о чем-то, ты всегда можешь поговорить со мной.
Et, tu sais, si jamais tu veux parler de ce qui s'est passé et tout ça, tu peux m'en parler à moi.
Знаешь, если ты когда-то захочешь поговорить со мной о своих проблемах в отношениях с парнем, я буду совсем не против.
Si un jour tu as envie de me parler de tes problèmes avec un mec, ça ne me dérangerait pas.
Я просто хочу, чтоб ты знал : если захочешь поговорить...
Je voulais vous dire que si jamais vous vouliez en parler...
Так если тебе когда-нибудь понадобится помощь, или ты просто захочешь поговорить со мной, все, что тебе нужно сделать, это нажать на мое лицо.
Si jamais tu as besoin d'aide tu as juste à appuyer sur mon visage.
Ты знаешь, я... здесь, если захочешь поговорить, хорошо?
Tu sais, je suis là, si tu veux parler, OK?
Если ты когда-нибудь захочешь поговорить о чем-нибудь...
Si vous voulez parler un jour de n'importe quoi...
Я не хочу прикидываться кем-то бОльшим, чем я есть, но если ты вдруг захочешь поговорить..
Je ne veux pas prétendre plus que ce que je suis, mais si jamais tu as besoin de parler...
Если у тебя возникнут вопросы или ты просто захочешь поговорить о чем-нибудь, можешь позвонить мне в любое время, хорошо?
Si tu as des questions ou si tu veux parler tu peux m'appeler, ok?
если ты понимаешь о чем я 51
если ты понимаешь о чём я 18
если ты умрешь 90
если ты умрёшь 45
если ты уйдешь 127
если ты уйдёшь 54
если ты не против 814
если ты думаешь 772
если ты захочешь 117
если ты знаешь 162
если ты понимаешь о чём я 18
если ты умрешь 90
если ты умрёшь 45
если ты уйдешь 127
если ты уйдёшь 54
если ты не против 814
если ты думаешь 772
если ты захочешь 117
если ты знаешь 162
если ты 673
если ты понимаешь 174
если ты не возражаешь 191
если ты хочешь 869
если ты не хочешь 320
если ты так говоришь 114
если ты не заметил 136
если ты что 221
если ты забыла 37
если ты прав 80
если ты понимаешь 174
если ты не возражаешь 191
если ты хочешь 869
если ты не хочешь 320
если ты так говоришь 114
если ты не заметил 136
если ты что 221
если ты забыла 37
если ты прав 80