Если ты останешься Çeviri Fransızca
370 parallel translation
В конце концов, дорогой, никто не заставляет нас жить в Лондоне. Если ты хочешь, мы могли бы жить на ферме. Если ты останешься...
Nous vivrions à la campagne... même dans une ferme, pourvu que vous restiez.
Мы будем рады, если ты останешься.
Nous serions heureux que tu restes.
Я подумал, если ты останешься, я смогу показать тебе места, где я рыбачу.
Je me disais que si tu restes, on pourrait aller pêcher ensemble.
Если ты останешься здесь, то станешь частью трагедии.
Si tu restes ici, malgré toi, tu seras mêlé à cette tragédie.
Даже ради Ария я не смогу защитить тебя от беды, которая может стрястись, если ты останешься здесь.
Même pour Arrius, je ne pourrai te protéger... si tu restes. Tu représentes un trop grand danger.
Если ты останешься здесь, со мной, ты никогда не уедешь.
Tu dois partir. Si tu restes ici, même avec moi, tu ne partiras plus.
Возможно, я не вынесу твой гнев, если ты останешься дома.
Je ne veux pas qu'on se quitte fâchés.
Ну, хорошо, только если ты останешься со мной пока я не усну
Bon, mais attends ici que je me rendorme.
Если ты останешься здесь из-за меня, наша любовь завянет.
Si je te retenais, notre union n'aurait plus aucune chance.
Но даже если ты останешься здесь, ты когда-нибудь умрешь.
Mais même en restant ici, vous finirez par mourir.
Если ты останешься, я сотворю шедевр.
Si vous le faites, Je créerai une œuvre d'art.
Если ты останешься, я не смогу сдержать своё сердце и поступить так, как полагается якудза.
Si tu restes, je n'aurais pas le cœur à continuer comme yakuza.
Разве ты не знаешь, что если ты останешься здесь со мной, это может погубить её?
Tu sais que ça la détruirait si tu restais avec moi?
Луаксана, если ты останешься, я разрешу мальчику остаться тоже, пока...
Lwaxana, si vous restez, je pourrai autoriser l'enfant...
Если ты останешься со мной, Луис я мог бы стать таким как был опять.
Si tu restes avec moi... je pourrai à nouveau sortir.
На мой послужной список мне наплевать, но если ты останешься в этой машине, у тебя будут проблемы и я не хочу видеть как на тебя вложат официальное взыскание и все из-за меня.
Je me fiche de ma réputation, mais tu aurais des ennuis si tu restes dans cette voiture. Je ne voudrais pas que ton dossier porte une réprimande officielle à cause de moi.
- Если ты останешься здесь, ты умрешь.
- Si vous restez ici, vous mourrez.
Спасать мир непросто. Как вот в этом деле. Но если ты останешься, у тебя будет шанс.
Pas facile de sauver le monde, mais accroche-toi.
Если ты останешься, тебя поймают.
Si tu restes ici tu vas te faire prendre.
Твоя нейро-структура может потерять стабильность, если ты останешься в этом носителе.
Votre schème neural risque de devenir instable si vous restez dans ce corps.
Что ж, думаю на данный момент все в порядке. Но если ты останешься здесь дольше, чем на несколько месяцев, ты - полный лох.
Ca va un moment, mais si tu restes longtemps, tu te fais avoir.
Она будет растрогана, если ты останешься.
- oui, tu crois? - C'est la femme de ta vie, non?
Если ты останешься в таком месте... не сможешь соединится.
Si tu restes dans un endroit pareil tu risques de ne pas pouvoir te connecter.
Не имеет значения, если ты останешься в полном одиночестве.
Peu importe si tu es complêtement seul.
- Я не могу. - Если ты останешься, они победят.
ils triomphent.
Если ты останешься, значит, наша любовь была ложью, а моя жизнь потрачена впустую.
notre amour était faux et ma vie n'aura servi à rien.
Это будет очень важно для меня, если ты останешься.
C'est vraiment important pour moi.
И ты разрушишь свою жизнь, если останешься с этим столом.
Et tu vas gâcher ta vie si tu restes avec cette table.
В этот раз ты спасешь ее, только если останешься здесь.
Cette fois, sauve-le en restant ici.
Если ты не разрушишь скорлупу предрассудков то так и останешься послушным яйцом.
Si vous n'étiez pas sortie de ce moule glacial de conformisme, vous seriez un bel œuf.
Тогда ты останешься совсем одна я имею ввиду если я уеду?
Et tu seras seule. Je veux dire, et si je pars loin?
- Разница в том, что если что-то произойдёт, ты останешься сухим. Пошёл вон.
- En cas de coup dur, c'est pas toi qui boiras la tasse.
Он не уверен, вот в чём беда, а если так и будет молчать, то в проигрыше останешься ты.
II ne sert à rien que je sois mal vue de tous, si tu restes silencieuse, alors que c'est toi qui es en cause.
Тебе не приходила в голову мысль, что если со мной случится что-то плохое ты останешься без денег?
As-tu pensé que s'il m'arrivait quelque chose de grave, tu n'aurais plus d'argent?
Если я умру... Ты останешься одна.
Si je meurs... tu seras toute seule.
Если твои рассказы развлекут меня, ты останешься и будешь развлекать.
Si tes contes trompent mon ennui, tu continueras à me divertir.
Если убьешь, навсегда останешься бедным.... такой же скользкой крысой, какой ты и сеть.
Si tu fais ça, tu seras toujours pauvre. Tu resteras le minable que tu es.
Если я это сделаю, откуда мне знать, что ты все еще останешься мне другом?
Si je le fais, comment savoir si tu resteras gentil?
Если ты убьешь нас, ты все равно останешься.
Nous tuer ne te fera pas partir.
Мэйс, если ты вдруг останешься наедине с Папашей и его сыночком, не поворачивайся к ним спиной. Я знаю.
Si tu te trouves seul avec Pop et son fils, ne leur tourne pas le dos.
Ты не понимаешь, если останешься здесь, сделаешь только хуже Нет!
Vous ne comprenez pas!
Ты забываешь, что ты полька, а следовательно враг Рейха, и навсегда ей останешься, даже если ты невиновна в преступлении.
Tu oublies que tu es polonaise, donc une ennemie du Reich... et que tu le seras toujours... même coupable d'aucun crime.
Если выйдешь за него, ты останешься ни с чем.
"Si tu'épouses, tu n'auras pas un pot où pisser."
Останешься ли со мной? И если я не буду видеть тебя день, другой, то придёшь ли ты на третий?
Si on ne se voyait pas pendant deux jours, est-ce que tu viendrais le troisiéme?
Если ты не останешься со мной, я буду идти за тобой, всюду. Пока ты не согласишься взять меня назад.
Si vous partez, je vous suivrai jusqu'à ce que vous me repreniez.
Если я уйду, ты останешься совершенно один.
Tu te retrouveras tout seul.
Ты останешься еще ненадолго, если ты того хочешь, но ты должен мне пообещать, что когда наступит момент и я скажу тебе улетать, ты улетишь.
Reste encore un peu, si tu y tiens. Mais tu dois me promettre... que lorsque le moment sera venu de partir, tu obéiras.
Короче, если ты помогаешь нам пересечь границу без происшествий, ты останешься с нами еще на ночь, безо всяких фокусов и попыток сбежать, и тогда утром я вас всех отпущу. Всех.
Alors, tu nous aides à passer la frontière sans incident tu restes avec nous cette nuit sans faire le con ni essayer de fuir et demain matin, je vous laisse partir.
Тебе пора уже привыкнуть. Даже если ты сядешь на диету... даже если ты ушьешь себе желудок, ты останешься толстым.
Peu importe le régime que tu suis, même avec un bouchon aux deux bouts, tu seras toujours gros.
Если я разработаю правильно стратегию, то ты тоже останешься в выигрыше.
Il ne faut pas que je me plante. Et toi, tu dois faire ta part maintenant.
Если ты не останешься ради меня, тогда хотя бы останься ради них.
Si tu restes pas pour moi, reste pour eux!
если ты останешься здесь 33
если ты понимаешь о чем я 51
если ты понимаешь о чём я 18
если ты умрешь 90
если ты умрёшь 45
если ты уйдешь 127
если ты уйдёшь 54
если ты не против 814
если ты думаешь 772
если ты захочешь 117
если ты понимаешь о чем я 51
если ты понимаешь о чём я 18
если ты умрешь 90
если ты умрёшь 45
если ты уйдешь 127
если ты уйдёшь 54
если ты не против 814
если ты думаешь 772
если ты захочешь 117
если ты 673
если ты знаешь 162
если ты понимаешь 174
если ты не возражаешь 191
если ты хочешь 869
если ты не хочешь 320
если ты так говоришь 114
если ты не заметил 136
если ты что 221
если ты забыла 37
если ты знаешь 162
если ты понимаешь 174
если ты не возражаешь 191
если ты хочешь 869
если ты не хочешь 320
если ты так говоришь 114
если ты не заметил 136
если ты что 221
если ты забыла 37