English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Е ] / Если ты знаешь что

Если ты знаешь что Çeviri Fransızca

1,475 parallel translation
Прошу, если ты знаешь что-то, что может нам пригодиться...
{ \ pos ( 192,235 ) } - Si tu sais quelque chose...
Если ты знаешь что-нибудь...
Si vous savez quoi que ce soit...
Если честно, было время когда мне казалось, что ты знаешь больше, чем говоришь.
Pour être franche, il fut un temps où je pensais que t'en savais davantage.
Ты ведь знаешь, что это платье не появится в продаже до следующего лета, так что, если, конечно, я случайно не проспала целый год, то тебе нужно объяснить, почему ты надела его сегодня вечером.
Tu sais que cette robe n'est pas censée sortir avant l'été prochain, alors à moins que je me sois endormie magiquement pendant un an, tu dois m'expliquer pourquoi tu la portes ce soir.
Если ты действительно настроена иметь серьезные отношения с этим человеком, то я должна убедиться, что ты знаешь все факты.
Si tu envisages vraiment d'entretenir une relation sérieuse avec cet homme, je veux être sûre que tu saches tout. À quel sujet?
Я думаю, что я всего лишь испугался... если бы не был достаточно злым, как ты думаешь... ты знаешь, я не волновался.
Je pense que j'avais peur... Si je n'étais pas assez en colère, tu aurais pensé... Tu sais, que je m'en foutais.
А еще важно, чтобы, если ты что-то знаешь о Треворе, ты мне позвонила.
Tout aussi important que si tu sais quoi que ce soit sur Trevor, tu dois m'appeler.
- Ты знаешь, я знал что смогу сделать это, если применю это сам.
Tu sais, je savais que je pouvais le faire avec un peu d'efforts.
Ты, действительно, знаешь на что пойдешь, если будешь брать уроки танца?
Tu sais, tu devras quand même y aller.
Уорнер, если ты о нас слыхал, то ты знаешь, что наш бизнес не в собирании пленных, а в истреблении фашистов.
Eh bien, Werner, puisque tu nous connais, tu sais que nous ne faisons pas de prisonniers. Nous tuons des nazis.
Да и зачем что-то тебе доказывать, если ты знаешь как это закончится?
Pourquoi discuter si tu sais déjà comment ça va se terminer?
Потому что ты знаешь, что можешь получить меня, и поэтому я тебе неинтересна, а значит, ты не был бы мне интересен, даже если бы ты был интересен.
Non, non, non. Tu sais que tu pourrais m'avoir, alors tu n'es pas intéressé, du coup, tu ne m'intéresserais pas, même si tu m'intéressais.
— Даже если ты все это знаешь,... это совсем не значит, что ты из будущего.
Bon! Tu sais des trucs. Ça, ça prouve pas que tu viens du futur.
Ты знаешь, что я неравнодушен к тому, что ты делаешь. Но, управление не оплатит слежки, если факт угрозы ребенку не доказан.
Tu sais à quel point j'apprécie ton travail, mais je ne suis pas payé pour surveiller les abus potentiels.
Это значит, что ты знаешь что-то, даже если ты чего-то не знаешь.
Que tu connais une chose sans la connaître.
Ты знаешь, что если тебе нужно фамильное дерево, то нужно идти в центр сада.
Si vous voulez un arbre généalogique, allez dans une jardinerie.
Ты знаешь, что бы я сделал, если бы был снова у власти? Я бы стоял в очередях в аэропорту.
Si j'étais de nouveau au pouvoir, j'exigerais deux queues à l'aéroport.
Ты не знаешь, что делать с таким куском задницы, если возьмешь его.
Tu saurais pas quoi faire d'une gonzesse pareille.
И ты знаешь, что если скажешь что-нибудь кому-нибудь про ту ночь, моя жизнь кончена.
Et tu sais parfaitement que, si tu dis quoi que ce soit... A qui que ce soit à propos de cette nuit là, ma vie est fichue.
Конечно, ты знаешь, если я трахну на их территории, я не отмечал здесь, так что...
Si je me les tapais chez elles, je ne l'écrivais pas. Donc il y en a bien plus.
Слушай, если Дана знает, кто убил Рене, или Джек думает, что она как-то за это отвечает, ты сам знаешь, что он может сделать.
Écoutez, si Dana sait qui a tué Renée ou si Jack pense qu'elle est responsable, quoi qu'il en soit, on ne sait pas ce qu'il pourrait faire.
Но если ты знаешь, что делать, И знаешь, как не дать этому существу покинуть остров, Не взорвав самолёт, то я тебя слушаю.
Mais si vous savez comment empêcher cette chose de quitter l'île sans faire exploser l'avion, on vous écoute.
Знаешь, Саид, похоже у тебя есть какие-то соображения на этот счет, Если учитывать тот факт, что ты ударил меня в грудь Даже не поздаровавшись.
Eh bien, Sayid, tu as sûrement une petite idée, vu que tu m'as poignardé avant même de me saluer.
Но что если ты сама не знаешь, что лучше для тебя?
Mais et si tu ignorais ce qui est bon pour toi?
Но ты сам знаешь : если Соки что-то хочет, она это сделает. И никто, даже брат, её не остановит.
Mais tu sais mieux que n'importe qui que Sook fait ce que Sook veut faire et pas un homme ou un frère ne l'en empêchera.
Знаешь что, если ты сможешь вставить в фразу слово "рекогносцировка",
Tenez, casez-moi "foutriquet" dans une phrase et je vous paye le dîner.
Знаешь, что если у тебя есть претензии, ты можешь позвонить по этому номеру.
Mais tu sais quoi, en cas de réclamation, tu peux appeler ce numéro, là.
Так что если ты знаешь, что может ей помочь, тогда это твой долг.
Si tu sais comment faire, c'est de ton devoir.
Ты же сам знаешь, что не попал бы эти неприятности, если бы ты 20 лет назад сделал то, что я тебе приказал.
T'en serais pas là si tu avais fait ce que je t'ai demandé il y a 20 ans.
Если ты знаешь, что беременна, в смысле, я могу порадоваться за вас с Вэндэлом.
Si tu es enceinte, je veux dire, je peux être heureux pour Wendell et toi.
Ты знаешь, я могла бы родить ребенка, если это, что тебе нужно.
Bébé, je... Je ne lui fais pas confiance. Elle t'en veut et il me semblait qu'elle allait faire quelque chose contre toi.
- И если ты, правда, хочешь это увидеть, ты знаешь, что можешь прийти на игру. Но, уверен, просить тебя об этом будет слишком для тебя.
- Si tu veux voir ça, tu pourrais rester pour le match, mais je suis sûr que ce serait bien trop te demander.
Ты можешь заняться этим завтра перед игрой. Знаешь что, тренер, почему ты не говоришь тренеру Траубу отвезти тебя домой, если ты так хочешь уйти отсюда?
Demandez donc au coach Traub de vous raccompagner, si vous êtes si pressé.
Мы знаем, что ты не любишь, когда мы вмешиваемся но уже звонили из хосписа, и ты знаешь твоя мама, мягко говоря, была бы в ужасе, если бы узнала что ты до сих пор не забрала ее вещи оттуда.
Nous savons que tu aimes ta vie privée mais... la maison des soins a téléphoné et... tu sais, ta mère serait très horrifié si elle apprenait... que tu n'as toujours pas été ramasser ses effets personnelle.
- Знаешь, что? Ничего страшного, если ты не сделаешь это. Я найду другого доктора, кто сделает.
Si tu ne le fais pas, je trouverai quelqu'un d'autre.
Знаешь, Джорджи, если я не смогу вернуться, я хочу, чтобы ты кое-что сделал для меня.
George, si je ne reviens pas, j'ai besoin que tu fasses quelque chose pour moi.
Знаешь, я ведь все еще продолжаю говорить себе, что ты не плохой человек, так как я верю в то, что твое сердце обладает даром совершать правильные решения, но я скажу тебе кое-что, папочка, и ты запомнишь мои слова... если ты принесешь мет в наши дома, я уничтожу его.
Je continue à me faire croire que tu n'es pas mauvais, car je crois que dans ton coeur, tu peux faire le bien. Mais je vais te dire une chose, et retiens-la bien, si tu ramènes des amphets chez nous, je les détruirai.
Ты ведь знаешь, что если убьешь меня... То тебя будут судить за убийство.
Tu sais que si tu me tues... ils te condamneront pour meurtre?
Знаешь, ты можешь сделать свою жизнь намного легче, если просто признаешь, что нуждаешься в людях.
Vous savez, vous pouvez faire votre vie beaucoup plus facile si vous voulez bien admettre que vous avez besoin de personnes.
Если ты что-то знаешь...
Si tu sais quelque chose...
Сложно вести допрос, если ты не знаешь кто, что, почему, где и каким образом.
Dur de faire un interrogatoire sans connaître le qui, quoi, pourquoi, où et comment.
Ты знаешь, она знает, что ты знаешь, все фашисты знают, их уже не позовешь, неловко... А ребята были полезные... А если все держалось на том, что ты не знаешь, и она сейчас уйдет, а ты ее любишь.
tu sais, elle sait que tu sais, tous les fascistes savent, tu les appelleras plus... dommage, les gars était utiles... et si tout tenait sur le fait que tu ne sais pas, elle va partir, et tu l'aimes...
Если ты, красотка, что-то знаешь, что самое время рассказать.
Si toi et tes petites fossettes savez quelque chose, c'est le moment de cracher le morceau.
Я знаю что все равно это может быть слишком сильным Ты знаешь, если мы вдвоем.. чувствовали что-то похожее
Je savais que ce serait trop fort... si on ressentait la même chose.
Ты же знаешь, что я думаю об этой терапии. Зачем нам платить кому-то, если мы можем просто подталкивать развитие нашего брака изнутри?
Pourquoi s'embêter d'une thérapie, alors qu'on peut tout refouler et vivre tranquillement?
Ты знаешь, что можешь позвонить мне, если что-нибудь понадобиться
Appelle-moi en cas de besoin.
Ты знаешь, что произойдет с ним если Пинкмэн подтвердит обвинение?
Tu sais ce qui arrivera si ce Pinkman porte plainte?
Если ты думаешь, что она когда-нибудь оправится от перетаскивания тела мистера Памука из одной части дома в другую, то ты ее совсем не знаешь.
Elle ne se remettra jamais d'avoir transporté M. Pamuk d'un bout à l'autre de la maison, c'est bien mal la connaître.
" В твоих руках последняя подсказка. Только если ты знаешь, что делать.
"Le dernier indice est dans tes mains, quoi faire est la priorité numéro un."
Ты же знаешь, что никто не будет тебя осуждать, если ты откажешься от этого дела.
Personne ne t'en voudra si tu renonces au dossier.
Ты не можешь работать на преступников, не возбуждая подозрений ВР, если не знаешь, что делаешь.
On ne berne pas les Affaires Internes à moins de savoir ce qu'on fait.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]