English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Е ] / Если ты останешься здесь

Если ты останешься здесь Çeviri Fransızca

67 parallel translation
Если ты останешься здесь, то станешь частью трагедии.
Si tu restes ici, malgré toi, tu seras mêlé à cette tragédie.
Даже ради Ария я не смогу защитить тебя от беды, которая может стрястись, если ты останешься здесь.
Même pour Arrius, je ne pourrai te protéger... si tu restes. Tu représentes un trop grand danger.
Если ты останешься здесь, со мной, ты никогда не уедешь.
Tu dois partir. Si tu restes ici, même avec moi, tu ne partiras plus.
Если ты останешься здесь из-за меня, наша любовь завянет.
Si je te retenais, notre union n'aurait plus aucune chance.
Но даже если ты останешься здесь, ты когда-нибудь умрешь.
Mais même en restant ici, vous finirez par mourir.
Разве ты не знаешь, что если ты останешься здесь со мной, это может погубить её?
Tu sais que ça la détruirait si tu restais avec moi?
- Если ты останешься здесь, ты умрешь.
- Si vous restez ici, vous mourrez.
Что ж, думаю на данный момент все в порядке. Но если ты останешься здесь дольше, чем на несколько месяцев, ты - полный лох.
Ca va un moment, mais si tu restes longtemps, tu te fais avoir.
Там я могу тебе помочь. Если ты останешься здесь - я бессилен.
Si tu vas à la clinique, je serai en mesure de t'aider.
И... я буду рад... если ты останешься здесь.
Mais je serais très heureux si tu restais ici.
Если ты останешься здесь, ты будешь ощущать их вкус каждый день, каждую секунду.
Si vous restez, vous sentirez ce goût tous les jours. Chaque seconde.
Вы двое, давайте, возвращайтесь к работе. Франциско, если ты останешься здесь, то закончишь так же, как тот парень.
Vous deux, allez, retournez au travail.
Чтобы ты не говорил, но это уже случилось с тобой, и, если ты останешься здесь, ты продолжишь в том же духе.
Que vous dites. Mais vous l'avez supporté assez longtemps et si vous restez, vous continuerez de le supporter.
А если ты останешься здесь с недоделанным планом, она попытается убить и тебя.
Si t'as pas de plan, il t'arrivera la même chose.
Если ты останешься здесь на Пасху, мы с тобой сможем играть в пинг-понг, а потом я починю бильярдный стол.
Si tu restes ici a Paques,.. .. on fera des parties de ping-pong,.. .. et je reparerai le billard.
Мне будет спокойнее, если ты останешься здесь следить за входом, прикрывая нам тыл.
Je me sentirais mieux si tu nous couvrais.
Если ты останешься здесь, ты будешь очень жалеть, поверь мне.
Si tu restes ici, tu seras malheureuse. Crois-moi.
Если ты останешься здесь, то я не смогу гарантировать, что ты вернёшься домой живым.
Si tu veux rester ici, je te garantis pas un retour sain et sauf.
Я знаю одно наверняка : если ты останешься здесь, то тебе больше не ходить по нашей грешной земле, сынок.
Je sais que si tu restes ici, tu feras pas de vieux os.
Если ты останешься здесь, ты будешь прямо в центре всего этого.
Si tu restes ici, tu vas t'y retrouver mêlée.
Скажешь ему об опасности. - Гвен, если ты останешься здесь...
Préviens-le du danger.
Ничего, если ты останешься здесь чуть подольше?
Tu est d'accord pour rester ici un peu plus longtemps?
Возможно, будет лучше, если ты останешься здесь.
Peut-être serait-il mieux que vous habitiez ici.
# # первая миля всегда сложнее # # когда ты уходишь ты знаешь что # # не буду винить тебя если ты останешься здесь # # махая мне, пока я ухожу #
♪ Le premier kilomètre est toujours difficile ♪ ♪ quand tu quittes ce que tu connais ♪ ♪ Ne t'en voudras pas si tu restes ici ♪
Энди, если ты останешься здесь на какое-то время...
Andy, si tu te mets à traîner dans le coin pendant un moment, hum...
Если ты останешься здесь, то окажешься за решеткой на очень, очень долгий срок.
Si tu restes ici, ils t'enfermeront pendant de longues années.
С тобой все будет в порядке, если ты останешься здесь?
Ça ira si on te laisse là?
Лучше если ты останешься здесь. на случай если Джоуи снова с тобой свяжется.
Il est préférable que tu restes ici au cas où Joey essaye de te recontacter.
Если ты останешься здесь, в коридоре, ты не будешь нарушать ничьих прав.
Si tu restes là dans le couloir, tu ne violes aucune lois.
Если ты останешься здесь, то рискуешь жизнью.
Si tu restes ici, ta vie court un grave danger.
В этот раз ты спасешь ее, только если останешься здесь.
Cette fois, sauve-le en restant ici.
Ты не понимаешь, если останешься здесь, сделаешь только хуже Нет!
Vous ne comprenez pas!
Ты состаришься прежде времени, если останешься здесь.
Tu seras vieille avant l'heure si tu restes ici.
Ты останешься здесь, Момо, в случае, если Аанг не вернется.
Reste ici, Momo. Au cas où Aang reviendrait.
Ты кучу проблем себе на задницу найдешь, если останешься здесь
Ici, tu vas te retrouver dans toutes sortes de problèmes.
Ты нужен мне здесь, а если ты не останешься, то тогда можешь вообще не возвращаться.
J'ai besoin que tu restes avec moi, et si tu ne peux pas... je préfère que tu ne reviennes pas.
Если ты здесь останешься, мы все будем прокляты.
Et si tu restes ici, on le sera tous.
Если ты не останешься здесь сейчас, и не пообедаешь со мной... Я позвоню в полицию.
Si tu t'en vas sans me laisser t'inviter à dîner, j'appelle la police.
Даже если меня подстрелят, я хочу сказать, ты ведь всё равно останешься здесь.
Même si on me tirait dessus, je veux dire, au moins tu serais toujours là.
Ты останешься здесь, пока я точно не узнаю, кто ты, и если мне не понравится то, что я узнаю, ты можешь закончить как они... как ты назвала ее?
Vous resterez ici jusqu'à ce que je découvre exactement qui vous êtes... Et si je n'aime pas ce que j'apprends, vous pourriez finir comme l'un des...
Я боюсь, что если тебя здесь не будет, ты останешься вне игры.
Si tu t'installes pas ici, tu vas être lâché.
Если же мы не отыщем его... ты останешься здесь.
Si nous ne le trouvons pas... tu resteras ici.
Я не была бы удивлена если Морриган уже обьявила награду ты останешься здесь.
La Morrigan a sûrement promis une récompense.
Адриана, если ты здесь останешься и сделаешь это своим временем, тогда, очень скоро, ты станешь думать, что было какое-то другое время, которое ты назовешь великой эпохой.
Adriana, si tu restes ici et que ça devient ton présent... Tu ne vas pas tarder à rêver à une autre époque, qui serait vraiment l'Âge d'Or.
Если у тебя не получится, ты навеки останешься здесь, а аду роботов.
Si tu te foires, tu passeras ta vie en enfer.
Но, ох, скорее всего ты все же станешь мэром, и я думал, что это расстроит меня, но если это значит, что ты останешься здесь, то я действительно не знаю, что чувствую по этому поводу.
Mais, tu seras probablement maire de toutes façons, et je pensais que je me sentirais mal, mais si ça signifie que tu restes, Je ne sais vraiment pas ce que je ressens.
Если ты, нахрен, не захлопнешь пасть, я возьму и свалю, и ты останешься здесь одна в темноте, а потом тут сдохнешь.
Si tu ne la fermes pas, je vais courir et te laisser seule, dans le noir et où tu vas crever.
Если ты останешься, ты можешь также потеряться здесь.
Et si vous restez, vous pourriez vous y perdre aussi.
Арти, если ты останешься, ты затеряешься здесь навсегда.
Artie, si tu restes, tu seras perdu ici pour toujours.
Для Елены будет лучше, если ты сейчас останешься здесь, по крайней мере, пока мы не найдем лекарство, и когда связь пропадет, и ты не будешь под внушением, Вы оба можете делать все, что хотите.
C'est mieux pour Elena que tu restes ici pour l'instant, au moins jusqu'à qu'on trouve le remède, et lorsqu'elle ne sera plus liée et que tu ne seras plus contraint, vous pourrez faire tout ce que vous voulez.
Нет, вообще-то ты возражаешь, если останешься здесь?
En fait, ça te dérangerait de rester ici?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]