За деньгами Çeviri Fransızca
519 parallel translation
Идем к большому боссу за деньгами большими.
Allons demander une augmentation
Идем к большому боссу за деньгами большими
Oui, allons demander une augmentation!
Интриганка, охотившаяся за деньгами, и всё.
Une intriguante, qui cherchait du fric, c'est tout!
Я должен съездить за деньгами.
Je dois aller à Reno chercher l'argent.
- Если она приходила за деньгами, скажи ей, что я не дам!
S'il s'agit d'argent, je refuse!
Я пришла за деньгами.
Je suis ici pour ma paye.
Теперь ты идешь не за человеком, теперь ты идешь за деньгами!
Tu ne cours plus après l'homme maintenant, mais après l'argent.
Мы пришли за деньгами.
Simple transfert de fonds.
Я приду за деньгами.
Moi, je viendrai ramasser l'argent.
Так вот почему они ко мне пришли за деньгами!
C'est pour ça qu'un type est venu me réclamer de l'argent.
Может быть, денег? Ну да, ты за деньгами.
De l'argent?
- Если это за деньгами, скажи, что мамы нет.
- Si c'est pour de l'argent, y a personne.
Лучшие из них пойдут не за деньгами.
Ils ne viendront pas pour l'argent, pas les meilleurs.
Лучшие из них пойдут не за деньгами.
Les meilleurs ne viendront pas pour l'argent.
Кто приглядывает за деньгами, пока вы тут, в отъезде? Никто.
Qui veille sur l'argent, à la banque?
Он тоже охотится за деньгами.
Il court aussi après l'argent.
Когда я пришёл за деньгами, меня попытались убить.
- On a essayé de me tuer.
Наверняка, беременная девочка пришла к тебе за деньгами. - Ты так думаешь?
C'est sûrement une pauvre fille enceinte qui demande des comptes.
И за деньгами не пришёл.
Il n'est même pas venu chercher son salaire.
За деньгами.
Ramène le pognon.
- Он не приезжал за деньгами на этой неделе.
Et son argent?
Сейчас схожу за деньгами.
24 dollars. Je vais les chercher.
Затаскивайте его сюда, и быстро в банк за деньгами.
On va l'enfermer et faire ce prélèvement à la banque.
Тебе ведь нужны были деньги? Вот я и пошёл за деньгами.
Tu en avais besoin, je t'en ai trouvé.
Следуйте за деньгами.
Pistez l'argent.
Последнее решение остается за деньгами.
La dernière décision est pour l'argent.
Время платить за жилье. Я пришла за деньгами.
C'est l'heure de régler, je suis venu pour mon dû.
И не за деньгами, не за вдохновением, а мир переделывать!
Et pour quoi? Ni pour l'argent ni pour l'inspiration - pour changer le monde!
Почему не пошел еще раз не за деньгами уже, а за братом?
Son frère, pourquoi n'est-il pas retourné le chercher après coup?
Я смотрю, давно за деньгами не прибегает.
Je me disais aussi qu'il ne venait plus me taper.
Мужчина в его возрасте должен заботиться о своей матери, а не приходить к ней за деньгами.
A cet âge-là un homme devrait prendre soin de sa mére et pas lui demander tout le temps de l'argent.
Мама, я не желаю, чтобы ты охотилась за его деньгами.
Tu ne lui soutireras plus d'argent.
Ты же видел, как я лез в окно за деньгами.
Ils pensent que j'ai volé l'argent.
- Это хозяйка за деньгами!
C'est pour le loyer.
- Невестой? - Вы имеете ввиду, что культурная женщина красивая, с деньгами и богатством выйдет замуж за этого самозванца? - Да.
- Fiancée?
Наверное, тоже самое думала и она, выходя за него. Хитрец с деньгами в карманах.
En se mariant, elle a dû effectivement le prendre pour un homme plein d'assurance et d'argent.
Том Уилсон, поди сюда со всеми своими деньгами и с урожаем... и поблагодари доброго милого палтруна за то, что он заберет их.
Apportez votre argent et vos récoltes et remerciez le bon, le gentil "poltron" de bien vouloir les prendre.
Постой, ты хочешь выдать свою дочь за человека, у которого проблемы с деньгами.
Attention, tu vas donner ta fille à un homme qui a des ennuis d'argents.
Деньгами? Ты имеешь в виду, то что мы получим за ролики?
Ces patins ne vont pas nous rapporter gros.
- Он охотиться за вашими деньгами, миссис Саттон, и он их получит.
II court après votre argent et il l'aura.
Я приду завтра за деньгами.
Je reviendrai demain.
Только подумайте, ещё в колледже мы предполагали, что наш Свон когда-нибудь угодит в тюрьму из-за случая с деньгами в коробке.
On pensait tous que vous finiriez en prison. À cause de cet argent volé.
Освобождённые, если пожелают, могут либо вернуться домой, либо остаться как наёмные работники... и получать за работу справедливую плату деньгами или наделами земли.
Les affranchis pourront partir ou rester à leur gré. Tout travail sera rémunéré. Voici les clauses de l'édit.
Да, за деньгами.
- Chercher mon argent.
Как мы и подозревали, кто-то охотится за этими деньгами.
Quelqu'un aurait-il donc essayé de s'emparer de l'or?
Все гоняются за лёгкими деньгами.
Ils ne pensent tous qu'à l'argent.
Ты не похож на эти автоматы, гоняющиеся за деньгами.
Ces machines à faire de l'argent.
Я заплатил за тебя, и он уехал с деньгами.
Il est reparti avec l'argent de ta dette.
Господа, сегодня мы здесь собрались из-за того, что мы владеем деньгами всего мира.
Messieurs, si je vous ai réunis aujourd'hui en secret c'est parce que nous représentons les plus grosses fortunes du monde.
Поэтому я обещаю тебе, пока ты не оставишь меня и мой дом, 150 гульденов и после - по 160 гульденов ежегодно. Это достойное вознаграждение за то, что ты сделала для моего сына. Посуди сама : с такими деньгами у тебя не будет особых проблем.
Aussi, quand vous partirez d'ici, je vous donnerai 150 florins et une pension annuelle de 160 florins, si vous léguez les objets de valeur que je vous ai offerts à mon fils, et si vous me laissez tranquille.
Этими деньгами вы расплатились за радио, когда были в бегах.
Voici les billets. Vous avez acheté une radio avec.
деньгами 64
за деньги 117
за день 31
за дело 696
за детей 94
за дела 36
за день до того 51
за дерева 19
за денег 767
за деревьев 24
за деньги 117
за день 31
за дело 696
за детей 94
за дела 36
за день до того 51
за дерева 19
за денег 767
за деревьев 24