И до того Çeviri Fransızca
2,456 parallel translation
Теперь мы все в сборе, и до того, как Карсон войдет, я кое-что скажу.
Comme nous sommes réunis, j'ai quelque chose à dire avant que Carson n'entre.
С момента приземления вертолета и до того, как я сошел с "Северного сияния".
Du moment où cet hélico a atterri jusqu'à ce que je quitte le Boréalis.
Уверен, сестра убедила вас что очень важно подсчитывать деньги до того, как клиент ополоснется и уйдёт.
Je suis sur que votre soeur vous à expliqué l'importance de compter l'argent après que les documents aient été brûlés et que je le Cardinal se soit enfuis.
И кто-то запихнул его сюда до того, как он сумел позвать на помощь, а его собственное тело стало идеальным орудием убийства.
Et puis quelqu'un l'a enfourné ici avant qu'il ait le temps d'appeler de l'aide. utilisant son corps comme parfaite arme du crime.
Слушай, если так нельзя, то у меня есть только 45 секунд до того как появится твой бойфренд и врежет мне по лицу, потому что... Я люблю тебя.
Et si je pouvais les avoir, j'attendrais les 45 secondes avant que ton copain se montre et me frappe en pleine face, parce que... je t'aime.
И так и было до того... как я подожгла дом.
Et rien nous nous a séparés jusqu'à ce que... Je provoque cet incendie.
Ты здесь не для того, чтобы улучшать планировку офиса. Ты здесь, чтобы быть тихой и притворяться, что ты работаешь, и тащить от пяти до десяти бутылок воды из комнаты отдыха в конце каждого дня.
Tu n'es pas là pour réorganiser le bureau, mais pour ne pas te faire remarquer, en prétendant que tu travailles, et voler entre 5 et 10 des vitamin waters qui sont dans la salle de pause, à la fin de chaque journée.
Мои челюсти жестко сомкнутся, и ты будешь знать, что ты труп, до того, как твоё сердце перестанет биться.
Ma morsure sera épouvantable, et tu sauras que tu es mort avant même que ton coeur ne s'arrête de battre.
Могла бы мне и сказать до того, как я перестал влезать в штаны.
Quoi? Tu aurais pu me dire ça avant que je prenne une taille de pantalon!
Я хочу, чтобы родители перестали ругаться, и чтобы все стало как было до того, как я их перессорила.
Je souhaite que mes parents cessent de se disputer, et que tout redevienne comme avant avant que je crée une division entre eux.
И это еще даже до того, как шоу добралось до Бродвея.
Et c'était avant que le spectacle n'aille a Broadway.
И потом ты выбываешь, так жаль самого себя но заучи до самых кишок, что никто никогда не умирал из-за того, что их жизнь шла по скоростной колее, и выучи небольшой урок от девчонки, которая говорила "Какого хрена?"
♪ it s a marathon ♪ and then you re gone ♪ so pity yourself
И ты просто стараешься держаться и надеяться, что как-нибудь выровняешься до того, как... окажешься на краю.
Essayant de tenir bon et espérant que tu arriveras à redresser avant... d'arriver au bord.
Я все сделаю как должно, когда мы вернемся, и уничтожуэто письмо до того, как ты его увидишь, но мне легче, от того, чтоя записал свое желаниеоставить тебя полной наследницей.
Je le ferai dans les règles en rentrant et déchirerai celle-ci, mais je préfère qu'il soit clairement écrit que vous serez ma seule héritière.
И мне нет дела до того, что говорят.
Oubliez les a-priori.
И когда я сказала все эти вещи ему, это было до того, как я узнала тебя.
Et quand je lui ai dit ces choses, c'était avant que je ne te connaisse.
И это было до того, как он сказал мне, что его отец, так же известный, как мой адвокат, просмотрел записи и узнал, что именно ты сдала меня Федералам.
Et c'était avant qu'il me dise que son père, dixit mon avocat, avait regardé les enregistrements et découvert que c'était toi qui m'avait balancé aux agents fédéraux.
До тех пор пока мы делим эти узы, Давид, пообещайте мне, когда я приду предложить своё видение того, с чем вы тут разбираетесь, вы будете так же откровенны, как и я сейчас?
Longtemps que nous partageons cette obligation, David, vous me promettez, quand je viens pour offrir mon point de vue concernant ce qu'il est que vous rattraper, vous serez aussi à venir comme je suis sur le point de l'être?
и если реальность, как мне все закончить с Шейн, до того как джес узнает?
Et si c'est pour de vrai, comment je quitte Shane avant que Jess ne le découvre?
Этот парень показался за час до того, как вошел Хак, и затем... он возвращается назад к лифту через 20 минут после того, как пришел Хак.
Ce gars arrive une heure avant que Huck n'entre, et puis... il revient à l'ascenseur 20 minutes après que Huck soit arrivé.
Я бы могла выкрасть его и прикатить сюда до того, как сестра Прэтт меня заметит.
Je peux la prendre et l'emporter avant que l'infirmière Pratt me voie.
И Вы поможете нам до того, как это случится снова.
Et vous allez nous aider avant que cela ne recommence.
Эти ребята, они были того же типа... сильные, от 15 до 18 лет, дерьмовые семьи, и они ирландцы.
Ces enfants sont tous pareils... forts, 15-18 ans, foyers merdiques, et ils sont irlandais.
Мне ужасно стыдно. и я хочу извиниться за это и... за мое поведение до того как я уехала.
Je suis horriblement gênée et je voudrais m'excuser pour ça et... la façon dont je me suis comportée avant que je m'en aille.
Когда вы росли, вас передавали из одной приёмной семьи в другую до того дня, когда ваша удача действительно подвела, и вы были похищены Уолтером Симсом.
Lors de ton enfance, vous etes passé d'une famille d'accueil à une autre jusqu'à un jour où la chance a tourné et vous avez été enlevé par Walter Simms.
Барни и Робин оставалось всего несколько недель до того, чтобы связать себя узами брака
Barney et Robin n'étaient plus qu'à quelques semaines de leur union.
Она захотела проверить, были ли они пустыми, до того как сообщить про вас, но так и не сделала этого, потому что вы ее отравили.
Elle voulait vérifier s'ils étaient bien vides avant de vous dénoncer, mais elle n'en a pas eu le temps parce que vous l'avez empoisonnée.
Потому что до того, как вы повязали меня в Харлеме, я получил сообщение с фотографией этого человека... И приказ был :
Parce qu'avant que vous me coinciez à Harlem, j'ai reçu un message avec le visage de cet homme... et les ordres étaient :
- Именно, и если она тоже докопалась до того, что обнаружил Джастин Уэйд, мы должны найти ее прямо сейчас.
- Exact, et si elle a découvert la découverte de Justin Wade, on doit la trouver maintenant.
Единственная причина, по которой я присоединился к ним это для того, чтобы помочь им исправить свою ошибку до того, как он полностью не станет жертвой своей животной натуры и убьет тебя тоже.
La seule raison pour laquelle je les ai rejoints était pour les aider à effacer leur erreur avant qu'il ne succombe à sa nature animale entièrement et te tue, aussi.
Я думал об этом до того, как был пьян и буду думать после моей смерти.
Je pensais ça avant d'être saoul et je penserai ça après ma mort.
Угол и высота... жертвы стояли на коленях до того, как их начали избивать.
Angle et hauteur... les victimes étaient à genoux avant le passage à tabac.
Я сказал это только для того, чтобы отвезти парня на операцию и если ты повторишь это. Твоя задница вылетит отсюда до того, как ты закончишь это говорить, понял?
J'ai dit ça uniquement pour qu'ils acceptent l'intervention sur leur fils, et si vous répétez mes mots, je vous ferai virer avant même que vous ayez fini de parler, compris?
Всего лишь за неделю до того, как ее печально известный отец, бандит Пэдди Дойл, предстанет перед судом по обвинению в 15 убийствах и множественных эпизодах рэкета,
Quelques semaines avant que son célèbre père, le gangster Paddy Doyle, soit jugé pour 15 meurtres et d'innombrables accusations de racket organisé
До того, как мы взлетим, я проверю узлы на шаре, горелку и корзину.
♪ Avant qu'on décolle, je vais vérifier les cordes ♪ ♪ regarder le brûleur, vérifier la nacelle ♪
Нет. То есть, мы... мы кое-что приберегаем до того времени, как она подрастет, и потом ей расскажем.
Non, nous parlerons de certaines choses que lorsqu'elle sera suffisamment grande.
И еще до того как упасть, он посмотрел прямо на меня и улыбнулся.
Et en tombant, il m'a regardée et a souri.
И это было до того, как я узнала на что он способен.
Et c'était avant que je sache de quoi il était capable.
Он заказал президентский люкс, с сегодняшнего дня и до тех пор, пока мы не поймаем того, кто стоит за всем этим, вы останетесь там с ним.
Il a réservé la suite présidentielle, et jusqu'à ce qu'on attrape la personne derrière tout ça, vous restez avec lui.
Пьянство, сопутствующий ущерб, боль, которую вы причинили, - единственная вещь, которая позволяет вам спать ночами, эта единственная вещь - понимание того, что люди за пределами всего этого до сих пор здоровы и счастливы там благодаря вам,
l'alcoolisme, les dommages collatéraux, la douleur que vous avez causée - La seule chose qui vous permet de dormir la nuit, la seule chose est de savoir que ces gens sont là-bas, encore là heureux et en bonne santé grâce à vous, vous, les magnifiques, grands, sanglant héros.
У вас меньше минуты до того, как ваш очень дорогой, очаровательный и слегка нетрезвый друг задохнется.
Vous avez moins d'une minute avant qu'une très chère, séduisante et légèrement pompette amie à vous n'y passe.
Ты Пророк Божий, отныне и навек... нууу до того дня как ты перестанешь существовать и тогда другой Пророк заменит тебя.
Tu es le prophète de Dieu. Pour toujours et à jamais Jusqu'à ta mort et qu'un autre prophète ne prenne ta place
Мог быть и Марков до того, как мы его взяли.
C'est peut-être Markov avant qu'on l'attrape.
До того, как я переоденусь и приму ванну?
- Avant de m'être changé et lavé?
И она выскочила вон до того, как принесли еду.
Et elle est partie comme une furie avant même qu'on soit servit.
И интересно, помните ли вы... умолял ли доктор Эдвардс сохранить ему жизнь до того, как вы вышибли ему мозги?
Et je me demande, vous vous souvenez... si le Dr Edwards vous a supplié avant que vous ne lui explosiez la cervelle?
И это только то, что я нашел до того, как его сайт отключили.
Et c'est seulement ce que j'ai trouvé avant que son site soit retiré.
Вот где был автомобиль, до того как Теннер поехал в центр города и когда я разговаривал с соседями, один из них видел незнакомый мотоцикл, который уезжал из гаража вчера в 1 : 00.
La voiture y était avant que Tanner descende en centre-ville, et quand j'ai parlé aux voisins, un d'eux a vu une moto inconnue sortir du garage la nuit dernière à 1h du matin.
И моя помолвка с Митчем была до того, как я встретила Джорджа и Иена.
Et mon engagement à Mitch était avant même que je rencontre George ou Ian.
Вы спали с Митчем до того, как Берт и Эрни подписались...
Vous avez couché avec Mitch avant que Bart et Ernest ne signent...
Ты боялась, что это ни к чему не приведет, и поэтому порвала отношения еще до того, как они могли перерасти в нечто большее.
Tu avais peur que ce ne soit pas du long-terme donc tu as arrêté avant que ça ne puisse devenir une relation à long terme.
и дочь 28
и до свидания 33
и дом 39
и добрый 23
и добро пожаловать на 16
и добро пожаловать 38
и доктор 33
и дома 24
и долго 28
и до сих пор 37
и до свидания 33
и дом 39
и добрый 23
и добро пожаловать на 16
и добро пожаловать 38
и доктор 33
и дома 24
и долго 28
и до сих пор 37
и домой 20
и доказать 21
и должен сказать 70
и должен признать 21
и до 40
и должно быть 19
и до тех пор 82
и должна сказать 35
и достаточно 16
до того как 33
и доказать 21
и должен сказать 70
и должен признать 21
и до 40
и должно быть 19
и до тех пор 82
и должна сказать 35
и достаточно 16
до того как 33
до того 2570
до того дня 47
до того момента 101
до того времени 16
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того самого 55
того же 77
того человека 16
до того дня 47
до того момента 101
до того времени 16
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того самого 55
того же 77
того человека 16