Или с тем Çeviri Fransızca
205 parallel translation
Ничего общего с усталым человеком... или с тем, кому тяжело дышать.
Rien à voir avec un homme fatigué ou qui souffre du manque d'air.
С кем вы не согласны? С писателем - или с тем, о чём он пишет?
Qu'est-ce qui vous gêne finalement, l'auteur ou ce qu'il a écrit?
Со смертью? Или с тем фактом, что у них нет проблем с этим?
De mourir ou de voir que ça ne leur pose pas de problème?
С кем наши шансы на выживание больше? С Вами? Или с тем другим человеком?
Est ce qu'on a plus de chance de survivre avec toi ou avec le guide de second choix?
Хватит мирится с тем, что наши кварталы никто не спасает... или с тем, что уже поздно их спасать.
Cessons de penser que ces quartiers sont perdus et qu'on ne peut rien faire.
Или не хотите мешать с тем, что уже приняли?
Cela se mélangera-t-il avec ce que vous avez bu?
Меня остановили бы с ним тем более, он мог упасть, или с ним еще что-нибудь случилось бы
S'il lui arrive quelque chose, ça va me retomber dessus!
Он должен был, скрывая свое имя, остаться в Москве, убить Наполеона с тем, чтобы или погибнуть или прекратить несчастье всей Европы.
Pierre avait pris la décision, tout en dissimulant son identité, de ne pas partir et de tuer Napoléon. Il risquait d'y périr lui-même, mais au moins mettrait-il fin au calvaire de l'Europe tout entière.
Так или иначе, это попытка посмотреть на проблему с финансовой точки зрения... которая, тем не менее, не является единственной.
Ce n'est qu'un aspect, l'aspect matériel. Ce n'est pas la seule considération.
На самом деле ты бы хотела побыть с тем, кому осталось совсем недолго жить. Или кто скоро уйдет от тебя в никуда.
Vous préférez être avec un type qui ne va pas faire long feu mais qui, au moins, va sortir de votre vie!
С тем, что сцену заебенила или что тебе режиссёр под хвост заебенил?
Pour cette putain de scène, ou ce connard de réalisateur?
Но не с тем, как тратить мои деньги или играть эту обезьяну Рупрехта.
Pas quant à la façon de dépenser de l'argent et pas pour jouer Ruprecht, l'homme-singe, tout le temps.
Они с тем парнем сошли две или три станции назад.
- Descendu avec l'autre type, il y a deux ou trois arrêts.
Только мне не ясно, связано ли это с тем органическим веществом или появлением этих меток.
Qu'elle soit innée ou le produit de ces marques, je ne sais pas.
Значит, перед тем, как симбионт соединяется с носителем, носитель проживает значительный период его или ее жизни с рождения и до кого возраста, сэр?
Avant qu'un symbiote ne s'unisse à un hôte, cet hôte a-t-il déjà vécu une longue partie de sa vie, à quel âge le rejoint-il?
это, так или иначе связано с тем червем.
D'une manière ou d'une autre c'est lié à ce ver de terre.
Товарищи, будь то испанец, или англичанин, или американец, или китаец — мы все люди одного класса, с тем же стремлением, той же надеждой на справедливое и равноправное общество.
Camarades espagnols, anglais, américains ou chinois, nous ne faisons qu'un, nourrissant tous le même espoir d'une société juste et égale.
Или можешь стрелять и бьIть в бегах с тем, что у тебя есть в кошельке.
Soit vous serez en cavale avec quatre millions soit vous tirez et vous partez avec ce que vous avez sur vous.
Хорошее обращение или плохое, с тем временем, что мне осталось, это не имеет значения.
Il ne me reste plus très longtemps à vivre, de toute façon.
- Зато хороший секс возможен с тем, кого не любишь... или даже не помнишь.
Et on peut baiser avec un type sans l'aimer ni le respecter... ni même s'en rappeler.
Потом я вспомнил, что видел вас с тем паршивым пианистом с Ником, чёрт, или как там его, на моей вечеринке.
Et puis je me suis souvenu... de t'avoir vu avec ce... cet enfoiré de Nick... enfin, un nom à la con, à ma fête.
Люди разводятся, чтобы жить с той или тем, которые любят и ждут.
Y en a qui divorcent parce qu'ils sont amoureux. Ils vont vivre avec l'autre qui les a attendus parfois longtemps.
Что важнее, оставить его с тем, у кого он сейчас, или обеспечить ему самый лучший уход?
Que vaut-il mieux... le laisser avec qui il est ou lui offrir la mère idéale? - Lui offrir la mère idéale.
Это значит, что мы не должны жениться? Или не имеем права связывать себя с тем, кого любим?
Devait-elle ne pas épouser ni s'engager à un homme...
Или у тебя проблемы с тем, что южнее?
Ou votre problème est un peu plus... au sud?
Или ты наступишь на кого-то, или кто-то наступит на тебя и я поклялся себе, что я никогда не стану тем парнем, стоящим с идиотской улыбкой на лице...
Alors, voilà : ou on se fait piétiner ou on piétine les autres. Je me suis juré de ne pas être le genre à sourire comme un imbécile...
Или вы можете согласится с тем, что мы сказали. В обмен на это мы думаем, что сможем заставить Конгресс простить долг за все ваши прошлые займы на развитие, и мы заверяем в том, что Экспортно-импортный банк предложит миллиард долларов в виде займа для финансирования покупки американских препаратов против СПИДа.
Si vous êtes d'accord avec notre offre... nous croyons pouvoir convaincre le Congrès d'effacer les dettes... des prêts au développement intérieur et la Banque d'Import-export... devrait vous allouer un milliard de dollars afin de financer l'achat... de médicaments américains.
Тоби, ты расстроен тем, что я пошла на свидание? Или ты расстроен тем, что я пошла на свидание с кем-то, кто играет в той же лиге, что и Янки?
Tu es contrarié que je sois sortie avec un type... ou que son équipe joue... dans la même division que les Yankees?
Ты сказал так потому, что знаешь, что я хочу такой ответ? Или подумал над тем, что я сказал, и ответил так потому, что согласился с этим?
Tu dis ça pour me faire plaisir, ou parce que t'y as réfléchi et que tu crois sincèrement que c'est juste?
Дикий секс с незнакомкой, или дикий секс с тем кто сходит с ума от тебя, и любит тебя.
Un coup sauvage avec une inconnue ou un coup plein d'amour avec une sauvage connue, folle de toi, et que tu aimes.
Думаю, что мы только должны будем согласиться с тем или не согласиться.
Je suppose qu'on ne pourra que s'accorder sur le fait... qu'on n'est pas d'accord.
Следуя одному, вы можете дать мне то, что я хочу, что является весьма незначительным по сравнению с тем, что поставлено на кон, по крайней мере для вас... или вы можете позвонить вашему начальству и доложить им об этой беседе.
Soit vous me donnez ce que je veux - un bien petit geste vu l'enjeu, au moins à vos yeux - soit vous appelez vos supérieurs et leur rapportez cette conversation.
Или играю в "четверики" с Дики, МакКинли и тем чудаком из Лос-Анджелеса.
Ou... je pourrais me biturer avec Dickie and Quinlivan et l'autre abruti de L.A.
Можешь ты смириться с тем, что твой отец был пиратом и славным парнем, или нет?
Par exemple, tu peux accepter que ton père ait été un pirate et un homme bien, ou pas.
С кленовым сиропом, клюквой, или и тем и другим.
Il y a de l'érable, des airelles, de l'érable aux airelles.
Хотя некоторые обсудят страдание из животных не может возможно сравниться с тем из прежних евреев или рабов, есть, фактически, параллель.
Certains diront que la souffrance des animaux n'est pas comparable à celle des Juifs ou des esclaves, mais il existe une similitude.
Ты согласен с тем, что студент ты, руководитель, бизнесмен или простой рабочий, ты можешь думать что угодно о МВФ и Мировом Банке?
Nous sommes d'accord que si tu es un étudiant, un exécutif, un homme d'affaires ou un simple ouvrier, tu peux penser ce que tu veux du FMI et de la Banque mondiale?
В ней написано, какими свойствами обладает человек с тем или иным именем.
Claudio. Il dit que...
При стандартных привычках, наклонностях или происшествиях с тем, кто не возомнил себя вершащим судьбы богом небесным.
Je suis quelqu'un qu'on ne surprend plus avec des habitudes, des tendances ou des situations, et qui n'aurait pas la présomption de penser pouvoirjuger tel le Seigneur qui est aux cieux.
Как я две недели в завязке без героина или как я справляюсь с тем, что Клер похитил урод, пытавшийся меня убить?
Après ma 2e semaine de sevrage et Claire qui a été enlevée par le taré qui a essayé de me tuer?
Да, а тем временем у них большие проблемы с сохранением их стиля жизни..... к которому они привыкли за последние 5000 лет или около того.
De plus, il y a un nombre incroyable d'artefacts arrivant sur le marché.
Верь или умри - это весьма архаичное моральный постулат. Орай ошибаются, делая то, что делают, но я разобрался с тем, что больше всего беспокоит меня, зачем они это делают.
Non, les Ori ont tort de faire ce qu'ils font, mais ce que je n'ai pas encore compris, ce qui me dérange profondément, c'est pourquoi ils agissent de la sorte.
Это с тем же успехом это могла быть саркома или туберозный склероз.
Ca aurait tout aussi bien pu être un sarcome ou une sclérose tubéreuse.
Проблема с тем, чтобы быть таким умным в том, что рано или поздно... ты перемудришь сам себя.
Le problème, quand on est trop malin, c'est que tôt ou tard, ça finit par se retourner contre soi.
И где это пересекается с тем, убивать меня, или не убивать?
Et donc, vous allez me tuer ou pas?
Даже будь он виновен, а его клиенты обмануты, разве плохо, что м-р Минтон, как житель Лос-Анджелеса, получил эти деньги, тем самым сохранив их в обществе, а не какие-нибудь цыгане или приезжие мексиканцы, которые безусловно лишили бы всех нас с вами этих денег?
Mais imaginons un seul instant qu'il soit coupable et que ses clients aient été victimes d'escroquerie, ne vaut-il pas mieux que M. Minton, un habitant de Los Angeles, ait reçu cet argent et le maintienne dans la communauté, au lieu qu'il aille à des romanichelles ou des SDF mexicains, qui, eux, l'auraient emporté loin de notre communauté.
взвесить или измерить в лаборатории, это субъективное ощущение превращения, то, что мы есть, по сравнению с тем, чем мы были мгновение назад, превращаясь в то, чем мы станем еще через мгновение.
C'est un sens subjectif du devenir. Ce qu'on est, au lieu de ce qu'on était une nanoseconde plus tôt, en devenant ce qu'on sera une nanoseconde plus tard.
Судьба детектива Хофмана напрямую связана с тем, выживет Эрик или нет.
Le destin de l'inspecteur Hoffman est lié à la survie d'Eric.
Не знаю, то ли это уже старость меня ослабила, Или может сказалась то, что я потерял много крови в драке с тем бродягой, но я сейчас обложался.
C'est peut-être l'âge qui me ralentit ou le sang perdu en luttant avec un clochard, mais j'ai mal réagi.
Отсюда никто еще не сбегал... тем более, с неделей на подготовку, но передай им... что я вытащу его... или погибну в попытке.
Personne s'est jamais évadé d'ici, et j'ai qu'une semaine. Donc, tu vas dire à ces gens que je vais faire évader ce type, j'en mourrai s'il le faut.
Тогда я соглашусь с тем, что у тебя аневризма! Аневризма — выпячивание стенки артерии вследствие её истончения или растяжения
Je me contenterai d'un anévrisme.
или смерть 31
или с 30
или сюда 44
или сейчас 24
или с тобой 16
или себя 23
или с кем 55
или семью 34
или со мной 26
или сказать 19
или с 30
или сюда 44
или сейчас 24
или с тобой 16
или себя 23
или с кем 55
или семью 34
или со мной 26
или сказать 19
или скорее 37
или сделки не будет 17
с темными волосами 16
с тем 497
с тем же успехом 16
с теми 113
с тем парнем 39
темный 99
тёмный 55
темно 246
или сделки не будет 17
с темными волосами 16
с тем 497
с тем же успехом 16
с теми 113
с тем парнем 39
темный 99
тёмный 55
темно 246
тёмно 65
тема 112
тёма 33
темные волосы 149
тёмные волосы 66
темная 44
тёмная 17
темные 31
тему 16
темного 16
тема 112
тёма 33
темные волосы 149
тёмные волосы 66
темная 44
тёмная 17
темные 31
тему 16
темного 16
темная лошадка 21
температура тела 20
тем более 893
температура 218
темнота 72
тем лучше 1724
тема закрыта 46
температуру 17
темп 30
температуры нет 26
температура тела 20
тем более 893
температура 218
темнота 72
тем лучше 1724
тема закрыта 46
температуру 17
темп 30
температуры нет 26
тем не менее 2903
температура спала 22
темноволосый 30
теми 57
темноты 16
темперанс 41
тем лучше для тебя 44
тем временем 753
температура спала 22
темноволосый 30
теми 57
темноты 16
темперанс 41
тем лучше для тебя 44
тем временем 753