Именно так Çeviri Fransızca
6,229 parallel translation
- Именно так.
- Je suis sincère.
Именно так.
Exactement. En quelque sorte.
Потому что именно так это и выглядит.
- Parce que ça ressemble à une crucifixion
Именно так!
Oh que oui, ça l'est!
Именно так разговаривают старые приятели.
C'est comme ça que de vieux amis se parlent.
Именно так должны матери относиться к своим детям.
C'est ce qu'est censé ressentir une mère pour sa fille.
Ты только что описала меня, именно так я себя чувствую в этом деле.
Tu viens de décrire comment Je me sens à propos de ce cas.
[Я обязан попросить вас поступить именно так.]
Je vous encourage à le faire.
Лейтенант именно так и сказал больному мужу.
C'est exactement ce que le lieutenant à dit au mari malade.
Но и прийти к нему просто так мы тоже не можем, именно так убивают людей.
On ne peut pas y aller sans plan, c'est comme ça qu'on se fait tuer.
Ну, конечно, всё именно так.
Évidemment que tu dis ça.
Да, пожалуй, именно так и нужно думать.
c'est peut - être ainsi qu'il faut le voir.
И обычно именно так.
Je parie que c'est le plus fréquent.
Именно так тебя и поймают.
C'est comme ça qu'on se fait avoir.
- Да, именно так!
- Oui, comme ça!
Именно так.
Oui. Exactement.
Именно так.
Je l'était.
Всё идет именно так, как я хотела.
Tout fonctionne comme je l'avais prévu.
Всё идет именно так, как я планировала
Tout fonctionne comme je l'avais prévu.
— Именно так.
- Exactement.
Именно так.
C'est vrai.
Именно так.
Absolument.
Ты действительно думаешь, что именно так все и было бы?
Tu pense vraiment que tout ce serais passé comme ca?
Именно так они узнают, что вы говорите правду.
C'est comme ça qu'ils savent si tu dis la vérité.
Я знаю, что ты именно так воспитывал свою дочь, и у тебя это срабатывало, но...
Je sais que tu as élevé ta fille d'une certaine façon, et ça a fonctionné pour toi, mais...
Возможно, именно так они познакомились.
C'est probablement là où ils se sont rencontrés.
Именно так я себя и чувствую.
C'est... c'est exactement ce que je ressens.
Да, но вот уверен, в настоящей жизни всё именно так.
Oui, mais je parie qu'ils le feront dans le monde réel.
Конечно, кто-то именно так и считает.
Certains doivent bien le penser.
- Именно так!
- Je ne sais pas mentir.
Именно так.
Exactement comme ça.
Могут, и скорее всего именно так и сделают.
Euh, ils le peuvent, et le veulent très probablement.
Было бы здорово, если бы всё работало именно так.
Ce serait parfait si ça marchait ainsi.
Скучно, я знаю, но если вы хотите его разозлить, вы должны звать его именно так.
C'est pénible, je sais, mais si vous voulez l'énerver, c'est comme ça qu'il faut l'appeler.
Не думаю, что это работает именно так.
Je ne pense pas que ça fonctionne comme ça.
Именно так.
En gros, oui.
А то именно так и выглядело.
Parce qu'on aurait dit que si.
Нет, нет, именно так я тебя и представлю.
Non, ce n'est pas comme ça que je vais te présenter.
Джо хотел бы закончить все именно так.
Joe l'aurait voulu de cette manière.
Вы думаете, что вы тут по вине правительства? Именно так.
Le gouvernement serait la raison de votre présence?
Да, да, именно так.
Oui, exactement.
Но, возможно, именно только так и можно возродить наши отношения. Я вообще-то даже стала тебе немного сочувствовать. А я думала, такого уже никогда не случится.
Peut-être faut-il quelque chose comme ça pour nous rapprocher à nouveau, parce que je commençais à ressentir de la sympathie pour toi, et je ne pensais plus que ça arriverait encore.
Программа была в онлайне, так что все, кто хотел, мог узнать где именно парень стоит в то или иное время.
Le planning était en ligne, n'importe qui pouvait savoir où serait le gamin à ce moment précis.
Именно что так.
Si, dans ces termes.
- Именно! Вот так.
- pappardelle.
Если ты знаешь что то наверняка, так это именно то.
Tu le sais.
Это обычно, из-за того что я сделала, так что для начала, я пытаюсь выяснить что именно.
C'est souvent à cause de quelque chose que j'ai fait, donc j'essaie de trouver quoi d'abord.
Да, именно, дорогая, и я ценю на самом деле, что ты так хорошо заботишься обо мне.
Oui ma chérie, et j'apprécie que tu prennes si bien soin de moi.
Именно поэтому ей так сложно сказать вам, что ей что-то не нравится.
C'est pourquoi c'est vraiment difficile pour elle de vous dire quand elle n'aime pas quelque chose.
Президент посоветовал обратиться к психиатру, так что именно этим я и займусь.
Le président a suggéré que j'avais besoin d'un psy, et c'est ce que je vais faire.
Именно поэтому между ними заключен договор, который будет не так уж сложно разорвать.
C'est pourquoi un traité existe entre eux qui sera très difficile à rompre.
именно так и было 28
именно так я и думаю 29
именно такой 40
именно так я и сказал 20
именно так и будет 17
так не пойдет 434
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
именно так я и думаю 29
именно такой 40
именно так я и сказал 20
именно так и будет 17
так не пойдет 434
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так что вперед 56
так что вперёд 37
так вперед 30
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так в чём проблема 74
так в чем же дело 45
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так что вперед 56
так что вперёд 37
так вперед 30
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так в чём проблема 74
так в чем же дело 45