Интереса Çeviri Fransızca
418 parallel translation
Она не проявляет интереса.
Elle ne montre aucun intérêt.
Я дам вам 100.000 $ за половину интереса к вашей собственности, Мр.Уилсон.
Je vous offre 100000 $ pour partager les intérêts de votre propriété, M. Wilson.
У меня два интереса в жизни - жадерит и моя жена. И, конечно, моя дочь.
Dans la vie, je n'ai que mes jades et ma femme, ma fille aussi.
Ты знаешь никаких вёдер,... никакого спортивного интереса найти дерево.
Pas de belles poubelles, aucun intérêt sportif dans le choix des arbres.
Уверена, что ее картины не представляют интереса.
Elle trouve qu'ils sont mauvais.
Ваша честь, я не вижу здесь интереса моих клиентов -
- Votre honneur, mes clientes...
Факт в том, что у меня не было романического интереса к мисс Ордвей... и нет ни малейших оснований считать, что у нее был интерес ко мне.
Le fait reste que je n'avais aucun intérêt romantique pour Melle Ordway... et aucune raison de croire qu'elle en nourrissait un pour moi.
Может быть, из-за неудержимого интереса к искусству?
L'amour de l'art?
Я сделаю всё, что обещал, мистер Бентли, если Вы назовёте истинную причину своего интереса к моему народу и мистеру Лоуренсу.
Je ferai tout ce que je vous ai dit... si vous me dites la véritable raison de votre intérêt... pour mon peuple et le commandant Lawrence.
Я однажды пробовал - так, для интереса.
Moi aussi, j'ai fait ça autrefois... question sport.
Вы сами говорили, что профессор Маршан без вас не представляет для Фантомаса никакого интереса.
Marchand, vous l'avez dit vous-même, ne peut être sans vous d'aucune utilité à Fantômas.
Я подстрелил их из спортивного интереса.
j'ai donc tiré sur certains pour le sport.
Для хорошего охотника охота на кроликов не представляет никакого интереса.
Pour un bon chasseur, un lapin n'a aucun intérêt.
У нас было два общих интереса, охота и женщины.
Nous n'avions en commun que deux intérêts, la chasse et les femmes.
Обмен, я могла бы добавить, что он не испытывает никакого интереса.
Un prêt, dois-je ajouter, qui ne représente aucun intérêt.
Не знаете, мадам, ваша дочь не проявляла интереса к этому полотну?
Sauriez-vous si votre fille s'est intéressée de près à ce tableau?
И неужели я, а не моя дочь, являюсь объектом вашего интереса?
Suis-je vraiment le centre de votre intérêt et non ma fille?
Моя жизнь не представляет интереса.
Ma vie n'est pas intéressante.
Убивают ради интереса. Шесть секунд, с трудом верится.
C'est devenu une vraie science.
Артефакты прошлого. Только для исторического интереса.
Des témoins d'une ère révolue... dont l'intérêt n'est qu'historique.
Просто из интереса посмотреть на вас.
C'est comme ça nous chante.
У меня нет ни малейшего интереса к этим шиитам.
- Ces chiites ne m'intéressent pas du tout.
Нет, просто погоняем их из спортивного интереса.
Non, juste pour le plaisir.
Немного интереса к моей работе. Немного поддержки.
J'ai une bouteille de champagne reçu en prix, directement de Paris.
Поначалу она не проявляла интереса, что вполне логично, так как менее интересного парня ещё поискать
Elle ne lui a d'abord manifesté aucun intérêt... Ce qui est logique, vu que c'est un mec complètement inintéressant.
- Они находятся на Квир-стрит. Падение интереса к картинам и антикварной мебели тяжело отразилось на их делах.
Le meuble ancien est en pleine crise.
Дживс, я спрашиваю из интереса. Что ты делаешь?
- Je dire, Jeeves, comme une question d'intérêt, ce que tu fais?
Джо, твой бизнес – это твой бизнес. У меня нет в нём своего интереса.
Je n'ai ni intérêts ni pourcentages dans tes affaires.
Тогда я не понимаю отсутствия Вашего интереса к фрагментам битриума, о которых я упомянул.
Alors vous auriez dû vous intéresser au filament bitrieux mentionné.
Прости, ты всё не так поняла. Я даже отдалённо не проявляю интереса.
Désolée, c'est un malentendu, je ne suis pas intéressée.
Так что для вас они не представляют интереса.
Pour vous, ils n'auraient aucune attraction. Eh bien, je...
Единственные отрывочные воспоминания, которые у него остались, это два, три факта, не представляющие никакого интереса, из курса истории 4-го класса. ( Класс CM1 французской начальной школы ) Классический случай амнезии.
Les seuls souvenirs qui lui restent sont des bribes du programme d'histoire de la classe de CM1.
Не важно, что я не высказываю никакого интереса, он продолжает трепаться.
Que ça m'intéresse ou non, il n'arrête pas.
Может, он испытывал ко мне влечение, но романтического интереса он не показывал.
Il était peut-être attiré par moi. Il ne s'est jamais rien passé.
У меня нет никакого интереса контролировать ее.
Je n'ai aucun intérêt à la contrôler.
Мистер Дарси не проявляет к ней интереса. Смотрит на нее с тем же надменным равнодушием, как и на всех остальных. Но леди Кэтрин определенно намерена сделать его своим зятем.
Mr Darcy ne montre aucune inclination pour elle, et la traite avec la même indifférence qu'il montre pour les autres, mais Lady Catherine est décidée à faire de lui son beau-fils, et ce n'est pas une femme à être contredite.
Как она могла! Она же никогда не проявляла к тебе интереса!
Alors qu'elle se fiche de toi?
У них нет никакого интереса к Земле... слишком примитивна.
Pour eux, la Terre est trop primitive.
У вас нет реального интереса ко мне.
Je saisis votre désintérêt pour moi.
Я сказал вам, что у меня нет интереса помогать или вредить вам пока работа не будет сделана.
Je n'ai aucun intérêt personnel à vous aider ou à vous nuire... du moment que le travail est fait.
Она для меня больше не представляет никакого интереса.
Je ne me préoccupe plus d'elle.
Ты по крайней мере, мог бы проявить видимость интереса.
Vous pourriez exprimer un minimum d'intérêt.
Упадок интереса.
Vous nous rendez pas dingues...
Какова природа твоего интереса к Джо?
En quoi Joe t'intéresse-t-il?
Поэтому я хочу знать, из личного интереса, на чьей стороне вы были?
Et j'aimerais savoir : de quel côté étiez-vous?
За отсутствием пикового интереса к своей жизни...
N'ayant pas de vie sociale personnelle...
Многие заслуживают особого интереса.
Des fonctionnaires intéressants.
- Пожалуйста, рассматривайте его в качестве доказательства моего интереса к вам.
Témoignage de l'intérêt que je vous porte.
Чисто из спортивного интереса, сэр.
Três bien, parions.
заняла больше положенного времени ввиду проявленного интереса.
Il est exactement...
А смерть художника добавит к ним интереса.
Sa mort va faire sensation.
интересно 7854
интересует 54
интернет 313
интересный 56
интересное предложение 29
интересное 33
интересуешься 17
интересная работа 18
интересно почему 56
интересуюсь 39
интересует 54
интернет 313
интересный 56
интересное предложение 29
интересное 33
интересуешься 17
интересная работа 18
интересно почему 56
интересуюсь 39
интересы 23
интересуется 20
интернат 116
интересный вопрос 55
интересное имя 17
интересная 47
интересно узнать 21
интервью 181
интересно то 47
интересно знать 25
интересуется 20
интернат 116
интересный вопрос 55
интересное имя 17
интересная 47
интересно узнать 21
интервью 181
интересно то 47
интересно знать 25