Как бог Çeviri Fransızca
725 parallel translation
- Это заводится, как бог на душу положит. Вижу, да.
C'est capricieux ces machins-là.
Етакса говорит как бог, или как защитник своей служанки?
Yetaxa parle-t-il avec la voix des dieux ou comme le protecteur d'une servante?
Почему ты его не похоронишь, как Бог велел?
- Creuse-lui au moins une tombe.
Быть как Бог, иметь силу сделать из мира все, что хочешь.
Etre Dieu, avoir le pouvoir de faire de ce monde tout ce que vous voulez.
Проплывает, как Бог на своей большой сверкающей машине.
Il passe comme un seigneur dans sa grosse voiture brillante.
Как Бог оттуда смотрит и слушает их!
Comment Dieu, là-haut, peut-il les regarder, les écouter?
Но вдруг я понял : думает глупый а умный действует по озарению, как Бог на душу положит.
Soudain, j'ai vu que réfléchir, c'est pour les gloupys. Les omnys suivent leur inspiration et se servent de ce que Log envoie.
Он играл на пианино, как бог.
Il jouait du piano comme un dieu.
- Как Бог свят.
- Dieu existe.
Я буду, как бог. Буду королем Франции и покорю весь мир. и если вы доверитесь мне, вы сможете разделить со мной славу.
Je serai comme un dieu, je régnerai en France, prêt à conquérir le monde, et si vous y croyez, vous pouvez partager ma gloire.
Каждый из них появлялся, как бог, каждый из них преображал меня.
Quand il baisait ma bouche et mes joues, je lui appartenais, muette
И всё же он печален, как бог - как забытый седой бог, и он ходит по полям и болотам, разговаривая с мёртвыми.
Et pourtant il est triste comme un dieu - comme un dieu délaissé et chenu, et il traverse campagnes et marais en parlant à ces morts.
Я сегодня видела сон, как бог решил стать негром, когда Маркаю предстал перед ним.
tu sais l'autre nuit j'ai rêvé de Dieu qui s'était changé en nègre, juste au moment où Mercaillou étaient aux portes de l'enfer.
... то это для таких, как он, Бог - мой Бог - сотворил ад!
C'est pour des hommes comme lui que Dieu... mon Dieu, a créé l'enfer.
Храни нас Бог! Как силы неравны!
Que le bras de Dieu nous aide, la disproportion est effrayante.
Бог великий, Склонился он как матерь над ребёнком Встав на колени на песке
Ce grand Dieu, comme une mère inclinée devant sa descendance, agenouillés dans la poussière,
Бог ведает, как хорошо я знаю моих сограждан и мое мнение о них составлено на протяжении долгого времени.
Je connais mes concitoyennes et concitoyens et mon opinion est faite.
Видишь, как господь бог о нас заботится.
Tu vois qu'en haut on s'occupe de nous avec sollicitude.
Убей Бог, Итон, не понимаю, как тебе удалось оставаться в живых так долго.
C'est un miracle que vous soyez encore vivant.
аждый викинг мечтал... умереть с мечом в руках и попасть в ¬ алгаллу, где их как героев ждал бог ќдин.
Le plus grand désir de tout viking était de mourir épée à la main et d'entrer à Walhalla, où le Dieu Odin les accueillait en héros.
Как она подарила нам. Да поможет ей Бог...
Comme elle l'a fait pour nous.
Бог с вами, мисс, как бы я этого хотела. Лишние руки нам бы не помешали.
Vu l'ouvrage, ce ne serait pas de trop.
Папа... если всё так, как ты говоришь, то Бог хранит Карин, потому что мы её любим.
Si tu dis vrai, alors Karin est entourée de Dieu puisque nous l'aimons.
Бог знает, что среди вас могут быть немощные, тогда как другие странствуют по миру в поисках Его милостей.
Dieu sait qu'il y a parmi vous des malades... alors que d'autres parcourent la terre en quête de la bonté de Dieu.
Бог ты мой, полковник, я уже забыла, как это делается!
Non, ne me refusez pas. Je vous en prie...
- Как бог.
Tel un dieu.
Бог мой, ты как-то назвал меня древним майором.
Avant, vous m'appeliez major sans avenir.
Как же думал... береженого бог бережет.
- Je pense à le faire... à cause de la suite.
Если Бог на нашей стороне, как мы можем потерпеть неудачу?
Avec Dieu à nos côtés, comment pourrions-nous échouer?
"как повелел мне Господь, Бог мой..."
" que l'Eternel me les a transmis.
Я не знаю, как войти в храм. Но ты же бог.
Je ne sais pas comment entrer dans le temple.
Так как повсюду много страдания, чтобы остальные могли смеяться, безумничать и обижать, избирает Бог в каждом поколенни 33 справедливых.
Comme il y a trop de souffrance, pour que les autres puissent rire, être fou et faire du mal, Dieu a choisi de la tribu des Lévy 33 justes de chaque génération.
Бог знает как он свяжется с тобой. Он вероятно будет гонять по всему городу.
Il va probablement vous trimballer partout.
Бог мой, как ты строг, в твоих руках - мой рок.
Mon Dieu Ta volonté est cruelle Mais tu détiens toutes les cartes
А как же истинный Бог... во славу которого на этих островах... несколько поколений строило церкви и монастыри?
Et le vrai Dieu? A la gloire duquel, tant d'églises ont été bâties?
Так же это можно перевести, как долг, обязательство и даже Бог.
Cela veut aussi dire devoir, obligation, même Dieu.
Как литератора меня раздражают, я оскорблен, но клянусь, ни за что на свете я не хотел бы переменить отечество или иметь другую историю, кроме истории наших предков, такой, какой нам Бог ее дал ".
En tant que littérateur, je m'irrite, je suis offensé, mais, parole d'honneur, pour rien au monde je ne voudrais changer de patrie ou avoir une autre histoire que celle de nos ancêtres, telle que le Seigneur nous l'a donnée ".
Абби, мой Бог, это похоже на сон. Как я могу отблагодарить вас?
Comment vous remercier?
Видит бог, как ему нужно такое упражнение. Еще одна дуэль завершила бы его репутацию.
Et il a besoin de cet exercice... un duel de plus assoirait sa réputation.
О мой бог, как ужасно.
- Mon Dieu! C'est horrible!
Каждый из них появлялся, как бог, и каждый его шаг лишал меня речи.
Chacun arrivait tel un dieu et son pas suffisait à me couper le souffle Quand il baisait mon front et mes joues j'étais captive du dieu, transformée de fond en comble
Так как я - бог, созданный богом, и так как моя мать умерла в пламени, когда отец показал ей себя в огне,
Si je suis un dieu si un dieu me créa si ma mère mourut dans les flammes quand mon père, dans les flammes, lui apparut si la magie de Circé fut vaine, je suis protégé
Я помню, как она прерывала самые оживленные дискуссии. Она восклицала : "Если бы Бог существовал, я была бы первой, кто узнал бы об этом".
Elle a un jour terminé une discussion très animée en s'exclamant : "Si Dieu existait, j'en serais la première informée!"
Знаешь ли ты историю о Силене, которого бог, подначив, и сразил на горе Келены, а потом убил разделав, как мясник разделывает молодого козла.
Connais-tu celle du Silène qu'un dieu provoqua à la défaite sur le mont Célènes, et puis tua en le saignant, comme le boucher abat un chevreau?
Они готовят костёр, поджигают его, ведут Атаманта, связанного и украшенного цветами, как быка, и когда они собираются бросить его в костёр, погода меняется, гром, молния, и спускается бог воды.
Ils préparent le feu, l'allument, conduisent Atamante lié et fleuri comme le bœuf, et quand ils vont le jeter dans le feu, le temps se gâte. Il tonne, il y a des éclairs, et il descend une eau de dieu.
Никто не благ, как только один Бог ;
Personne n'est bon, sinon Dieu seul.
Бог ты мой... С тех пор, как войска перекрыли главную дорогу, все идут по моей земле!
Depuis que l'armée a fermé la route principale, tout le monde passe ici, à travers mes terres.
Бог его знает, как.
Dieu sait comment.
Это как будто Бог одарил тебя – ты можешь сочинять разные истории и сказал : "Это тебе, парень, только не растеряй".
C'est comme un don de Dieu, toutes ces histoires que tu peux créer. Et Il dit : "C'est ce que nous t'avons donné. Ne le perds pas."
Мама если Бог над нами, значит, он наверху и вроде как летает?
Si Dieu est au-dessus de nous, c'est comme s'il volait?
Он просто ответил, что если Бог даст ему долгих лет жизни, то через 30 лет он высадит столько, что эти 10,000 будут как капля в океане.
Il étudiait déjà la reproduction des hêtres.
бог в помощь 96
богиня 134
богатый 97
богомол 44
богатая 52
богдан 49
бог всё видит 16
богатство 83
богат 60
богатей 31
богиня 134
богатый 97
богомол 44
богатая 52
богдан 49
бог всё видит 16
богатство 83
богат 60
богатей 31
богу 405
богом 50
бог знает 487
бог любит троицу 33
богатства 16
богатые люди 21
богачи 41
богов 17
бог свидетель 131
бог с ним 34
богом 50
бог знает 487
бог любит троицу 33
богатства 16
богатые люди 21
богачи 41
богов 17
бог свидетель 131
бог с ним 34