Как по Çeviri Fransızca
21,335 parallel translation
По вашему мне нечем заняться, кроме как посещать вас в рабочие часы!
Vous croyez que je n'ai pas mieux à faire que venir ici durant les heures ouvrables!
Меня перевели на регулярную основу... команда из 3 человек, меняемся раз каждые 2 недели, как по часам.
Ils m'ont mis sur un emploi du temps régulier maintenant... une équipe de trois hommes une fois toutes les deux semaines, tout roule.
Вот почему твои друзья. как известно, работают допоздна или сбегают в кино, или остаются на конференции по нейробиологии на три дня после окончания.
C'est pour ça que tes amis sont connus pour travailler tard ou aller voir un film ou rester à une conférence de neurobiologie trois jours après qu'elle soit finie.
Конечно же, мы принимаем решения. Как, по-твоему, я сейчас ношу эту одежду?
Pourquoi tu penses que je porte des vêtements maintenant?
Я просто чувствую себя неуверенно по поводу своего тела и того, как это связано с моим лицом. Мне так жаль.
Je suis désolé.
– по всему рту, во как!
- dans toute ta bouche, genre "quoi"
Как бы то ни было, причина, по которой он заворачивает их, для него очень важна.
Quoi que ce soit, les envelopper est important pour lui.
Мы рассчитываем на содействие жителей этого района, чтобы поймать его до того, как он снова навредит кому-то.
On espère pouvoir l'attraper avec l'aide des voisins - avant qu'il ne recommence.
Не-а. Я еду домой, как на казнь, по-моему, я заслуживаю знать...
Si je rentre pour me faire allumer, je pense mériter de le savoir.
По тому, как она цепляет.
- À ses riffs.
Все ждут от меня каких-то глубоких чувств, как будто земля сдвинулась и мой мир изменился за одну ночь, но по правде говоря, я не чувствую себя по-другому.
Tout le monde s'attend à ce que je sois en pleurs, comme si la Terre s'ouvrait et que mon monde changeait en une nuit, mais la vérité c'est que ça ne change rien.
По шкале от 1 до 10, как у тебя с мечом, Квентин?
Sur une échelle de 1 à 10, comment t'en sors-tu avec un sabre?
По вкусу как дыня вперемешку с одеколоном и ещё какой-то хернёй.
C'est comme du melon avec du parfum et avec du cul.
Я шел по улице, когда услышал, как он зовет на помощь.
Je marchais par là-bas, je l'ai entendu appeler à l'aide, je suis venu.
Как вы можете сомневаться в честности организаций, чей девиз : "Каждой школе по теннисному столу!"
Comment douter de l'authenticité d'une organisation qui a offert au moine une table de ping-pong à une école primaire?
женщина. по описанию похожа на Рейну. ведет как маньяк.
Une femme, correspondant à la description de Rayna, roulant comme une dingue.
Мы поймаем этого огра до того, как он навредит кому-то еще.
Nous pourchasserons cet ogre avant qu'il puisse nous nuire plus.
Ещё бы энергетик по-другому назывался. Прыжок тигра как-то не очень.
J'aimerais juste que le produit ait un meilleur nom que Puissance de Tigre.
И как же я это сделаю, если у меня на носу отдел по борьбе с оборотом.
Je suis supposé quoi faire quand les stup enquêteront?
По-видимому, это не безопасное место, как я раньше думала.
Apparemment, ce n'est pas un lieu aussi sûr que je pensais.
И он хорош. – И очень к месту, потому что последние 6 лет моей жизни были как в "Сиянии". И если бы ты видел этот фильм, ты бы знал, что Джек Николсон весь фильм изводит маленького мальчика по имени Дэнни.
Et c'est vraiment approprié aussi, parce que les 6 dernières années de ma vie ont ressemblé à "The Shining" qui est un film, et si tu l'avais vu, tu saurais que Jack Nicholson passe tout le film
Я найду деньги, и когда это произойдёт, я приду сюда, разожгу отличную кубинскую сигару и скурю с улыбкой на лице, а потом я поеду в здание суда и посмотрю, как твой жирный чёрный зад протащат по ступеням.
Et je vais trouver cet argent, et quand je l'aurai trouver, je vais revenir ici, et je vais allumer un gros cigare cubain et fumer avec un sourire sur mon visage, et après je m'en vais directement à la cour criminel du compté de Cook, et les regarder enfermer ton petit c * * noir à perpétuité juste en haut des escaliers!
Как ты узнал, что я хотела пойти в Молекулу?
Comment tu savais que je mourrais d'envie d'aller à Molécule?
Как я говорил по телефона, Габи
Comme j'en ai parlé au téléphone, Gabi est
Это как ходить по облаку из коттона.
C'est comme marcher dans des boules de cotons.
Я видела, как эти трое тащили Либби Паркер по направлению к зданию.
J'ai vu les trois traîner Libby Parker jusqu'à l'immeuble.
Я видел, как он и он по очереди засовывали член в ее рот.
Je l'ai vu lui et lui forçant tour à tour sa bouche.
Я узнал о Локсете полтора года назад... до убийства команды из офиса генпрокурора, до того как Викрам нашел тебя и налетели отряды по зачистке.
Je savais pour Locksat depuis un an et demi... avant que ton équipe d'agents fédéraux soit tuée, avant que Vikram te recherche et que les commandos vous poursuivent.
Для меня это было как бы увлечение по выходным.
C'était ma passion du week-end.
По-моему, она тебе как раз подходит. - Да?
Allez, dis-moi.
По-твоему, такие как Колин попадаются художникам на каждом шагу?
- Oui, c'est ça! Vous croyez qu'un artiste rencontre souvent quelqu'un comme Colin?
По правде говоря... для меня он выглядел, как любой другой заключенный.
Pour te dire la vérité... Pour moi, il ressemblait à n'importe quel prisonnier.
Потому что я не хочу расхаживать по улицам Гибралтара, как легкая мишень.
Parce que je n'ai pas envie de déambuler dans Gibraltar comme une cible facile.
Школа получала деньги и, когда мои ребята выпускались или выбывали, они были такими же безработными как и всегда, только еще и по уши в долгах.
L'école reçoit l'argent, et quand mes étudiants sortent ou abandonnent, ils sont toujours aussi inemployables, et couverts de dettes avec ça.
Вам это всё тоже по плечу, если вы любите этот город также, как я.
Eh bien, il n'y a rien de l'un de vous aurait pas fait si vous aimiez autant que je fais cette ville sacrément.
- судя по всему ты получила сообщения - да и я не настолько глупа чтобы думать что твои извинения были чем-то кроме того как тактикой притащить меня сюда но вот я здесь. маленькое предупреждение если ты попытаешься снова лишить меня магии
- Je suppose que t'as reçu mes SMS. - Oui, je suis pas assez bête pour penser que tes excuses n'étaient autre qu'une tactique pour m'attirer ici. Mais me voilà.
это жалкое зрелище, честно знаешь, ты следуешь за ним повсюду по пятам как собачонка ах я забыла... вы же были друзьями а теперь у тебя никого о, ты думаешь что вы все еще друзья?
C'est plutôt pathétique, vraiment. Toi le suivant partout comme une groupie lycéenne. J'avais oublié que vous deux aviez été amis.
Если мы правы, так и скажите. И мы договоримся как профессионалы, пока всё не стало по-настоящему плохо.
Si c'est ça, reconnaissez-le et réglons ça entre professionnels avant que les choses dérapent.
Как всегда, Джон, ты всё делаешь по-своему. Как всегда...
John, tu n'en as fait qu'à ta tête, comme d'habitude.
Так, по-твоему, как Пейдж справляется в эти дни?
Alors comment va Paige en ce moment?
Я подумала, может мы пойдем в кино и сядем на последнем ряду и будет целоваться как школьники.
Je me disais qu'on pourrait aller voir un film au ciné, en s'installant au dernier rang pour s'embrasser, comme au lycée.
Если они поймают нас на свидании, мы будем выглядеть как лжецы
S'ils nous voient en rencard ensemble, on aura l'air de menteurs.
Ты слышала, что я сказал твоему отцу, я сказал ему как я серьезен по отношению к тебе, как я вижу, что мы проведем остаток нашей жизни вместе.
T'as entendu ce que j'ai dit à ton père. Je lui ai dit à quel point j'étais sérieux avec toi, que je nous voyais passer le reste... de notre vie ensemble.
Как дела по ту сторону пруда?
Comment ça se passe de l'autre côté de l'océan?
Как Мэджик-в-игре-по-центру-против-Бостона хваткий?
Comme Magic-jeu-center - to-beat-Boston embrayage?
Ну, тогда мне придется пойти поговорить с той другой пироженкой, посмотрим, как далеко себе под юбку разрешит залезть она.
Je suppose que je vais devoir aller parler à l'autre petit cupcake, pour voir jusqu'où elle me laissera remonter sa jupe.
Но как спят большие акулы по ночам?
Mais comment les gros chiens font pour dormir la nuit?
После того, как ты был избит, они, по крайней мере, доставили тебя к врачу.
Ils t'ont collé une sacrée raclée, mais ils t'ont au moins amené à l'hôpital.
Более того, мне как-то не по себе.
En fait, mon estomac juste tourné.
Увидеть, нет ли общей схемы, которая поможет нам разобраться, как действовать по этим вопросам.
Ça pourrait dégager des pistes, nous dire comment gérer la crise.
Никто не собирается кричать о том, как именно мы поймаем этих террористов.
Personne ne va pleurer sur la façon dont nous attrapons ces terroristes.
как пойдет 41
как пойдёт 30
как поживаешь 1625
как поживаете 1935
как по мне 818
как погода 16
как пожелаешь 256
как по часам 32
как понять 69
как подумаю 74
как пойдёт 30
как поживаешь 1625
как поживаете 1935
как по мне 818
как погода 16
как пожелаешь 256
как по часам 32
как понять 69
как подумаю 74
как пожелаете 381
как получится 38
как подарок 35
как полагается 63
как положено 158
как поездка 85
как понял 64
как получилось 279
как поступить 98
как поняли 127
как получится 38
как подарок 35
как полагается 63
как положено 158
как поездка 85
как понял 64
как получилось 279
как поступить 98
как поняли 127