Как по волшебству Çeviri Fransızca
85 parallel translation
- Они исчезли как по волшебству.
Ils se sont volatilisés.
А потом животик опять сдулся, как по волшебству. Пшик! И все!
Et alors elle se dégonfla, comme par magie!
Все как по волшебству, да, Дживс?
A travaillé comme un charme, hein, Jeeves?
Появился как по волшебству.
C'est de la magie.
Я нажимаю эту кнопку, и дверь открывается, как по волшебству.
Je presse ce bouton et la porte s'ouvre comme par magie.
Я создал его... как по волшебству.
Je l'ai inventé... de toutes pièces.
Мы находили это фантастическим, когда мы отрывались и что-то возникало из воздуха, как по волшебству
On trouvait ça fantastique quand on était perdus et qu'on faisait sortir quelque chose de l'air, comme par magie.
Как по волшебству, внезапно у всех присутствующих появляется острое чувство времени.
Comme si par magie, soudainement chaque personne présente se rend compte de l'heure.
Как по волшебству?
Comme par magie?
И все, что ты делаешь, выходит как по волшебству.
Tout ce qu'on y fait réussit.
Но ничто не могло помешать им, испариться как по волшебству.
Mais ils peuvent avoir disparu par magie.
И как по волшебству, к нам присоединяется наш прославленный декан.
Et comme par magie, notre illustre doyen vient de nous rejoindre.
Но ничто не могло помешать им, испариться как по волшебству.
Non, c'est tout mais, malheureusement.
- И тут как по волшебству, Появляется Старший Детектив.
Et comme par magie, le divisionnaire apparut.
И все же, работает как по волшебству.
Mais ça marche du tonnerre.
И когда она посмотрела в глаза прекрасному молодому принцу, все королевство как по волшебству очнулось ото сна.
Tandis qu'elle contemplait le visage du jeune et beau prince, le royaume tout entier commença à sortir de sa transe.
Что, как по волшебству?
Comme par magie?
Как по волшебству.
Comme un sortilège.
Все побежали наверх, а секундой позже, как по волшебству, Джош в своей кожаной куртке.
Tout le monde se précipite, et quelques secondes après, par magie,
Я не люблю женщин, которые, как по волшебству, теряют свой бумажник, когда приходит время платить за что-либо.
Je déteste ces femmes qui perdent leurs sacs au moment de payer.
Просто один из дней, как по волшебству, один из тех, когда всё выходит как надо.
Une journée un peu magique. Une journée où tout se passe merveilleusement bien.
Это очаровательный маленький отель где радостно разбудят когда угодно, но не во сколько ты просил, где температура скачет, как по волшебству, и где, судя по вчерашнему дню, клопы.
Un endroit charmant avec des réveils superbement déréglés, une température délicieusement instable et depuis hier, des punaises de lit.
Думаешь, мои ноги как по волшебству раздвинутся перед тобой?
Tu penses que mes jambes s'ouvriront comme par magie pour toi?
На самом деле, как по волшебству.
Un véritable enchantement!
Быстро, как по волшебству.
Ça va vite, comme de la magie.
Когда я думал, что умираю, дверь лифта открылась, как по волшебству.
Le moment où j'ai cru que j'allais mourir, les portes de l'ascenseur se sont ouvertes miraculeusement.
Работает как по волшебству и не будет стоить тебе 40,000 $, отнюдь нет.
Ça marche du tonnerre, et ça ne vous coûtera pas 40,000 $.
Как по волшебству.
Ça a marché comme sur des roulettes.
Как по волшебству.
Magique.
А потом, внезапно, как по волшебству... мы продули.
Puis, d'un coup, comme par magie... Ils ont foiré.
Теперь он вернулся ко мне, как по волшебству, будто по какой-то причине.
Vous voyez, et je l'ai retrouvée, comme par magie, comme s'il y avait une raison.
Ну, вуаля, твое желание было исполнено, как по волшебству.
Eh bien, voilà, votre souhait a été accordé, comme par magie.
Что, ты её прочитаешь, а потом как по волшебству... станешь капралом?
Oh, quoi, tu lis ça et alors par magie tu deviens Caporal en chef?
Как по волшебству.
Oh-oh! Comme un charme.
Не знаю, слышал ты или нет, но как по волшебству, Тара Литтл уволилась со службы и отказалась от показаний против тебя.
Je sais pas si t'as entendu, mais Tara Little a miraculeusement quitté le département des pompiers et a retiré son témoignage contre toi.
Только потому что семья... подслушала как ты сказал про 8 дней, они ждут что как по волшебству на 8 день парень должен очнуться.
C'est pas parce qu'une famille... t'entend dire huit jours, que subitement au 8e jour, le gars va se réveiller.
Вдруг как по волшебству всё сложилось в твою пользу после того, как я сделал тебе поблажку? Слабо верится.
Quelque chose est tombé du ciel, a tout incliné en ta faveur juste après que je te laisse tranquille?
Вдруг как по волшебству всё сложилось в твою пользу после того, как я сделал тебе поблажку?
Quelque chose est tombé du ciel, et fait pencher la balance en ta faveur?
Сперва они на улице, а в следующий миг они в тёмном бетонном помещении, где он нападает на них, а затем как по волшебству, они просыпаются в своих спальнях с мокрыми волосами.
Elles sont dans la rue, et la seconde d'après, dans une pièce en béton où il les viole. Puis, comme par magie, elles se réveillent dans leurs chambres, les cheveux mouillés.
И как по волшебству "Пуф!" маленький хоббит стал красивым.
Et juste comme ca, pouf! La petite hobbit était magnifique.
Они выучат всю историю и как по волшебству появятся прямо перед выборами.
Ils sauront tout d'elle et surgiront pile avant l'élection.
Я всё говорю ему : "Это не случится как по волшебству!"
Je continue de lui répéter, "Ça ne va pas arriver comme par magie!"
Он как по волшебству появился.
Il doit être apparu par magie.
Я от всей души мечтал, вот бы нам взять и оставить этот мир позади, подняться как двум ангелам в ночи, и по волшебству... исчезнуть.
J'aurais tellement aimé qu'on puisse quitter ce monde, nous élever tels deux anges et comme par magie... disparaître.
Как по волшебству.
Comme par magie.
И когда он увидел меня, когда впервые взял меня на руки, эта пустота заполнилась в тот же миг, как по-волшебству.
Quand il m'a vu, et qu'il m'a tenu pour la première fois, le vide s'est refermé aussitôt. Comme par magie.
Штанишки с дамочек слетают, как по-волшебству. - Так, мы снова друзья теперь.. - Конечно, мы друзья, потому что..
Je veux m'excuser pour ce faux combat.
Да, только я решила рассказать Сэму о своих чувствах, он исчез, как... по волшебству.
Ouais, à la minute où j'ai décidé à parlé à Sam de mes sentiments, il a disparu comme par... magie.
Он просто бросал ее там после занятий, как будто она сама по волшебству себя разберет.
Il le laissait traîner là après ses entrainements, comme si il allait se vider tout seul.
- И как по-волшебству конь найдет свой путь к замку?
Et votre cheval retrouvera le château? C'est notre faute.
Прямо как по волшебству.
C'est magique.
как пойдет 41
как пойдёт 30
как поживаешь 1625
как поживаете 1935
как по мне 818
как погода 16
как пожелаешь 256
как по 557
как по часам 32
как понять 69
как пойдёт 30
как поживаешь 1625
как поживаете 1935
как по мне 818
как погода 16
как пожелаешь 256
как по 557
как по часам 32
как понять 69
как подумаю 74
как пожелаете 381
как получится 38
как подарок 35
как полагается 63
как положено 158
как поездка 85
как понял 64
как получилось 279
как поступить 98
как пожелаете 381
как получится 38
как подарок 35
как полагается 63
как положено 158
как поездка 85
как понял 64
как получилось 279
как поступить 98