Как положено Çeviri Fransızca
357 parallel translation
Вот, все как положено.
Et ils sont signés.
Давай отметим как положено.
II faut bien arroser Ça!
Отвечай, как положено.
- Crache le morceau.
заказанный столик, шампанское - всё, как положено.
Une table réservée, du champagne et tout le reste.
Лучше бы сделать всё как положено. Доложить об этом.
Suis la procédure, va au rapport.
Я выгоню вас обеих отсюда, если не будете вести себя как положено!
Je vous chasserai toutes deux de ces terres, si vous n'obéissez pas!
Мой сосед стреляет как положено, но он косоглазый, как я уже говорил.
Le gars à côtè de moi, il tire en position allongée, et il louche, je vous l'ai dit.
Срезала угол, не повернув, как положено.
J'ai coupé le tournant.
Возможно, мы тебя только слегка ножом пометим, как положено метить мелких мерзавцев.
On devrait te marquer au fer rouge, comme les scélérats de ton espèce.
Познакомимся как положено.
Faisons plus ample connaissance.
Дети, будьте добры сидеть за столом как положено.
Tenez-vous convenablement à table.
Ваши действия верны и логичны. Вы действовали, как положено капитану.
Vous avez agi avec bon sens et fait tout ce qui était en votre pouvoir.
В какой-то момент его разум развивается как положено, потом выходит за рамки усвоенного, и он начинает мыслить сам.
A un moment, son esprit dépasse l'enseignement. Il pense indépendamment.
Как положено, Гарри, не брыкались.
Comme d'habitude, Harry.
Нет, сэр. 12,5 дюймов, как положено.
Non, monsieur. Ça fait 32 cm, c'est la taille réglementaire.
Все как положено.
Nous ne sommes jamais sans Le Christ sur la croix.
Во всяком случае ты должна у меня попросить как положено.
En plus, vous devriez dire : s'il vous plaît.
Такие, как вы, всегда во всем правы, потому что живете, как положено.
Confidence pour confidence, moi aussi c'est à ça que je pense. Je vous prie.
- Все как положено.
- Tu sais, le truc classique.
Кресты - на левом плече, и если вы будете держать перекладины, как положено, то доберетесь на место в мгновение ока.
La croix sur l'épaule gauche, si vous gardez le dos... bien appuyé sur la poutre, ça ira tout seul.
Не мчдри, играй, как положено.
Ne trafique pas. Joue le jeu.
Я всегда обращался с тобой как положено.
je t'ai tes toujours bien traité, pas vrai?
Поем, как положено.
Du sérum antitétanique peut-être.
Так ведите себя со мной как положено.
Ménagez-moi. Je suis témoin.
Несмотря на то, что этот документ неправильно оформлен, заверен, как положено.
Ce document s'éloigne du style généralement adopté. Cependant, il est valable.
Мы с мужем воссоединимся как положено мужу и жене.
Mon mari et moi serons réunis comme prévu.
Почему бы тебе не сидеть дома, как это положено жене.
Tu ne pourrais pas rester un peu à la maison, en bonne épouse?
Она, как и положено, в постели.
Elle est au lit.
Всё будет как положено.
Puis chez le fleuriste.
И тот выстрелил, как и положено пистолету. Гайгер упал замертво.
L'arme a fait son boulot et Geiger est tombé, mort.
Я начал возмущаться, как не положено человеку, нападая на эту женщину, которая сознательно никогда не делала плохих вещей.
Et j'ai accusé à tort une femme innocente.
Тебе, как ты есть дурак, положено играть Душу Человеческую.
Toi qui es si stupide, tu feras l'âme humaine.
Но запомни : в другой раз мне не попадайся – лицо клеймом разукрашу, как вору и положено.
La prochaine fois je marquerai ton visage comme les scélérats de ton espèce!
- Как и положено любящей жене.
- La femme doit suivre son mari.
Мы же заботимся о пленных, пока англичане не избавляют нас от них, как и положено.
Nous gardons nos prisonniers, puis les Anglais... viennent les chercher, comme stipulé dans la convention.
Поэтому кончай рассуждать как умник ни с того ни с сего, иди к ним и говори, что положено!
Alors arrête de jouer l'expert tout à coup et va raconter ce que tu es censé dire.
Тогда говорите как положено.
Alors, récitez-les.
Я знаю, что на вашей планете не положено иметь чувства как у нас, но говорить в таком тоне о человеке, с рядом с которым вы годами работали- -
Je sais que sur votre planète les gens n'ont pas de sentiments comme nous, mais parler ainsi d'un homme avec qui vous avez travaillé- -
Как и положено, барон, когда убьешь индейца.
Qu'avez-vous ressenti? - Ce n'est pas comme tuer un lion.
Все как положено.
Et tout de suite.
Под светом солнца и в тепле, как и положено человеку.
Dans la chaleur du soleil, c'est le droit de chacun.
Ну, я устраиваюсь как положено.
Moi, je mets la table comme il faut.
Вы получите то, что положено по контракту, как и все остальные.
Vous aurez ce qui est marqué sur votre contrat, comme les autres.
Протоны имеют положительный электрический заряд и, как и положено одинаково заряженным частицам, отталкивают друг друга.
Les protons sont chargés positivement... mais des charges de même signe se repoussent.
Не будет ничего загадочного в том, как умрет парень если я пропущу кого-то в этот дом, кому не положено.
Nous sommes en train de mener l'enquête et aucun étranger ne peut entrer.
Мы чудесно провели вечер, все были счастливы, как и положено в Рождество.
C'était - - Une soirée agréable, on était tous très heureux,
Как-то выяснилось, что он берет себе сильно больше денег, чем положено а мне говорил, что это все, что нам платят.
J'ai découvert qu'il prenait plus que sa part il prétendait que c'était tout l'argent qu'il y avait.
Но я влюбилась, как и положено женщине
Sauf qu'après ma licence, je suis tombée en amour comme une femme.
Иначе кюре не захочет его похоронить как положено.
Le reste d'entre vous... dites qu'il est tombé d'un arbre.
Экзамены прошли, как и положено.
Des questions à choix multiples.
Во время этого этапа развития было положено начало тому, что позже было известно как Пони Экспресс.
C'est à la même période qu'a été initié ce qu'on a baptisé le Pony Express.
как прошел твой день 191
как прошёл твой день 91
как прошел день 191
как прошёл день 97
как пойдет 41
как пойдёт 30
как поживаешь 1625
как прошел полет 26
как прошел вечер 28
как поживаете 1935
как прошёл твой день 91
как прошел день 191
как прошёл день 97
как пойдет 41
как пойдёт 30
как поживаешь 1625
как прошел полет 26
как прошел вечер 28
как поживаете 1935
как папа 118
как прошел ужин 26
как по мне 818
как прошло собеседование 38
как погода 16
как прекрасно 125
как пожелаешь 256
как птица 71
как перышко 22
как по 557
как прошел ужин 26
как по мне 818
как прошло собеседование 38
как погода 16
как прекрасно 125
как пожелаешь 256
как птица 71
как перышко 22
как по 557
как по часам 32
как придурок 50
как пробка 31
как пишется 93
как понять 69
как прошлой ночью 24
как песня 19
как преступник 23
как подумаю 74
как печально 122
как придурок 50
как пробка 31
как пишется 93
как понять 69
как прошлой ночью 24
как песня 19
как преступник 23
как подумаю 74
как печально 122