Как по мне Çeviri Fransızca
2,016 parallel translation
Как по мне, ты больше похожа на Кимми.
Tu ressembles plus à une Kimmie.
Как по мне, он в порядке.
Il a l'air d'aller bien.
Да, это... ДжейТи так называет. Как по мне - так глупо звучит.
Ouais, c'est... le nom de JT.
Как по мне, так вы пытались откупиться.
Ça ressemble à un pot de vin.
Слишком много времени, как по мне.
Beaucoup trop de temps, si tu veux mon avis.
Как по мне, так в мире нет другой такой работы, от которой бы я получал такой кайф.
Rien d'autre au monde m'excite autant que ce taf.
- Как по мне - ты роскошная.
- Je pense que vous êtes magnifique.
Как по мне, так у меня есть все причины на то, чтобы убить тебя.
J'ai plein de bonnes raisons pour te tuer en effet.
Знаете, что это как по мне? Кориандр.
Ça me rappelle la coriandre.
Как по мне, так недоделанная.
Ça n'a pas l'air achevé.
Но как по мне, наша цель состоит в главным образом в качестве продукции.
Mais à mon sens, elle doit avant tout faire de la qualité.
Потому что как по мне, так лучше поговори со мной, чем держать все в себе.
Parce ce que je préfère que tu m'en parle plutôt que ça s'envenime.
Как по мне, это совсем не смешно.
Ce n'est pas drôle pour moi.
Как по мне, больше похоже на бар Светлых.
Mais, ça ressemble à un bar de la Lumière pour moi.
Ничего в нем сложного нет, просто странное, как по мне.
Rien de sophistiqué, juste une journée ordinaire, si tu me demandes
Как по мне... кто-то постарался, чтобы всё выглядело как несчастный случай.
Si vous me demandez... quelqu'un a essayé de maquiller ça en accident.
Как по мне, мы легко выиграем.
Je sens que ce sera une victoire facile.
Ты помог мне с моим шоу сегодня и, по крайней мере, в течение первых нескольких часов до того как это шоу потерпело фиаско, всё было идеально.
Tu m'as aidé avec mon défilé ce soir, et, au moins pour les premières heures avant le gros fiasco, tout était parfait.
Доктор Уолтерс, как я упомянула по телефону, вы обязаны соблюдать врачебную тайну, и мне все равно, даже если из Уолл-Стрит Джорнал позвонят и предложат миллион баксов. Вы и словом не обмолвитесь о Гарольде Пирсе. Ясно?
Dr.Walters, comme je l'ai dit au téléphone, vous êtes lié par la confidentialité médecin-patient, et je me fiche que le journal "The Wall Street" appelle et vous offre un million de dollars tu ne peux pas dire un mot a propos de Harold Pierce.Tu as compris
"очень восприимчивы к фальсификациям." Если бы я хотел доказать, что данные машин для голосования по одному округу были искажены, например, на выборах между Грантом и Рестоном, как мне это сделать?
donc je dois prouver que les machines de vote dans un comté particulier ont été truquées dans le Grant / Reston par exemple
Ваш отец вчера мне написал по почте до того, как я пошла спать.
Votre père m'a envoyé un mail hier soir avant que j'aille me coucher.
Есть предложения по поводу того, как мне теперь жить, зная, что сделала с тобой моя мать?
Des suggestions sur comment je suis supposée avancer dans ma vie, sachant ce que ma mère t'a fait?
Может конечно моё - это не самое здравое из всех, что привлекает муз, но мне как-то по фигу.
Peut-être que le mien n'est pas le moyen le plus sain d'acceder à ma muse, mais peu importe.
Я давно хотела ударить тебя по лицу с тех пор, как ты сказал мне, что я выгляжу как Ральф Макхио в одежде.
Je veux vous frapper depuis que vous m'avez dit que je ressemble à Ralph Macchio.
Это значится как проигрыш по правилам и ты задолжал мне услугу.
Il dévore les livres comme et tu me dois une faveur.
Пожалуйста, не поймите не правильно, майор, просто вы не выглядите как очень... то есть, выглядите, и нет, простите я перешел границу - мне очень жаль.
S'il vous plait, ne le prenez pas mal, Commandant, mais vous ne semblez pas être un bon... Je veux dire, vous l'êtes, et vous ne l'êtes pas, et je ne sais pas ce que je dis, je suis désolé.
Я знаю, это может казаться, что я несправедлив по поводу этого, я расстроен по поводу твоей потери Елены, и я, но после того, как все закончится, если она не почувствует тоже самое ко мне,
Je sais que ça donne l'impression que je suis injuste à propos de ça, comme si j'étais énervé d'avoir perdu Elena aussi, et je le suis, mais après tout soit finit, si elle ne ressent plus jamais la même chose pour moi
! Слушай, ты действительно мне нравишься как друг, но по правде... мне нравится Крис.
Écoute, je t'aime bien en tant qu'amie, mais pour être honnête...
- Это как-то не по мне.
- T'as peur?
Думаю, вы по-настоящему не злились на меня с тех пор, как мне было 8, я тогда привязала Джоша к скейту и толкнула его с горки напротив нашего дома посмортеть как быстро он поедет
Je ne pense pas que vous ayez vraiment été en colère contre moi depuis mes 8 ans, la fois où j'ai attaché Josh à son skateboard et l'ai poussé en bas de la colline devant la maison pour combien il pouvait aller vite.
Когда вы его посмотрите, вы поймёте как тяжело мне было сниматься.
Je veux vous montrer un extrait de notre épisode spécial Noël qui est exclusivement disponible sur notre DVD. Et croyez-moi, quand vous le verrez vous saurez à quel point c'était difficile pour moi de le filmer.
Как будто ты по мне скучал.
Comme si je t'avais manqué.
Как по мне, так слишком ловкий.
Un peu trop à mon goût.
Говоря по правде, мне... Мне было очень трудно оставаться трезвым с тех пор, как, ну, Меррин умерла.
Pour tout te dire... j'ai un peu de mal à rester sobre en ce moment, depuis ce qui est arrivé à Merrin.
Как типичный старшеклассник, я понятия не имел, чем мне заняться по жизни.
Comme la plupart des élèves de terminale, je n'avais aucune idée de ce que je voulais faire de ma vie.
Что то мне как то не по себе, чувак.
Je trouve que ça devient un peu glauque.
Говоря по совести, как бы мне выразиться...
En fait, c'est ce à quoi vous me poussez. Que puis je dire?
- Как по-вашему мне это сделать?
- Comment proposez-vous d'agir?
Как по мне, это очевидно.
C'est manifestement pour moi.
Если я хочу добраться из Тукумкэри в Санта-Фе, я думаю, мне нужно ехать по этой долине. Как думаешь?
Si j'étais parti de Tucumcari en direction de Santa Fe, j'aurais sûrement traversé cette vallée, t'en penses quoi?
Здесь очень много духовной энергии, но мне как-то не по себе.
il y a enormement d'energie spirituelle ici, mais elle est vraiment bizarre.
Если сегодня я проиграю выборы и вернусь в Комитет Конгресса по надзору, твоей заднице несдобровать, потому что мне не нравится, как ведёт дела ваш босс, и ты - замечательная мишень.
Si je perds cette élection ce soir et que je reviens au comité de surveillance du congrès, tu l'as dans le cul, parce que je n'aime pas les façons de faire de ta patronne et tu es une cible très facile.
- Как раз по мне.
- Ça me va.
Как только я увидел это место, я сразу подумал, что оно не по мне. Кого я хотел обмануть?
Dès que j'ai vu cet endroit, j'ai su que je m'intégrerai jamais.
Я просто пойду туда, как будто мне нужно в туалет, может воспользуюсь биде.. знаешь "пшик, пшик, ягодица, ягодица".
Je vais juste allez là-bas et agir comme si j'avais besoin d'utiliser les toilettes, peut être me rincer le visage- - tu sais, "splash, splash, joue, joue," ensuite visiter.
- От этого дождя мне как-то не по себе.
C'est toute cette pluie. Ça me rend malade.
Но я преподнесу тебе этот дар - возможность отвлечься от жалкой повседневной жизни и переспать с рок-звездой ; воспоминания, которым ты будешь предаваться много-много лет. По мне как прикольно.
Savoir que je vais te faire ce cadeau, cette chance de transcender ta routine quotidienne en couchant avec une rock star ce que tu pourras raconter à chaque dîner, c'est ce qui me branche.
Как обычно я собирался пойти один, но потом, с тех пор, как они решили дать мне эту награду, я надеялся...
Normalement j'y serais allé tout seul mais, comme ils me donnent cette récompense, j'espérais en quelque sorte...
Скажите мне, когда поймёте как это сделать.
Quand vous trouverez comment faire cela, faites le moi savoir.
Мне нужно, чтобы по крайней мере, действовать, как вы верили нам.
Fais semblant.
Честно говоря, все это как-то... не по мне.
Honnêtement, tout ça, ce... ce n'est pas vraiment mon truc.
как пойдет 41
как пойдёт 30
как поживаешь 1625
как поживаете 1935
как погода 16
как пожелаешь 256
как по 557
как по часам 32
как понять 69
как подумаю 74
как пойдёт 30
как поживаешь 1625
как поживаете 1935
как погода 16
как пожелаешь 256
как по 557
как по часам 32
как понять 69
как подумаю 74
как пожелаете 381
как получится 38
как подарок 35
как полагается 63
как положено 158
как поездка 85
как понял 64
как поступить 98
как получилось 279
как поняли 127
как получится 38
как подарок 35
как полагается 63
как положено 158
как поездка 85
как понял 64
как поступить 98
как получилось 279
как поняли 127