Как скоро Çeviri Fransızca
1,230 parallel translation
А как скоро мы начнем этого заслуживать?
Et nous, à quand notre tour?
Как скоро?
Ça prend du temps?
Как скоро мы сможем вылететь?
Combien de temps pour décoller?
Как скоро?
Dans combien de temps?
Как скоро... когда мы сможем показать его?
Quand est-ce qu'on pourra leur montrer?
Как скоро начнут объявлять номера, мамуля?
Dans combien de temps annonçeront-ils les numéros, maman?
- Хорошо. Как скоро я получу шанхайскую поставку для вечеринки моей матери?
Comment j'ai pu me faire piéger pour accepter de travail pour ma mère?
- Как скоро системы заработают?
- Les systèmes seront rétablis quand?
Полковник, как скоро ваша команда может быть готова?
- L'équipe sera prête quand?
Как скоро тебе это нужно?
- ll vous le faut pour quand?
Интересно, если я просто перестану разговаривать, как скоро все это заметят?
Je me demande combien de temps ca prendrait pour que quelqu'un pour que quelqu'un le remarque... si j'arretais juste de parler
Как скоро медсестры выяснят, что мне здесь не место?
Combien de temps vont mettre les infirmières à comprendre que je ne devrais pas etre là
Как скоро сможешь собраться?
Quand pouvez-vous être prête?
Джек. "Скоро исчезнет отсюда" Фримэн приближается и выглядит, как будто ему надо пописать.
On dirait que le Freeman en voie de disparition approche et qu'il ait envie de faire pipi.
Скоро начнется гроза и я хочу уже быть в пути ко вмемени, как она ударит.
Un orage se rapproche et il faut qu'on ait fini avant.
К тому же, я думаю, что лучше "Факел" получит эксклюзив, который я скоро напишу как только выберусь отсюда.
Je réserve surtout l'exclusivité au Torch... J'écrirai l'article dès que je serai sortie.
Тилк, как ты думаешь, скоро здесь появится флагманский корабль?
Quand devons-nous attendre un vaisseau mère?
Но я боюсь, что этот день настанет не так скоро, как в это верит KТано.
Mais ce jour est plus loin que ne le pense K'tano.
Потому что если оставить телку одну, скоро увидишь... как она лижет нёбо какого-то другого парня.
Parce que si tu laisses une fille seule, la prochaine étape sera... de la retrouver en train de lécher le palais de la bouche d'un autre gars.
Все мои друзья скоро будут здесь... и мы будем как семья.
Bien sûr, bientôt tous mes amis seront là... et nous seront comme une famille.
Что-ж, скоро узнаем, как только я начну давить на предмет раскрытия источников.
On le saura assez tôt, dès que je leur mettrai la pression pour des preuves.
- Скоро Уорен обратится к Bам, и Bы уж, пожалуйста... Bедите себя так, как... будто ничего не знали о пари.
Bon, Warren va venir dans un instant, et ça serait génial, si tu pouvais te comporter, comme si tu n'étais pas au courant du pari.
Как скоро ты сможешь оставить Кливленд?
Quand peux-tu partir?
Не знаю, как ты смог это от меня утаить. Но уверен, что скоро пойму.
Etonnamment, vous parvenez à me cacher des choses ce que je ne comprends pas.
Но скоро все тобой попользуются и выкинут, как старую ветошь.
Once they ve all sampled you, they il toss you aside like a used rag.
Услышал как мама с папой говорили, что я скоро стану совсем взрослым.
Un jour, j'ai entendu ma mère... et mon père parler de mon avenir d'homme.
- Как скоро?
- Oh, presque.
Скоро я возненавижу сама себя и тогда я начну писать, как машина. - Такая у нее манера.
Ce qui me conduit à un féroce mépris de moi-même, et là, je me jette sur mon oeuvre à corps perdu.
Делай как хочешь. Я скоро уеду отсюда.
Fais comme tu veux, je pars bientôt.
Скоро увидишь, как рыбы в очередь выстроятся!
Tu les verras bientôt faire la file ici.
Хорошо, она поймет это достаточно скоро. Как МакМанус.
Eh bien, elle s'en apercevra bien assez vite.
А вот это, юная леди, уже не вашего ума дело. Твой отец уже скоро вернется, а я не помню, чтобы видела, как ты дописываешь сочинение.
Ton père sera bientôt à la maison, et... je ne crois pas avoir vu quelqu'un ecrire son essai pendant cette petite comédie tout à l'heure.
Как вы узнали, что она скоро начнёт говорить?
Comment vous savez quand elle va parler?
Всё началось с дела о лжесвидетельстве в 1929 году... Ты должен отомстить любой ценой так скоро, как сможешь, пока эти ублюдки не признаются во всём стоя на коленях.
L'origine est un faux témoignage à un procès en 1929 et il doit être vengé par tous les moyens dès que t'en aura la chance jusqu'à ce que ces salauds l'aient avoué à genoux.
Петера нельзя перевозить не на чем другом, кроме как на машине скорой помощи.
Peter ne peut être déplacé qu'en ambulance.
Я понимаю, что мой скромный домишко не так наряден,.. ... как бодлеровский особняк,.. ... но очень скоро мне подвалит деньжат!
Je sais bien que mon humble demeure n'est pas aussi agréable que le manoir Baudelaire mais j'attends bientôt une grosse somme d'argent et je pense que ce sera tout à fait charmant une fois fini.
Поздравь от меня спутника, уже скоро я увижу своего племянника... как только вернусь в штаты.
"J'ai hâte de rentrer et de reprendre ma vie. " Félicite Sputnick pour moi. " Et je verrai bientôt mon premier neveu.
- Как на счёт "скорой помощи"?
- Et les ambulances?
Но все это закончится скоро, так как Иисус заканчивает его приготовления.
Mais tout sera bientôt fini quand Jésus aura fini sa formation.
И звучала она как миллион пожарных машин, которые преследуют 10 миллионов машин скорой помощи через зону боевых действий.
Ca sonnait un peu comme si 1 million de camions de pompiers poursuivaient 10 millions d'ambulances dans un champ de bataille.
Ты как врач скорой. Должна быть на связи 7 дней в неделю 24 часа. Поняла?
Tu es comme un médecin urgentiste.
Как видишь, скоро им понадобится больше места.
Comme vous pouvez le voir, nous allons avoir besoin d'un peu plus d'espace.
Если ты вылечишь её также хорошо, как вылечил священника за нехуй делать, то она тут скоро у нас запляшет.
Si vous la soignez comme vous l'avez fait pour le révérend, elle pourra bientôt sauter comme un cabri.
У нее лицо прямо как в той поговорке. Похоже, что она скоро родит.
Elle a le regard d'une femme en colère mais il y a rien de joli.Les anglais ont débarqué je crois.
Но я буду так скоро как смогу.
Je viens dès que je peux.
Ребята, вы спасли его зад тем, что доставили его так скоро, как смогли.
Vous lui avez sauvé la vie en l'amenant si vite à l'hôpital.
Но скоро ваши кулаки станут как камень.
Mais vos poings, ce sera du béton, après.
Стоит только назвать нечто войной, как совсем скоро... все начинают вести себя как на войне.
Dès qu'on parle de guerre, les gars se comportent en guerriers.
Я скоро приду ознакомится с детальным планом того... как убрать это дерьмо в самые сжатые сроки.
Je vous verrai sous peu pour dresser le plan détaillé destiné à régler ce bordel rapidement.
Жюлю Верну могла бы придти в голову идея, как мне кажется, организовать путешествие не к центру Земли, туда еще не добрались и не скоро доберутся, а путешествие к центру Галактики.
Je pense que Jules Verne aurait l'idée de, j'imagine, de faire un voyage non pas au centre de la terre, ça on y est pas encore arrivé et on est pas près d'y arriver, mais un voyage au centre de la galaxie.
Как видите, очень скоро наши проблемы останутся в прошлом.
Et grâce à ce nouveau pas, nos problèmes devraient être résolus.
скоро все закончится 63
скоро всё закончится 58
скоро всё кончится 20
скоро все кончится 17
скоро увидимся 901
скоро вернётся 28
скоро вернется 28
скоро 1430
скоро буду 321
скорость 359
скоро всё закончится 58
скоро всё кончится 20
скоро все кончится 17
скоро увидимся 901
скоро вернётся 28
скоро вернется 28
скоро 1430
скоро буду 321
скорость 359
скоро буду дома 28
скоро вернусь 518
скоро приду 23
скоро вернёмся 21
скорость ветра 16
скорой помощи 65
скоро будет 138
скорости 47
скоро будем 42
скоро будет здесь 20
скоро вернусь 518
скоро приду 23
скоро вернёмся 21
скорость ветра 16
скорой помощи 65
скоро будет 138
скорости 47
скоро будем 42
скоро будет здесь 20