Как тебе известно Çeviri Fransızca
131 parallel translation
Как тебе известно, я не стою на чьей либо стороне.
Moi, je ne peux pas m'en occuper.
Это дествительно острые ощущения, как тебе известно.
Incroyable. Je suis enchanté, vous vous en doutez.
И как тебе известно, Джим, это стоит денег.
Et comme tu le sais, Jim, c'est pas donné, là-bas.
Как тебе известно, каждая участница выступает с речью перед горожанами.
Comme tu le sais, chaque participante prononce un discours.
И я хочу, чтобы ты знал, что хотя я, как тебе известно, думаю, что, как правило, дети не должны лгать своим родителям, я могу тебя понять.
Même si je crois qu'on ne devrait pas mentir à ses parents, je peux comprendre.
– Меня, как тебе известно, вполне устраивают ваши с Дэни отношения.
Je suis à l'aise en ce qui concerne votre relation.
Как тебе известно, будут сокращения.
Comme tu le sais, il va y avoir des licenciements.
Ты понимаешь, что в этом году отработал всего 1400 часов, что на 200 часов меньше, чем то, сколько ты отработал в 2003 году, и этот год, как тебе известно, был не самым удачным.
Te rends-tu compte que tu n'as facturé cette année que 1 400 heures... c'est-à-dire 200 heures de moins qu'à la même date en 2003? Ce qui était, comme tu sais, une année de forte baisse...
Как тебе известно, суд Рори состоится во вторник в три.
Comme tu le sais, Rory comparaîtra devant le tribunal mardi à 15 h.
Как тебе известно - Адам мой сосед.
Tu sais, Adam est mon voisin.
Как тебе известно, биоройды чаще всего являются дипломатами, послами... и, как твоя подруга Хитоми, политиками.
Nous produisons des bioroïdes à partir du même ADN que vous les humains tout en éliminant génétiquement les émotions négatives. Les bioroïdes deviennent des diplomates, des émissaires et comme votre amie Hitomi, ministres des affaires politiques.
Верно. Но, как тебе известно, доктор Уэллс более опытный преподаватель.
Oui, mais le Dr Wells est bien plus expérimenté et tu le sais.
Как тебе известно, люди ездят в отпуск постоянно.
Les gens partent en vacances tout le temps.
- Детка, я ратую за любовь, как тебе известно.
Poupée, l'amour est ce qui m'intéresse.
Послушай, как тебе известно, мы пока не нашли никого на должность регионального супервайзера.
Écoutez... On n'a pas encore engagé de superviseur régional.
Всегда рад слышать твой голос, мам, как тебе известно.
Maman, comme tu le sais, c'est toujours un plaisir.
Прости, но, как тебе известно, я не умею читать по лицу Однако сейчас попытаюсь :
Les expressions faciales, c'est pas mon truc, mais je vais tenter pour voir.
Джулия Робертс, как тебе известно, мы помолвлены.
Julia Roberts... comme tu le sais, on est fiancé.
А четверг и пятница, как тебе известно, это своего рода мои "личные" дни.
Et, tu le sais, jeudi et vendredi, je m'occupe de moi.
А потом, в конце концов, как тебе известно, отношения увенчиваются взаимоуважением и заботой друг о друге.
On se voit, on crée des liens et on apprend à se connaître. Et là, peut-être, on passe à l'étape suivante avec respect et attention mutuels.
Да, как тебе известно, Паркер, большинство металлов нагреваются, когда их держат в руке... платина, например... но не золото.
Comme tu le sais, Parker, les métaux se réchauffent quand on les tient. Le platine par exemple, mais pas l'or.
Мама говорит, что Ньютонов выбрали как общенациональных простофиль. - Что тебе об этом известно?
La famille a été choisie pour jouer les pigeons de service.
Тебе известно, как сложно осудить полицейского?
Savez-vous que c'est difficile d'inculper un flic?
Стоит тебе использовать кредитку, как это становится известно.
Dès que vous utilisez votre carte de crédit, ça se met à sonner.
Тебе это место, скорее всего, известно как Парк Слоуп.
Autrefois connu sous le nom de... Park Slope.
Тебе известно, что твоя тетя Делия постоянно твердит,.. что я должен работать и обеспечивать Анжелу, после того как мы поженимся?
Vous savez comment votre tante Dahlia est toujours autour de moi gagner sa vie,
Тебе хорошо известно, что румьнь никогда не получали болгарских архивов, что эти две странь разорвали отношения, не так ли? Стех пор, как Румьния перешла на сторону Союзников... в войне.
Tu le savais parfaitement... que les Roumains n'avaient pas reçu les archives des Bulgares... que les deux pays avaient rompu toute relation... après l'entrée de la Roumanie dans le camp des Alliés.
Они говорят мне, что это займет шесть часов, а я должна встретиться с толианским фрахтовщиком через девять, а тебе известно, как они относятся к пунктуальности.
On me dit qu'il y en a pour six heures, mais j'ai rendez-vous avec des Tholiens dans 9 heures. Tu sais ce qu'ils pensent de la ponctualité.
Так значит тебе известно и то, что если ты не войдешь в пирамиду до того, как первые лучи солнца коснутся ее тем самым утром... то браслет высосет из тебя все соки, и ты умрешь?
Sais-tu aussi que si tu n'entres pas... dans la pyramide avant le lever du soleil ce matin-là... le bracelet aspirera toute la vie qui est en toi?
Тебе известно не так много, как ты думаешь, Хайд.
Ok, tu ne sais pas de quoi tu parles, Hyde.
Как тебе известно, Изабель, я не садист.
Comme tu le sais Isabelle, je ne suis pas un sadique.
- Как давно тебе это известно?
- Tu sais ça depuis combien de temps?
Как тебе должно быть известно, это... чудесное транспортное средство лишено багажника. Поэтому возникает вопрос :.. ... где мы разместим наш скончавшийся груз?
Dans ce véhicule aérodynamique totalement dépourvu de coffre, bien qu'absolument bandant, où entreposerons-nous notre cargaison fraîchement trépassée?
Не знаю, известно ли тебе это, но есть у нас такое понятие, как льготы для сотрудников.
Ailleurs, ils ont des avantages acquis.
да будет тебе известно, Дитя Времени я раздавлю твою голову как креветку у себя на тарелке! Не имеет значения, это рассвет выдр!
Ca ne fait aucune différence!
Котик, нам всем хорошо известно обаяние Пьерро, но тебе следовало бы... подождать немного, перед тем, как им воспользоваться.
Minou, on connaît tous les charmes de Pierrot mais tu devrais... attendre un peu avant d'en profiter.
Но я могу сказать тебе, что некоторые животные, медленнее взрослых, и красивые девчонки, как известно, падали в обморок.
Mais je peux te dire que certains animaux, des adultes demeurés, et des jolies filles sont tombées dans les pommes.
Как можно по-настоящему любить человека,... если тебе известно о нем не все?
Comment est-ce que tu peux apprécier quelqu'un pour ce qu'il est... si tu ne le connait pas vraiment?
Они расчленят их, как лягушек. Тебе это известно.
Ils vont les disséquer comme des grenouilles, vous le savez.
Да, кстати, там ещё может расти мужчина с тугим кошельком. И тебе должно повезти. Потому что одному Богу известно, как он тебе нужен!
Avec un peu de chance, je rencontrerai un homme plein aux as, car tu en auras bien besoin!
И откуда тебе известно как нас зовут?
Comment tu nous connais?
Тебе известно как легко покалечиться с этим и потом лишиться стипендии?
Tu pourrais facilement perdre ta bourse.
Я трезва, как стёклышко, о чём тебе известно.
Tes yeux. Que lui avez-vous fait?
Тебе известно такое понятие, как здравый смысл?
Le bon sens ça existe, tu sais.
Как тебе известно, я занята.
Comme tu le sais, je suis prise.
И, как тебе должно быть... хотя скорее всего не известно - на протяжение шести последних лет этот контракт отходил к ОДИН.
Comme tu le sais ou pas, ce contrat est confié à ODIN depuis six ans.
Как только что-нибудь станет известно я тебе позвоню
Je t'appelerai pour t'en dire plus une fois de retour au labo.
И тебе это известно, как никому другому.
Mais vous le comprenez mieux que quiconque
Я позвоню тебе, как только что-то станет известно.
Je t'appellerai dès que j'en serais plus.
Интересно, как он воспримет новость о том, что ты рассказал федеральному агенту всё, что тебе известно о нём и его подручных.
Je me demande comment il va réagir quand il va t'entendre déclamer... tout ce que tu sais sur lui et ses acolytes à un agent fédéral.
и только Богу известно, как мы тебе благодарны за это.
Mon Dieu qu'on apprécie!
как тебе не стыдно 187
как тебе это удается 35
как тебе это удаётся 16
как тебе такое 128
как тебе идея 31
как тебе 928
как тебе это удалось 142
как тебе угодно 53
как тебе кажется 159
как тебе объяснить 26
как тебе это удается 35
как тебе это удаётся 16
как тебе такое 128
как тебе идея 31
как тебе 928
как тебе это удалось 142
как тебе угодно 53
как тебе кажется 159
как тебе объяснить 26