Как тебе этот Çeviri Fransızca
276 parallel translation
- Как тебе этот тип?
- C'est qui ce type?
Как тебе этот Дуайр?
Ton avis sur le petit Dwyer?
Я спрашиваю как тебе этот фильм, а он как будто говорит, не знаю, мне всё равно.
Si j'insistais, "on va au ciné?" ce crapaud répondait : "Quelle question?"
Вы никогда не увидите мужчину, который снимает костюм с вешалки и прикладывает его к шее, приговаривая " Как тебе этот костюм?
Un homme ne met jamais un costume devant lui en disant : " Qu'en pensez-vous? Il me plaît bien.
Ќу как тебе этот трепач!
Foutaises!
Как тебе этот?
Qu'en penses-tu?
- Как тебе этот парень?
Vous vous rendez compte?
Ну, думаю одно это утверждение отражает твой расцветший интеллект. - Как тебе этот.
Cette affirmation reflète déjà ton intelligence naissante.
Как тебе этот?
Et ça?
Посмотри, как тебе этот костюм?
Regarde, ça te va?
Как тебе этот Франсуа?
- Comment tu trouves ce François Voque?
Ещё пару таких дней... и этот надкусанный крысами хлеб покажется тебе таким же вкусным как кусок фруктового пирога.
Tu voudrais peut-être bien le ravoir. Encore deux jours de ça... et ce pain grugé par les rats aura le goût de gâteau aux fruits.
Кажется, этот парень тебе доверяет, а как насчет меня?
Pour un mariole, ce Sterling a confiance en tes talents.
Но я благодарен тебе за этот стыд, потому, что теперь я знаю, что все мы абсолютно разные существа, Брендон, с правом жить и работать, и мыслить, как индивидуумы, но с определенными обязательствами перед обществом.
Mais je te remercie pour cela, parce que je sais à présent qu'on est tous des êtres humains différents qui ont le droit de vivre, de travailler, et de réfléchir en tant qu'individus tout en ayant une obligation envers la société dans laquelle on vit.
Как тебе нравится этот глупый змеёныш? Я кормил его мясом, сыром.
Quel idiot ce serpent, je le nourris de viande et de fromage.
Думаешь, я позволю тебе бросить меня? Помнишь этот дом? Помнишь, как мы смотрели на звезды?
Je devrais te laisser dans cette maison, supporter de t'y savoir la nuit?
Ну и как, не нравится тебе этот столик?
Cette table ne te plaît pas?
Не знаю, но если у тебя бесполезный бизнес, как этот мотель, почему бы тебе не уехать?
Je l'ignore. Si vous aviez un motel comme celui-ci... que vous faudrait-il pour en sortir, et en acheter un autre?
Как тебе нравится этот шарлатан?
Quel charlatan.
Да, но я тебе их покажу тогда, когда этот как следует выучу.
Je veux apprendre celui-là.
- Как тебе то, что этот Колман выдумал?
Que penses-tu de Coleman?
Вито, скажи, как тебе нравится этот ангел?
Vito, comment tu la trouves, ma colombe?
- Слушай, а как же ты понял, что этот человек тебе врал?
- Comment as-tu su qu'il mentait?
Тебе не приходило в голову, как этот вьетнамский пацан бегает туда-сюда по территории, занятой вьетконговцами?
Pas bizarre qu'un Sud-Vietnamien entre et sorte d'une zone vietcong?
Как главе службы безопасности всего Флорина я доверяю тебе этот секрет :
- En tant que Chef des forces de Florin, je vous fait la confidence de ce secret.
Как тебе может не нравится этот костюм?
Comment peut-on ne pas aimer ce costume? Tu es absolument superbe, Ray.
Я каждый месяц тебе плачу, как кредит в лавке, больше, чем этот прыщ, а ты мне понты кидаешь!
Je te paie chaque mois comme un marchand de légumes... plus que le Shmatte, et tu me traites de haut!
Понравилось? А вот этот тебе как, блядь, нравится?
Tu vois ça, enfoiré?
Как тебе может нравиться этот парень?
Comment il peut te plaire?
Смотри, если я предлагаю тебе пообедать и ты хватаешь яичный рулет и начинаешь его хавать, тогда я говорю себе : "этот пидорас ведет себя так, как буд-то ему все пофигу".
Si je t'invite et que tu bouffes, je me dis : ce con a pas l'air inquiet. Possible qu'il s'inquiète pas!
- Это то, что я и пытался тебе объяснить до этого. Этот парень как бешеный пёс.
Je te l'ai dit, c'était un chien enragé.
Как к тебе попал этот перстень с печаткой, мой кузен?
C'est quoi, cette chevalière?
Тебе, как королю, нужно научиться понимать этот сложный баланс и уважать всякое земное создание, будь то ползающий муравей или быстроногая антилопа.
En tant que roi, tu dois comprendre cet équilibre, et respecter toutes les créatures, de la fourmi jusqu'à l'antilope.
- A как тебе это : В этот уикенд я выступаю в Атлантик-Сити. Она будет там для участия в конкурсе.
Je passe à Atlantic City ce week-end... et elle y sera pour l'élection!
Как тебе этот? Посмотри.
Et celui-là?
Он должен тебе этот шаттл уже как лет десять.
- Ça fait 10 ans qu'il te la doit.
Ну, Микки, как тебе Париж в этот раз?
Paris, c'était comment, cette fois-ci?
Этот Джерри Льюис тебе интересно, как люди достигают вершин? Из-за таких вот идей. Замечательных идей.
Ces types réussissent grâce à leurs idées de génie.
Кто-то, кто напомнил бы им об их долге как солдат Империи, и этот лидер им нужен прямо сейчас, или я обещаю тебе, они взорвутся.
Un homme qui leur rappelle leur devoir en tant que soldats de l'Empire. Ils ont besoin de ce chef tout de suite ou bien ils éclateront.
Как ваш лидер... Самозванец! Этот трон тебе не принадлежит, и ты это знаешь!
Vous n'êtes pas digne de ce trône et vous le savez.
" олтер, раз тебе нельз € водить, то как ты в этот свой шамас ездишь?
Comment tu fais sans voiture pendant le shabbat?
Этот ублюдок любит валять дурака с такими крутыми парнями, как ты. Он тебе сто раз перезвонит. И ты все равно ничего не получишь.
Cet enfoiré adore balader des mecs comme toi, tu n'auras rien.
Боже, как этот мир несправедлив! Он - дворянин, а я - нищий. Он даст тебе луну с неба, Тебе, которая не попросит ничего.
Dieu que le monde est injuste Lui seigneur et moi vaurien ll te donnera la lune Toi qui ne demandais rien
Этот старый педрила, как тебе удалось...?
Cette vieille pédale, comment tu as...?
Джек, если я показался тебе таким, как этот парень, прости меня.
Jack, si je me suis comporté comme ce type, je m'en excuse.
Как тебе удается этот подход? Твое свободомыслие.
Ton anticonformisme.
И в этот раз ты коснешься стены, как я тебе говорил.
Le sperme, c'est le sien.
Дай мне имя одного из тех людей, которые жалуются тебе, и я лично позвоню им и скажу, что я никогда не подпишу такой закон, как этот.
- Dites-moi qui se plaint... je leur dirai que je ne signerai jamais cette loi.
Теперь тебе нужно держаться отсюда, как можно дальше, этот парень - зыбучий песок!
Reste le plus loin possible d'ici. Tu t'enterrerais avec lui.
Я знаю, как тебе дорог этот кулон, а вот с цепочкой всегда были проблемы.
C'est la chose la plus appropriée, comme les chaînes ont toujours été un problème pour toi.
Не так сильно, как тебе, конечно, что, возможно, затуманивает твой взгляд на этот вопрос.
Cette discussion n'est pas terminée.
как тебе не стыдно 187
как тебе это удается 35
как тебе это удаётся 16
как тебе такое 128
как тебе идея 31
как тебе это удалось 142
как тебе 928
как тебе угодно 53
как тебе кажется 159
как тебе объяснить 26
как тебе это удается 35
как тебе это удаётся 16
как тебе такое 128
как тебе идея 31
как тебе это удалось 142
как тебе 928
как тебе угодно 53
как тебе кажется 159
как тебе объяснить 26