Как тебе кажется Çeviri Fransızca
297 parallel translation
Если ты веришь так же сильно, как тебе кажется, не стоит.
"Si tu croyais vraiment en tout ça tu n'hésiterais pas!"
Не всё так ужасно, как тебе кажется.
Ce n'est pas si terrible que tu le dis.
И как Тебе кажется, откуда доносится звук?
D'où vient ces sons, pense tu?
- Как тебе кажется?
- Que pensez-vous?
Земляне - не такая уж и наивная мишень, как тебе кажется.
Vous vous êtes mépris sur les terriens.
Ты не знаешь ничего из того, что как тебе кажется, ты знаешь, мужик.
Tu sais pas ce que tu crois savoir.
Как тебе кажется, с какой прытью последняя бросится защищать первую?
Maintenant, cela rendrait aucune différence pour le vim avec laquelle celui-ci saute à l'aide de l'ancien?
Как тебе кажется, хорошо ли, если я куплю билет на поезд в четверг а вернусь на следующий день?
Est-ce que je pourrais prendre un billet de train pour jeudi, avec le retour vendredi?
Будущее не так близко, как тебе кажется.
Je ne mûris pas aussi vite que tu crois.
Скорей всего, он не такой полезный, как тебе кажется. Если это - тот самый Райкер, о котором я слыхал.
Il ne sera pas très utile, si c'est le Riker dont j'ai entendu parler.
Ну, как тебе кажется?
eh bien? qu'est-ce que tu penses?
Как тебе кажется?
- Quel est votre avis?
Скалли, ты знаешь меня не так хорошо, как тебе кажется.
Tu ne me connais pas si bien que ça.
Все не так, как тебе кажется.
Les choses sont pas comme on les voit.
Скучную, как тебе кажется.
Aussi ennuyeux que cela puisse te paraître.
Если ты становишься режиссёром, то только потому, что средства кино - единственный,.. как тебе кажется, инструмент, способный выразить... именно то, что ты хочешь,.. и остальные средства не способны этого достичь в той же мере.
Et si tu es réalisateur, c'est parce que quelque chose dans ce nouveau medium... permet de t'exprimer... d'une façon particulière... qu'aucun autre medium ne puisse faire de la même manière.
Они не настолько полезны, как тебе кажется.
Ils ont pas assuré trés fort.
Я не насколько драгоценна, как тебе кажется.
Je suis moins précieuse que tu l'imagines.
Итак, Гэвин, некто, имени которого ты не знаешь, спешит на какую-то встречу, его номер, как тебе кажется, у тебя в машине, и нам нужен документ, подтверждающий, что партнеры твоей адвокатской конторы управляют деньгами Саймона Данна, завещанными детям.
Donc, Gavin, quand l'homme, dont nous ignorons le nom... aura terminé le rendez-vous que vous pensez qu'il avait... pourriez-vous l'appeler au numéro que vous pensez avoir dans votre voiture... pour que nous puissions avoir le document qui, pensez-vous, nous apportera les preuves... que les associé principaux de votre cabinet... sont fondés à gérer l'argent que Simon Dunne a laissé aux enfants de New-York?
Как тебе кажется, какой была бы история, если бы он убил Ито?
Comment croiriez-vous que l'histoire aurait tourné s'il avait réussi?
Знаешь, у меня было немало пациенток-проституток. Это не такая редкость как тебе кажется.
J'ai soigné beaucoup de prostituées et elles ne sont pas aussi rares que tu le crois...
А как тебе кажется, что я делаю?
Que sens-tu que je fais?
Он ест как лошадь, тебе не кажется?
Il doit manger comme un ogre.
Кажется, этот парень тебе доверяет, а как насчет меня?
Pour un mariole, ce Sterling a confiance en tes talents.
Ну, так как я буду представлять интересы твоей жены, тебе не кажется, что было бы логичным, чтобы твоими делами занимался другой адвокат?
Comme je représente votre femme, ne voulez-vous pas un autre avocat?
Я не знаю, насколько это серьезно, Джим, и не совсем понимаю, как тебе сказать. Как есть. - В переполохе, я, кажется...
J'ignore si c'est grave, et je ne sais pas trop comment le dire, mais dans la confusion, j'ai...
И, как мне кажется, пока ты здесь, должно тебе быть приятно.
Et à mon avis, tant qu'on est là autant s'y plaire.
Я пытаюсь это в голове для себя уложить, И мне кажется, что тебе лучше меня назад в отель отвезти, и я бы может материал закончил, как обещал.
Je crois que tu devrais me ramener à l'hôtel. Je pondrai l'histoire.
Слушай меня, в твоем положении тебе светит 3 месяца тюрьмы плюс штраф 250 баксов которых, как мне кажется, у тебя нет.
Ecoutez-moi bien : Vous risquez déjà d'en prendre pour 3 mois et 250 $ d'amende qui sont pas dans vos moyens
И как я понимаю, наш клиент предъявляет иск снова и снова на предмет диффамации. Только человек, беспрестанно повторяющий "это не я, это подлог, я ничего не сделал" постепенно теряет доверие, тебе не кажется?
Je comprends que notre client attaque en diffamation, mais un homme qui répète "c'est pas moi" perd son crédit.
Так же как и в сексе... проявляешь усердие... выкладываешься, словно паровоз и, когда тебе кажется, что задача полностью выполнена... замечаешь, что давно проехал станцию...
C'est comme le sexe, une longue et dure bataille pour y arriver, et quand la citadelle tombe enfin, on loupe le coche.
Самое сложное в роли клоуна как мне кажется, заключается в том, что к тебе постоянно относятся как к клоуну.
Le plus dur pour un clown, c'est d'être toujours considéré comme un clown.
И тебе не кажется что у Всевышнего есть дела поважнее, чем следить за тем, как некий маленький человек проводит один час недели?
Le Tout-Puissant a autre chose à faire que de se demander où je suis pendant une petite heure.
Когда тьi уже почти засьiпаешь, тьi как бьi медленно погружаешься в забьiтье и тебе кажется, что тьi куда-то проваливаешься, и вдруг тьi спохватьiваешься.
t'as l'impression de tomber, alors tu sursautes. Ca t'est déjà arrivé?
Я бы сказала тебе номер каюты но кажется мне, ты знаешь, как найти меня, командор.
Je te donnerai mon numéro de chambre... mais tu dois déjà savoir où je me trouve.
Я, кажется, припоминаю, как мы к тебе стучались.
Si je me souviens, nous avons frappé à ta porte.
А я, кажется, припоминаю, как разбил тебе морду.
Et si je me souviens, je vous ai arrangé le portrait.
Тебе не кажется, что то, что мы сейчас видим может стать единственным в жизни шансом разбогатеть с помощью шантажа для двоих таких отчаянных парней, как мы?
Tu ne penses quand même pas qu'on est témoins ici des penchants pervers de notre premier Ministre qui permettraient à deux vieux desperados rusés comme nous de pratiquer un odieux chantage...
Как-то внезапно это, тебе не кажется?
Je dois dire que ça tombe un peu du ciel!
Тебе не кажется это совершенно странным или как?
Tu trouves ça bizarre?
Тебе не кажется, эта музыка как раз о ней?
Cette musique c'est elle, non?
Тед, кажется, я придумал, как дать епископу Бреннану под зад, и чтобы тебе сошло это с рук.
J'a peut-être une idée pour que tu lui bottes les fesses et que tu t'en sortes.
Тут самое главное, чтобы ты запомнил... не важно как сильно тебе кажется, что ты воняешь... ты никогда, вобще в своей жизни не зайдёшь в мою раздевалку и мой душ!
Mais l'important, souviens-t'en... même si tu te trouves absolument puant... tu ne dois jamais pénétrer dans ma loge et utiliser ma douche.
Не кажется ли тебе, что, если она оденется по-другому, это будет выглядеть как признание, что ее обычный наряд неуместен?
Tu ne crois pas que si elle s'habillait autrement... ce serait admettre que sa mise habituelle est inconvenante?
Знаю, знаю. Скажу тебе, как только проходит эта часть когда кажется что сейчас умрешь он становится очень милым человеком.
Je sais... mais je vous assure, une fois qu'on a passé le stade... où on a envie de mourir... c'est quelqu'un de bien.
люди, наверно, все время так делают да нет, кажется вы первые прости, но я не понимаю как это тебе деньги приносит что, дети, которые колядки поют, тебе по 10 процентов отчисляют?
Je parie qu'on te le fait souvent. Oh non, tu devez être les 2 premiers. Désolée.
Знаешь, как это? Ты кого-то встречаешь,.. и кажется - он тебе нравится...
Tu sais quand tu rencontres quelqu'un... et tu crois qu'il te plaît, mais plus tu lui parles et plus tu trouves des choses en lui que tu n'aimes pas.
И я представляю, что все кажется тебе, как на Диком Западе, откуда ты родом...
et ca doit être la loi de la jungle, chez toi...
Я оказался втянут в середину невероятно сложной ситуации, и я сделал выбор, не думая, и это был неправильный выбор, что, как мне кажется, я правда был не в состоянии... сообщить тебе, а именно - ты нравишься мне.
Je me suis laissé embarquer dans une histoire incroyablement compliquée Et j'ai fait un choix sans réfléchir et c'était le mauvais. C'est pourquoi je n'ai pas vraiment réussi à te dire que,...
Не знаю, как сказать тебе, но мне кажется, Моника тебе изменяет.
Je n'aime pas te dire ça mais Je pense que Monica te trompe
Тебе не кажется, что как домовладельцы мы имеем законное право осмотреть всю её квартиру, если хотим?
Ne crois-tu pas qu'en tant que propriétaire, nous avons le droit de voir son appartement si on en a envie?
как тебе не стыдно 187
как тебе это удается 35
как тебе это удаётся 16
как тебе такое 128
как тебе идея 31
как тебе это удалось 142
как тебе 928
как тебе угодно 53
как тебе объяснить 26
как тебе нравится 67
как тебе это удается 35
как тебе это удаётся 16
как тебе такое 128
как тебе идея 31
как тебе это удалось 142
как тебе 928
как тебе угодно 53
как тебе объяснить 26
как тебе нравится 67