Как тебе повезло Çeviri Fransızca
168 parallel translation
Поверь мне, ты и не представляешь, как тебе повезло.
Tu ne peux pas savoir la chance que tu avais.
Твоя мать добрая, ты даже не представляешь как тебе повезло.
Ta mère est gentille, tu ne sais pas quelle chance tu as.
Понимаешь, как Тебе повезло?
Tu te rends compte de la chance que tu as?
И поймёшь, как тебе повезло.
tu as beaucoup de chance!
Как тебе повезло.
Le Cardinal, quelle chance!
Да. Ты ежедневно будешь пересматривать ее, и думать, как тебе повезло.
Regarde-la chaque jour pour mesurer ta chance.
Гарет, ты не представляешь, как тебе повезло!
Gareth, tu ne connais pas ta chance.
Как тебе повезло.
Quelle chance tu as.
Т ы знаешь, как тебе повезло?
Tu sais la chance que tu as?
Кстати, ты даже не представляешь себе, как тебе повезло, что твой дядя умер.
À ce propos, tu as de la chance que ton oncle soit mort.
Ты хоть понимаешь, как тебе повезло?
Tu te rends compte de ta chance?
Ты никогда не понимала, как тебе повезло быть частью этой замечательной семьи.
Tu n'as jamais compris la chance que tu avais de faire partie de cette merveilleuse famille.
Сам знаешь, как тебе повезло. Смотри, не облажайся.
C'est une super chance, ne la bousille pas.
Ты даже не знаешь, как тебе повезло.
Votre chance vous épate.
Я не думаю, что ты понимаешь, как тебе повезло.
Tu ne te rends pas compte de ta chance.
- Ты не представляешь, как тебе повезло, что я тобой интересуюсь.
Ça s'en va! - Une chance que je m'intéresse à toi!
Ты всегда говорила, как тебе повезло с друзьями, но это нам повезло, милая, что ты была нашим другом.
Tu disais qu'on avait de la chance d'être tous amis... mais c'était nous, bébé... qui avions de la chance.
Думай о том, как тебе повезло, - каждый день ты можешь играть и есть вдоволь.
Vois comme tu es chanceux " de pouvoir jouer et manger chaque jour à ta faim.
- Как тебе повезло.
- Tu en as, de la chance.
Надеюсь, ты знаешь, как тебе повезло, мужик.
J'espère que tu sais quelle chance tu as, mec.
Ты ведь и не знаешь, как тебе повезло, понимаешь?
Tu ne te rends pas compte de la chance que tu as, tu sais?
Люси, как же тебе повезло!
Quelle chance tu as, Lucy!
Тебе повезло меньше чем мне, перед тем, как я встретил ее.
Tu as moins de chance que moi avant de la rencontrer.
Ты даже не знаешь, как тебе крупно повезло, что у тебя его нет.
Félicitez-vous d'étre sans coeur.
Ты не знаешь как тебе повезло!
T'as vraiment de la chance.
Тебе очень повезло иметь такую сестру как я.
Tu as beaucoup de chance d'avoir une soeur comme moi.
Тебе повезло, что вокруг тебя такие искренние люди как твой босс и его супруга.
Le patron et sa femme ont un grand coeur.
Тебе повезло, что у тебя есть... такие партийные лидеры, как я, которые заботятся о профсоюзе.
Tu as de la veine... que mon parti soutienne ton syndicat!
Как тебе повезло киска...
Ah!
Тебе плевать, как всё прошло, тебе повезло, что ты остался живым,
On s'en fiche, du moment qu'on en sort vivant.
Просто смешно! Ты не понял, как тебе не повезло
C'est délirant, votre chance aujourd'hui.
Не всем так повезло с внешностью, как тебе, милаха.
Tout le monde n'est pas, comme toi, gâté par la nature.
Он говорит : "И как тебе это?", а я : "Не повезло парню".
Il me fait : "T'en penses quoi?" Je réponds : "Il a pas eu de bol."
Когда я был маленьким я... Ты видишь? Ты понимаешь, как тебе повезло в жизни?
Tu vois...
- Ах, как же тебе повезло!
Pour que j'arrête de pleurer, il m'a embrassée là. Quelle veinarde!
Повезло тебе, шельмец! Живёшь, как настоящий мужик.
Veinard, tu vis comme un vrai homme.
Если твоя манера говорить хоть как-то отражаетто, что у тебя в голове. Тебе повезло, что ты еще способен завязывать шнурки.
Si ton discours reflète ce que tu as dans le crâne, tu as du bol d'arriver à te chausser.
Как тебе повезло!
Tu as de la chance.
Тебе-то как повезло!
Petite chanceuse!
- Как тебе так повезло?
- Tu as de la chance!
О, как же тебе повезло!
Quelle petite chanceuse!
Как же тебе повезло.
Tu en as de la chance!
- Надеюсь, тебе повезло больше чем нам. - Ну, как оно?
- T'as eu plus de chance, j'espère.
Иди тогда домой. - Ты не понимаешь, как тебе повезло.
- Tu te rends pas compte de la chance que t'as.
Тогда сегодня тебе повезло, потому что я как раз обнимающая, поглаживающая, любящая машина.
à caresser et à aimer!
Послушай, я не знаю как ты это воспримешь... но тебе очень повезло, что ты остался в живых.
Ecoutez, je sais que c'est dur pour vous, mais vous êtes très chanceux d'être en vie.
Ты такой же, как и я, мой друг Ты брюзга, тебе понравилось замерзшее озеро, а если бы вам тогда не повезло и поезд оказался бы подо льдом А ты знаешь куда идет этот поезд, ничего у вас не выйдет, не выйдет
Toi, tu es comme moi, mon ami. Un ronchon! Ils sont tous ronchons.
Как же тебе повезло!
T'as vraiment du bol!
Тебе повезло, Эки. Как всегда.
Tu as eu de la chance, comme toujours.
Тебе еще повезло. У моего, как у колюшки.
Tant mieux pour toi, moi j'ai à peine un cure-dent.
Хех, тебе повезло сегодня как раз день зарплаты.
Tu as de la chance, c'était jour de paie aujourd'hui.
как тебе не стыдно 187
как тебе это удается 35
как тебе это удаётся 16
как тебе такое 128
как тебе идея 31
как тебе 928
как тебе это удалось 142
как тебе угодно 53
как тебе кажется 159
как тебе объяснить 26
как тебе это удается 35
как тебе это удаётся 16
как тебе такое 128
как тебе идея 31
как тебе 928
как тебе это удалось 142
как тебе угодно 53
как тебе кажется 159
как тебе объяснить 26