Как у всех Çeviri Fransızca
602 parallel translation
- С ерунды, как у всех.
Comment ça a commencé?
Стойте! Я хочу наручники, как у всех.
Espérons qu'ils le rattrappent
- Как у всех.
- Comme chacun!
Семья, как у всех. Дом, апельсиновая роща... И сын, Антонио.
Tu vas avoir une famille, un foyer, une orangerie... et un fils.
Просто кожа плохая, как у всех северян.
Non, la peau anémique des gens du Nord!
У тебя есть тело, как у всех.
Tu as un corps, comme les autres.
Сначала как у всех. Я был солдатом.
Au début, comme tout le monde :
Не два, не один, как у всех остальных, а три укуса.
Trois bouchées. Pas deux, ni une, comme tout le monde, mais trois!
Стоит ненадолго отлучиться,.. ... как у всех начинается мания величия.
Dès que je m'absente, ils ont tous la folie des grandeurs!
- У неё такие же чувства, как у всех.
- Elle a des sentiments comme n'importe qui.
У него большой, чувственный нос, широкий лоб, как у всех мужчин нашей семьи.
Ce tarin sensuel, ce front large...
Как у всех.
Comme tout le monde.
Достаточно, Энн, садись, и руки на парту, как у всех.
Ça suffit Anne, va à ta place et croise les bras comme tout le monde.
Такая же, как у всех.
- Je suis dans la moyenne.
Они таращатся на меня затёкшими глазницами так как у всех них было кровоизлияние от ранения в голову.
Elles sont là à me regarder de leurs orbites noires, parce qu'elles ont des blessures grosses comme le poing.
И, как у всех врачей, у него бьiли пациентьi.
Il avait des patients, comme un vrai médecin.
-... как у всех остальных пап? - Да.
Il n'a pas les mêmes horaires que les autres papas.
Как и все мы. У всех нас есть желание.. .. протянуть руку помощи возвращающимся ветеранам,..
Nous sommes prêts à aider les anciens combattants.
Но потом я осознал мощь подобной корпорации. Понял, как она может расти, простирать свои щупальца и поглощать всех, кто встанет у неё на пути.
Je découvris la force de ce groupe pouvant écraser toute opposition.
Насколько лучше сидеть незамеченными в моей квартире, чем сидеть здесь на виду у всех и пить коктейли, как на свидании.
II vaudrait mieux être assise discrètement chez moi qu'être installée ici, à la vue de tous buvant sec avec un inconnu.
Хорошо, что не у всех такое же здоровье, как у вас, мистер Бигелоу, иначе врачи остались бы без работы.
Si tout le monde était comme vous, nous fermerions boutique.
Мистер Джордан после всех этих вопросов у вас, наверное, уже в горле пересохло. Как насчет глоточка?
Dites, M. Jordan...
Так же, как и у всех нас.
Je crois qu'elle perd la boule.
Может, от этого напряжения у меня что-то с рассудком, как и у всех остальных, но это меня заинтересовало.
La tension nerveuse me fait dire des âneries. Nous en sommes tous là. Mais c'est d'un intérêt fou.
Глаза у всех как будто одинаковы.
Elles ont toutes les mêmes yeux!
Ваше имя будет у всех на устах, тогда как про Алленби будут помнить только в военном музее.
Je pense que tout le monde connaîtra votre nom... alors que seul le Musée de la Guerre dira qui était Allenby.
Во всех видах видел. Но такой фигуры, как у меня, вы не видели!
Mais pas comme moi.
У меня чувства как и у всех!
J'ai mes sentiments, pareil que chacun.
У меня маленькая просьба, я как идиот отправился на дело без перчаток и, как пить дать, оставил следы, так, может, перед сном возьмете какую-нибудь тряпку и протрите раму со всех сторон.
Un petit service supplementaire : J'ai oublie de porter des gants, j'ai pu laisser des empreintes. Soyez gentille, en rentrant, passez un chiffon sur le cadre du tableau, d'accord?
Идеально, идеально и идеально. Как и у всех, кого я осмотрел.
Comme tous les autres.
У меня есть такое же право зарабатывать себе на жизнь, как и у всех, разве не так?
Pourquoi? J'ai autant le droit de gagner ma vie qu'un autre.
Но мой шурин, у него есть одна или две дома, и, черт, как Вы смогли собрать все те вещи обо всех описанных Вами известных людях?
D'où sortez-vous toutes ces informations sur les célébrités?
У всех девушек есть парни. Как, например, у Кэти и Нейлан.
Les filles ont des petits amis, comme Kathi et Neilan.
У всех пятерых есть как минимум по одному псевдониму.
Ils ont tous un nom d'emprunt.
У Королевы Шебы как и у всех женщин нет души.
Elle a une carence d'âme, comme toutes les femmes. De grâce!
Как ты можешь меня так позорить на глазах у всех?
Comment as-tu osé me faire honte devant tout le monde? Va-t'en.
У Йела есть свои проблемы, как и у всех нас.
Yale a des problèmes, comme tout le monde.
И к тому времени, когда вам будет столько лет, как мне, мы узнаем, есть ли планеты у всех ближайших звезд.
Et le jour... où vous serez aussi vieux que moi... on devrait connaître les étoiles proches... qui ont des planètes autour d'elles.
Hеудивительно. Среди всех этих голосов у тебя голове, как ты можешь услышать собственный?
Ce n'est pas surprenant... avec toutes ces autres voix dans votre tête... comment entendre la vôtre?
Как говорят по телевизору, сама тема является большим вопросом. ... у всех крутится в голове, и я думаю вы готовы ответить на эти вопросы.
Toule monde se pose la même question :
Ну, как и у всех в наше время, я думаю...
C'est comme ça, à L.A.
Как и у всех!
Pourri, quoi!
Ты знаешь, один из воображаемых друзей, как и у всех маленьких детей.
Tu sais, un de ces amis imaginaires que les enfants s'inventent.
- Как и у всех нас.
- Elle n'a rien du tout
Ну, знаете, если держать дом открытым... У дивляюсь, как их всех ещё не убили в собственных постелях.
Si les portes sont toujours ouvertes, ils devraient tous être déjà morts.
Я уверен что в то время в Польше они были у всех. Они были наверное как малолитражки.
Je suis sûr qu'en Pologne, ils pullulaient comme de petites voitures.
У всех француженок светлая кожа, как у тебя?
Est-ce que les Françaises ont toutes la ta peau?
Очень редко в нашем мире рождаются несколько человек, отличных от других... как отголоски той эры, когда у всех был пол.
Il arrive parmi mon peuple que certains soient nés différents,...
Я бы сказал, в то время он был во всех отношениях очень сильным актером с внешностью, как у Купера или Ланкастера которая в сочетании с редкостным остроумием сделала его романтической фигурой приблизившейся в этом отношении к Кэри Гранту.
Je dirais qu'à l'époque, c'était un acteur béton. La présence d'un type comme Cooper ou Lancaster avec en plus un côté espiègle qui fait de lui un jeune premier génial, plus proche de Cary Grant.
- У минбари один всех ведёт, но мы идём как один.
Chez les Minbaris, un individu dirige, mais nous ne faisons qu'un.
Не у всех из них так же недостает навыка, как у Одо, когда дело доходит до имитации людей.
Ils n'ont pas les difficultés qu'Odo éprouve à se transformer en humain.
как у вас дела 470
как у тебя дела 680
как у нее дела 85
как у неё дела 59
как успехи 234
как у тебя 479
как у нее 37
как у него дела 206
как у вас 229
как у вас там дела 33
как у тебя дела 680
как у нее дела 85
как у неё дела 59
как успехи 234
как у тебя 479
как у нее 37
как у него дела 206
как у вас 229
как у вас там дела 33
как у тебя получилось 31
как у меня получается 16
как удобно 189
как уйти 72
как у меня дела 83
как у тебя получается 20
как узнать 90
как у них 24
как угодно 315
как у них дела 39
как у меня получается 16
как удобно 189
как уйти 72
как у меня дела 83
как у тебя получается 20
как узнать 90
как у них 24
как угодно 315
как у них дела 39
как у меня 264
как умер 50
как у нас 126
как ураган 26
как умереть 39
как утка 25
как ученый 27
как убитый 16
как ужасно 129
как умно 32
как умер 50
как у нас 126
как ураган 26
как умереть 39
как утка 25
как ученый 27
как убитый 16
как ужасно 129
как умно 32