Как у меня получается Çeviri Fransızca
69 parallel translation
Как у меня получается?
- Je suis bonne, papa?
Как у меня получается?
Comment je me débrouille?
Как у меня получается?
- Je me débrouille bien?
Ты же слышала, как у меня получается.
Tu as entendu mes slogans.
И как у меня получается?
- Comment je m'en sors? Bien.
- Как у меня получается?
- Je m'en sors bien?
Ну как у меня получается?
Comment ai-je fait?
Ну и как у меня получается?
Comment je me débrouille?
Меня удивляет, как у меня получается жалеть тебя и ненавидеть одновременно.
Elle en vaut le coup. De plus, j'aurai le meilleur prof du monde. Toi.
Ну как у меня получается сплетничать?
Quelle commère je suis hein?
Ладно, и как у меня получается?
Comment je m'en sors?
У меня тоже не получается. Она твёрдая, как бревно.
Moi non plus, j'y arrive pas, il est dur comme du bois.
Но не получается у меня как у других.
Mais je n'arrive pas à faire comme les autres.
У меня не получается как у профессионального писателя, конечно.
Pas autant qu'un artiste créatif, bien sûr.
Я не знаю, как это получается, но у меня появляются картинки в голове.
J'ignore comment ça marche, mais ça met des images la tête.
У тебя почти так же хорошо получается, как и у меня.
Tu es presque aussi doué que moi.
И как у меня получается?
- J'ai réussi?
С тех пор, как она ушла у меня ничего не получается. ... в смысле секса.
Depuis qu'elle m'a quitté... je ne suis pas opérationnel... sexuellement.
Сперва я высокомерен, а теперь чести не имею. Как же это у меня получается?
Je suis arrogant, mais je n'ai pas de fierté?
Хотел бы я. У меня не получается даже как в средних классах.
- Même pas leurs numéros.
Некоторые утверждают, что по прошествии какого-то времени у человека в глазах появляется отчаяние. Наверное, у меня как раз это время прошло... Ты должен вести себя так, будто ничего не получается.
On dit que la solitude se lit sur le visage, quand on est seul depuis longtemps.
Как же у него получается так меня разозлить
Tididi!
Мой муж завидует, потому что с тех пор, как мы решили начать свободные отношения, у меня всё получается немного лучше, чем у него.
Mon mari est jaloux parce que depuis notre décision d'avoir une relation ouverte, je m'en sors mieux que lui.
Эй, может когда я вернусь домой, я что-нибудь попомешиваю, чтоб посмотреть как у меня это хорошо получается.
Hé, peut-être que quand je rentrerai, je remuerai quelque chose vu que je suis tellement douée
Как оказалось, у меня хорошо получается.
Il se trouve que je suis très bonne à ça.
Что я могу, так это любить так сильно, как у меня это пока получается.
Ce que je peux faire est d'aimer autant que je le peux maintenant.
Даже когда я был рядом с ними, меня как будто не было. Поэтому у меня так хорошо получается воровать.
Je suis devenu un bon voleur parce qu'on ne me voyait pas.
И у меня очень хорошо получается, как у Декстера, и теперь мы сможем все вместе на охоту ездить.
Et suis vraiment bonne, comme Dexter, et maintenant, on peut tous aller à la chasse ensemble.
Звучит как что-то, что у меня хорошо получается.
le genre de truc pour lequel je suis doué.
Он очень хотел знать, как это у меня получается, но не мог.
Il voulait tellement savoir ce que je ressentais. Mais il n'a jamais pu.
Так, как у меня лучше всего получается.
A ma façon, en écrivant.
я могу помочь с этим как я понимакю, ты снова со мной разговариваешь я не могу обижаться на тебя я пробовал, но у меня не получается ты делаешь шаги к краснокожей?
Alors, vous êtes plus fâché? J'arrive pas à être fâché contre vous. J'ai essayé, mais ça ne marche pas.
И как, у меня получается?
Je m'en sors bien?
На самом деле, я понятия не имею, как у меня это получается.
- Je veux pas perdre, c'est tout.
Черт, не понимаю, как у вас получается! С криком все нормально, ты видела, у меня это получилось с первого раза.
Le cri, ça va, je l'ai chopé du 1er coup mais la liane, c'est la cata absolue.
И, как видно, у меня не очень хорошо получается.
Et il est évident que je m'en sors pas vraiment bien.
"Посмотрите, как у меня здорово получается это", что бы это ни было.
"Regarde, je suis super bon à CA." Quoi que ça puisse être...
Это вроде как освобождение, думать, что я не должна быть хорошей девочкой, потому что, честно говоря, я не думаю, что у меня хорошо получается быть хорошей девочкой, так что, может быть, это даже к лучшему.
- C'est assez libérateur de savoir que je n'ai pas à être la fille bien, car honnêtement, je ne suis pas sûre que j'étais faite pour ça. C'est peut-être pour le mieux.
Как у меня получается?
Comment je fais?
У него нож, Эдди. У меня не получается придумать как спастись от удара ножом.
Il a un couteau, réfléchir ne me sauvera pas.
В отличие от меня, у которого все получается как ты можешь слышать в этом куплете
Contrairement à moi qui suis fort Comme te le montre cette rime
Не пускает меня за руль. И как это у неё получается?
- Me laisse pas conduire.
И как бы я не хотел спокойно нанимать человека с Аспергером развлекать гостей на дне рождения сына, - у меня это не получается. - Ясно.
J'aimerais que ça me gêne pas d'engager un Asperger pour l'anniversaire de mon fils, mais ça me gêne.
Ну, как у меня получается?
Comment je m'en sors?
- Как у меня получается? - Хорошо.
- C'est comment?
С тех пор, как я стал делать полную обнаженку, у меня получается семь штук в год, влегкую.
Depuis que je fais l'intégral, je me fais 7 000 l'année, facile.
Вот, показываю Кевину, как ловко у меня все получается.
Je montre à Kevin combien je suis habile de mes mains.
Потому что у меня есть пара теорий насчет червоточин, но, как у вас получается принимать все происходящие так, будто это вовсе не самое потрясающее событие на свете?
Car j'ai quelques théories impliquant des trou de vers, mais comment se fait-il que tu sembles jsute accepter tout ce qui se passe comme si n'était pas le plus gros truc jamais vu?
У меня не получается быть таким собранным как ты.
J'ai tout simplement pas ma place là-dedans.
У тебя получается почти так же плохо, как и у меня.
Tu la supportes presque autant que je moi.
Потому что она была невероятно соперничающей женщиной, которой не нравилось видеть, как у меня что-то получается, но я думаю, и так понятно, кто выигрывал.
Parce que c'était une femme extrêmement compétitive qui n'aimait pas me voir réussir dans quelque chose, mais je pense que c'est facile de voir qui a gagné.
как у вас дела 470
как у тебя дела 680
как у нее дела 85
как у неё дела 59
как успехи 234
как у тебя 479
как у нее 37
как у него дела 206
как у вас 229
как у вас там дела 33
как у тебя дела 680
как у нее дела 85
как у неё дела 59
как успехи 234
как у тебя 479
как у нее 37
как у него дела 206
как у вас 229
как у вас там дела 33
как у тебя получилось 31
как удобно 189
как уйти 72
как у меня дела 83
как у тебя получается 20
как у меня 264
как узнать 90
как умер 50
как ураган 26
как у них 24
как удобно 189
как уйти 72
как у меня дела 83
как у тебя получается 20
как у меня 264
как узнать 90
как умер 50
как ураган 26
как у них 24
как у нас 126
как угодно 315
как у них дела 39
как утка 25
как умереть 39
как ученый 27
как убитый 16
как ужасно 129
как умно 32
как у всех 79
как угодно 315
как у них дела 39
как утка 25
как умереть 39
как ученый 27
как убитый 16
как ужасно 129
как умно 32
как у всех 79