Как ученый Çeviri Fransızca
118 parallel translation
Как ученый, я мог бы ещё год подождать старта нашего проекта, даже пару лет. Но, как ответственный за этот проект могу сказать, что если мы не сможем, как можно быстрее дать результат, то наш проект просто прикроют.
En tant que scientifique, J'aimerais attendre un an ou deux, mais je sais aussi que, sans résultats concrets, le projet ne pourra pas continuer.
Я, как офицер, это могу. Вы, как ученый, нет.
En tant qu'officier, j'ai le droit, vous n'êtes qu'un civil.
Но он больше не может функционировать как ученый.
En tant que physicien, il est perdu.
Как ученый, ты должна понимать... Сделать гейшу должно было быть сложнее, чем доктора Брауна
Tu dois te rendre compte... qu'une geisha est tout aussi facile à créer qu'un Dr Brown mécanique.
Но вы, как ученый, должны понимать, что это невозможно.
En tant que scientifique, vous devriez savoir qu'elle n'existe pas.
Как ученый, я бесконечно преклоняюсь перед Паскалем. Но, как ученого, меня возмущает его приговор науке.
En tant que scientifique, je respecte Pascal, mais cela me choque qu'il condamne la science.
Мне нужна эта женщина. Как ученый, Я предлагаю тебе сотрудничество.
J'ai besoin de cette femme et de votre collaboration comme scientifique.
Вы знаете, Вы ведете себя не как ученый.
- Vous ne faites pas scientifique.
Я приняла это решение как ученый.
Ma décision était d'ordre scientifique.
Все что тебе нужно сделать, это держать его в уверенности что он грандиозен как ученый. И как любовник.
Tu dois simplement nourrir sa vanité... et profiter de sa sensualité.
Думаю, как ученый, вы меня поймёте.
Vous êtes une scientifique, vous devriez comprendre.
Эти проблемы ( выпуски ) говорят непосредственно с его компетентностью как ученый.
Il est lié à ses compétences d'homme de science.
Всю свою жизнь, и как христианин, и как ученый, я всегда интересовался идеей святости.
En tant que chrétien et intellectuel, j'ai toujours été intéressé par l'idée de sainteté.
Всю свою жизнь, и как христианин, и как ученый, я всегда был заинтересован в идее святости.
En tant que chrétien et intellectuel, j'ai toujours été intéressé par l'idée de sainteté.
А я не гадаю. Как ученый, я основываю свои суждения на наблюдениях и экспериментах.
- En tant que chercheur, j'atteins mes conclusions après observations et expériences.
Кто они... что им нужно? Как ученый, я разделяю твой скептицизм. И у меня нет ответов.
Qui ils sont et ce qu'ils veulent, en tant qu'homme de science, je partage ta frustration devant l'absence de réponses.
Я уничтожена как ученый, наверное, вернусь помогать людям один-на-один.
Je suis finie comme chercheuse, donc je vais recommencer à aider les gens un par un.
Мы помирились, и она решила показать мне Анока, ну, вы понимаете, как ученый ученому.
On était amis depuis des années. Je voulais m'excuser. On s'est réconciliés, et elle a voulu me montrer Anok, entre scientifiques.
Как друг рабочего класса и выдающийся ученый гуманист, вы это знаете очень хорошо.
En tant qu'ami des travailleurs, en tant que savant dévoué à l'humanité, vous le savez.
Я помню. Как старший ученый рисовал ее в лаборатории.
Je me souviens du Scientifique supérieur qui la dessinait dans le labo...
А! Тогда вы учёный, как я сам?
Alors tout comme moi, vous êtes un scientifique?
Та еще парочка настоящий капитан и безумный ученый, болтали о том, как долететь до звезд, а бармен говорил, что, быть может, нам уже достаточно. 16 лет.
Tous deux, toi capitaine Terrible et moi Dr Folie on parlait d'atteindre les étoiles alors que le barman trouvait qu'on avait assez bu. 16 ans!
Учёный брат Гервасий вернулся в свою келью почитать, в то время как остальные вышли на улицу, чтобы насладиться нежным июньским вечером.
Gervais, le frère érudit... rejoint sa cellule pour lire... tandis que d'autres... sortent profiter du bon air du mois de juin.
Уничтожение растительности без разбора может так изменить глобальный климат, как ни один учёный не может предсказать.
La destruction aveugle des plantes... peut altérer le climat d'une façon imprévisible par la science.
Меня отправили в приют а тебя в тропическом раю вырастил какой то ученый, которому ты помогал в иследованиях Но денег то ты не получал, так как они тебе были не нужны.
On m'a envoyé à l'orphelinat et toi dans un paradis tropical où tu fais de la recherche pour un savant qui ne te paie pas, t'en as pas besoin
Я же ученый и верю, что перед тем как начать... нужно иметь почву под ногами.
Mais je suis un scientifique... et je crois qu'avant d'agir, on doit connaître tous les faits.
Так как вы сами ученый, лейтенант, я уверен, что вы можете оценить всю сложность нашего положения и изящность решения.
Etant vous-même un scientifique, lieutenant, vous comprendrez la difficulté de notre dilemme et l'élégance de la solution.
Это только точка зрения. И ученый придерживается ее так же, как любой из нас.
Et un érudit a autant le droit d'avoir une opinion que chacun de nous.
В это вы верите как учёный?
N'est-ce pas ce que croit la scientifique?
Как учёный, я полагаюсь на фактические доказательства, а по этой теме как мне кажется, никаких точных данных нет.
En tant que scientifique... je me base sur des preuves empiriques, et, sur Dieu... il n'y a de preuves ni pour, ni contre.
Как учёный, я признаю это. Я допускаю такую возможность.
En tant que scientifique, je dois l'admettre.
Возможно, вы сможете экстраполировать следующее... если вы настолько превосходный учёный, как утверждаете.
Vous pourrez peut-être en déduire le suivant, si vous êtes aussi bon scientifique que vous le prétendez.
Прошедшие десять лет я работала как учёный исследователь, пытаясь произвести клон человека - задолго до цирка, устроенного СМИ, с овцами и коровами.
Pendant dix ans, j'ai travaillé comme chercheur sur un projet de clonage humain, bien avant le cirque médiatique avec les moutons et les vaches.
Человек-ученый создает девочку-андроида, которая затем создает этих репликаторов как игрушку.
Un scientifique humain crée cette fille androïïde, qui à son tour, se met à créer ces réplicateurs par jeu.
Неважно, как я это поняла. Я - ученый.
Peu importe comment je le sais, je suis une scientifique.
Вы не учёный, также как и не член Альянса традиционных ценностей.
Vous n'êtes pas scientifique, les membres de l'Alliance des Valeurs Traditionnelles non plus.
Он записал себя как христианский учёный, так что никаких наблюдений.
il est chrétien scientiste, donc pas de consultations.
Вместе со мной должен поехать ученый, инженер, и конечно, черный человек, который пожертвует собой в случае, если что-то пойдет не так, как надо.
J'ai besoin d'un scientifique, d'un ingénieur et d'un noir qu'on puisse sacrifier si quelque chose foire.
Но ученый при правительства доктор Ямак доказай, он - как у белки.
Le scientifique de l'Etat dit qu'il a la taille d'un écureuil.
Разумный учёный днём, верный слуга председателя ночью, вот как?
Brillant chercheur le jour, séduisant serviteur du président la nuit. "Qui suis-je"?
Скажи, что у нее сиськи, как у далласких девушек-чирлидеров. Скажи, что хотел бы отдать ее тело ученым, а ты и есть ученый.
Dites-lui que ses nichons sont gros comme ceux des pom-pom girls de Dallas, qu'elle donne son corps à la science, et c'est vous la science.
Как будто уродливый учёный чего-то бормочет.
C'est que du bruit venant d'une horrible scientifique.
- Ты же, как бы, ученый!
- C'est vous, le scientifique!
Ну вот, если такой учёный в цифрах человек говорит простой девчонке как я, сэр, что я могу позволить себе его пиво, ну, кто я такая, чтобы говорить ему, что он неправ?
Si un homme avec son éducation dit à une fille simple comme moi que je PEUX me permettre cette bière, eh bien, qui suis-je pour dire le contraire?
Я звякну тебе. Ага. Так ты тоже учёный, как Говард?
Vous êtes un scientifique aussi?
- Как учёный?
- Comme les savants?
И поотом появляешься ты, как новый малярианский Злой Учёный Игор.
Ayayayayaye Et c'est là que je te nomme grand savant fou de Malaria.
Этот человек может доказать, что Исаак Ньютон, гениальнейший английский ученый, который вывел законы гравитации и описал, как устроена Вселенная, ошибался.
Après deux siècles, il pourrait prouver qu'Isaac Newton, le plus grand scientifique anglais, qui a énoncé les lois décrivant le fonctionnement de l'univers tout entier, sont fausses.
И той достойной зарплаты, которую он получал как врач и ученый-исследователь, ему было достаточно, чтобы жить комфортной жизнью.
Et son salaire de médecin et de chercheur lui suffisait pour vivre confortablement.
Я понимаю, что ученый в тебе Видит каждый день как возможность обнаружить что-то новое и необычное о человеческом мозге, Брось, ты не веришь в экстрасенсов.
Le scientifique en toi voit en chaque jour une occasion... de découvrir du nouveau et merveilleux sur le cerveau, mais voyons.
Представить не могу, что кто-то может таким образом уничтожать артефакты, особенно такой ученый как Тернбулл.
Je n'imagine pas quelqu'un détruisant un tel objet comme ça.
ученый 136
учёный 85
как у вас дела 470
как у тебя дела 680
как у нее дела 85
как у неё дела 59
как успехи 234
как у тебя 479
как у нее 37
как у него дела 206
учёный 85
как у вас дела 470
как у тебя дела 680
как у нее дела 85
как у неё дела 59
как успехи 234
как у тебя 479
как у нее 37
как у него дела 206
как у вас 229
как у вас там дела 33
как у тебя получилось 31
как удобно 189
как у меня получается 16
как уйти 72
как у меня дела 83
как у тебя получается 20
как у меня 264
как узнать 90
как у вас там дела 33
как у тебя получилось 31
как удобно 189
как у меня получается 16
как уйти 72
как у меня дела 83
как у тебя получается 20
как у меня 264
как узнать 90
как умер 50
как ураган 26
как у них 24
как у нас 126
как угодно 315
как у них дела 39
как утка 25
как умереть 39
как убитый 16
как ужасно 129
как ураган 26
как у них 24
как у нас 126
как угодно 315
как у них дела 39
как утка 25
как умереть 39
как убитый 16
как ужасно 129