Как этот Çeviri Fransızca
7,327 parallel translation
Обычно я бы устроила тебе разнос, но я не хочу быть как этот парень.
Normalement je t'en ferais baver mais je ne veux pas être comme ce mec.
Что? Знаешь, как иногда фильм или шоу начинается на случайной, интригующей сцене без какого-либо контекста, из-за которого ты думаешь : "Ого, как этот сценарий дошел до такого?"
Parfois un film ou un épisode commence par une scène intrigante avec zéro contexte, ce qui vous fait vous demander où ce scénario de fou veut en venir.
Пока, никто не может подтвердить, что видели холодильник, до того как этот парень якобы забрал его отсюда.
Jusqu'à présent, personne n'a vu un frigo ici avant le moment où il prétend l'avoir récupéré.
В мире искусства слух о расследовании может подорвать репутацию любого музея, даже такого признанного, как этот.
Dans le monde de l'art, la rumeur d'une enquête peut mettre en péril la réputation de n'importe quel musée, même un aussi reconnu que celui là.
Скандал, как этот, может поставить под угрозу все дела, прошедшие через эту лабораторию, за последние пару лет...
Un scandale pareil pourrait compromettre chaque affaire qui est passée par ce labo ces dernières années...
Я беспокоюсь о том, как этот мозг повлияет на тебя.
Tu vois, je suis inquiet des effets que ce cerveau pourrait avoir sur toi.
Сара, они выглядят как этот пролетерианский урод Марк.
C'est des sosies du Proléthien, Mark.
- Не такие, как этот.
Pas comme celui-là.
Вернём этот округ людям, как оно и должно быть!
Rendez ce comté à sa population tel que nous savons tous que ça devrait être!
Мы как раз сейчас обсуждаем этот вопрос.
En fait, nous sommes, à l'instant,... en train de régler ça.
Когда я тебя спросил, как давно ты докладываешь маршалам, ты уточнил : "В этот раз".
Quand je t'ai demandé depuis combien de temps tu as été une balance pour les marshals, tu as dit, "cette fois."
Она передала этот череп как амулет, потому что для неё он действовал.
Elle a transmis ce crâne comme remède. Parce que c'est la vérité.
Как тебе этот бар, все уже настолько привыкли к убийствам.
Dans ce bar, tout le monde est habitué à la violence.
Как только я посмотрю этот урок монтажа, я спасу этот фильм без вырезания его души.
Une fois que j'aurai regardé ce tutoriel, je vais sauver ce film sans enlever son âme.
Сейчас ты можешь забыть об этих глупых флешбеках тремя неделями ранее и быть героем, присоединившись к нам в этот момент, и поговорить с деканом как человек.
Oublie tes stupides flashbacks des trois semaines plus tôt et deviens un héros en nous rejoignant ici, et en parlant au doyen comme un humain.
Этот мужчина знает, как жениться на своей кузине.
Voilà un homme qui sait comment se marier avec sa cousine.
Все, что мы читали, видели, или слышали, все хранится, как в компьютере, мы просто должны, найти этот файл.
Tout ce que tu lis, vois, ou entends- - est sauvegardé, comme dans un ordinateur, et il nous faut juste avoir accès à ce dossier.
И продолжая это делать, я должна помочь Тэсс расследовать этот случай, как обычный криминальный инцидент. так мы сможем опять помогать людям, которым мы можем помочь.
Et pour que je continue à faire ça, je dois aider Tess à résoudre ça comme une affaire normale, pour qu'on puisse de nouveau aider les gens qu'on peut aider.
Так кто этот загадочный продавец, и как он ее приобрел?
Qui est ce mystérieux vendeur, et à qui l'a-t-il acheté?
Этот день войдет в историю как поворотная точка.
L'histoire se souviendra de ce jour comme d'un tournant.
Этот день войдет в историю как поворотная точка.
Ce jour restera dans l'histoire comme un tournant.
Я не знаю, как ответить на этот вопрос.
Je ne sais pas comment répondre à ça.
Джези Питс, этот ящик скрипит точно так же, как и старый!
Bordel, le tiroir couine exactement comme l'ancien!
Как только я переговорю с Рэем, мы получим свой чек, и обустроим этот бар.
Je demande immédiatement un chèque à Ray, et on remet le bar à flots.
Как долго этот здоровяк следит за тобой?
Combien de temps est le grand gars été qui vous suivent?
Я много вложил в этот проект с Солт-Лейк, как и обещал.
J'ai engagé de vastes ressources envers Salt Lake, comme promis.
Этот индивид, как бы то ни было, испускает электромагнитные формы сигналов в пределах распознаваемого спектра операций стандартных синтетических устройств.
Cet individu émet, toutefois, des signatures électromagnétiques dans le spectre reconnaissable d'exploitation d'un appareil synthétique standard.
Как ты получила этот шрам?
D'où vient cette cicatrice?
Год и три месяца назад – это как раз примерно то время, когда этот гад совершил первое убийство.
Il y a 15 mois... c'était juste dans la période où notre homme a commis son premier meurtre.
Это впервые с тех пор, как я приехала в этот вшивый городишко, и мне удалось взять преимущество.
C'est la première fois depuis que je suis dans cette ville minable que je tiens quelqu'un par les couilles.
Знаешь, ты всегда выглядишь отвлечённым, как будто ты не со мной в этот момент.
Tu semblais toujours distrait, comme si je ne pouvais jamais t'avoir dans ces moments.
Да, я, Лола и Куки. На этот раз всё будет, как надо.
Oui, moi, Lola et Cookie
Кроме того, чтобы спасти этот корабль нужно договориться как минимум с 80-ю людьми. а я-я просто не в таком настроении сейчас.
Et pour sauver ce bateau, il faudrait parler à 80 personnes, et je suis pas trop d'humeur, là.
Да. Каждый год, в этот день я иду в синагогу и произношу заупокойную молитву, как и обещала его матери.
Donc, chaque année, ce jour là, je viens et je ds un kaddish ( sanctification ) pour lui, j'ai promis à sa mère de le faire.
- Как и вы. Хотели убедиться, что в этот раз вы не потеряете тела, как это было с Джалилом.
Assurez-vous juste de ne pas perdre de corps, comme vous avez fait avec Jalil.
( ЖЕН ) Ну, может тебе стоило бы спросить, как ( ЖЕН ) прошёл мой день, перед тем как нести этот бред?
Eh bien, peut-être que vous pourriez ai vérifié avec moi avant que vous lanciez dans votre play-by-play.
Ты, как и я, хочешь, чтобы этот портал открыли.
Je crois que tu veux ce portail ouvert autant que moi.
Этот подъем ярдах в 50... как раз в радиусе выстрела.
Eh bien, cette élévation est d'environ 50 verges... bien à portée.
"Этот фильм – торжество того, как две удивительно сильные женщины, идут к своему предназначению и обретают связь навечно". Я бы сказала, что это мелодрама.
"Ce film est une célébration de deux femmes puissantes uniques poursuivant leur destin et liées l'une à l'autre pour l'éternité" J'appelle ça un film de nana.
Нет. "Этот фильм – торжество того, как две крутые цыпочки сигают с обрыва на машине". Боевая мелодрама.
Non. "Ce film est une célébration de deux nanas dures à cuire qui conduise leur voiture sur une falaise." Film d'action.
Это возмутительно, что вы даже предположили, что этот человек как-то причастен к этому убийству.
C'est scandaleux que vous osiez suggérer que cet homme a quelque chose à voir avec le meurtre.
Как кандидат на этот пост, мистер Прэди должен понимать важность осуждения людей за их деяния, а не c целью обвинить за сотрудничество.
En tant que candidat, Mr Prady devrait comprendre l'importance de juger les gens sur leurs actes. Au lieu de les condamner par association.
Как только ты подтолкнёшь этот пистолет сюда.
Dès que tu auras fait glisser ton arme jusqu'ici.
В этот раз делай как я, ладно?
Cette fois, suis mon exemple, ok?
- Не смешите меня, он цеплялся за этот пост, как мог.
Détrompez-vous. Il s'est battu bec et ongles pour garder son poste.
Именно они создают этот неприятный запах, как в раздевалке школьного спортзала.
C'est ce qui nous donne cette déplaisante odeur de vestiaires.
- А как вы ответили на этот вопрос, мистер Нили?
Et votre réponse M. Neely?
Этот кролик полез в мою вагину, как в норку.
Et ce lapin a commencé à me creuser le vagin.
- Но как ты получил этот шрам?
Mais comment as-tu eu cette cicatrice?
Этот овощной отдел как отдел одиночек.
Ce bar à salades est comme un bar à célibataires.
Ну, я не видел этот чертов кинжал, с тех пор, как ты велела Крокодилу уйти в тот раз.
Je n'ai pas vu cette maudite lame depuis que tu as commandé au Crocodile de partir le première fois.
как этот парень 39
этот ребенок 104
этот ребёнок 47
этот взгляд 56
этот день настал 29
этот фильм 64
этот мальчик 119
этот момент 43
этот мой 38
этот мир 86
этот ребенок 104
этот ребёнок 47
этот взгляд 56
этот день настал 29
этот фильм 64
этот мальчик 119
этот момент 43
этот мой 38
этот мир 86
этот разговор окончен 35
этот дом 213
этот день 42
этот город 116
этот парень 1540
этот чувак 65
этот парень опасен 19
этот парень псих 21
этот путь 35
этот парень знает 36
этот дом 213
этот день 42
этот город 116
этот парень 1540
этот чувак 65
этот парень опасен 19
этот парень псих 21
этот путь 35
этот парень знает 36
этот 1639
этот шум 59
этот мужчина 135
этот перевод 195
этот идиот 35
этот парень говорит 17
этот голос 72
этот человек 924
этот малыш 35
этот звук 77
этот шум 59
этот мужчина 135
этот перевод 195
этот идиот 35
этот парень говорит 17
этот голос 72
этот человек 924
этот малыш 35
этот звук 77