English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Т ] / Ты была одна

Ты была одна Çeviri Fransızca

193 parallel translation
Я пришла только потому что у тебя день рождения, и я не хочу, чтобы ты была одна.
Je suis là parce que c'est ton anniversaire. Je veux pas que tu sois seule.
Ты была одна...
Pont B. Tu voyageais seule.
Например, когда ты была одна и никто не заметил ничего странного.
Par exemple, quand tu es seule et qu'il n'y a pas personne autour pour remarquer un comportement bizarre.
- Ты была одна? - Да.
- Vous n'étiez que toutes les deux?
Чушь. Ты была одна и ты испугалась.
Mon cul, t'étais seule et t'as flippé.
- Ты была одна? - Да.
Tu étais toute seule?
Если бы ты была мужчиной и одна девушка выставила бы тебя лохом рано или поздно, как бы ты с ней поквиталась?
Si vous étiez un homme et qu'une femme vous avait ridiculisé, comment vous vengeriez-vous?
Я много раз подбирал на шоссе девченок, но ни одна из них не была такой вот как ты.
On n'en voit pas tous les jours.
Но, Виктор, если бы все было наоборот, если бы мне пришлось остаться и была бы только одна виза, ты бы её взял?
Mais Victor, si c'était l'inverse... et si moi j'étais obligée de rester... est-ce que tu partirais?
Даже одна минута в этом доме это слишком много. Если бы ты была благоразумна, ты бы тоже ушла.
Même une minute c'est trop et tu devrais m'accompagner.
Ты была у меня одна. Клянусь.
Il n'y avait que toi, je te le jure.
Ты думаешь, Лора была одна из них?
Laura y aurait travaillé?
Была одна песня, которую ты всегда просила спеть.
Il y avait une chanson que tu me demandais toujours.
В это раз это была расширенная версия, с припевом "Ты одна не проживешь".
En fait, j'ai eu l'entière version disco de : "Seule, tu n'y arriveras pas".
Поэтому попросила у него ключи и пришла сюда, чтобы ты не была одна.
J'ai pris ses clefs et je suis venue te tenir compagnie.
Ты была, и ещё одна женщина, постарше.
Tu étais là. Avec une autre femme, plus âgée.
Ты была совсем одна.
D'être seule.
- Ты была одна?
- Ouais.
Ты была в беде, и мы все сплотились, потому что мы одна команда.
C'était normal qu'on vienne. On forme une équipe soudée.
Была одна работа, но закончилась. А ты?
La dernièère personne pour qui je bossais est morte.
- Ты когда-нибудь была одна?
As-tu été seule? - Bien sûr.
Если бы на этой фабрике была одна из наших девочек, ты бы послал туда морпехов.
Si on exploitait nos filles, tu enverrais les Marines.
представь, что у тебя была одна подача, которую ты облажал. Думаешь, это возможно : исправить всё, или же забыть про нее?
Si tu avais une balle impossible à renvoyer... tu crois qu'il serait tout de même... - possible de la renvoyer?
У тебя была одна из самых классных девчонок Пойнт Плэйс и ты ее прохлопал.
Tu avais l'une des filles les plus sexy de Point Place et t'as tout foiré.
Она там совершенно одна была неужели ты не знаешь, каково это?
Elle attendait là, toute seule... Peux-tu savoir ce qu'elle a pu ressentir?
Ты должна была придти одна.
Tu devais venir seule.
Ты прав, но я думаю, что одна из тех девушек была парнем.
C'est vrai, mais je crois qu'une des femmes était un homme.
Но, ты знаешь, только потому, что у нас была одна приличная беседа, не думай, что ты можешь плакаться в мою жилетку, когда тебе захочется.
De rien. Mais tu sais, Ce n'est pas parce qu'on a eu une vraie conversation
Ты была не одна!
Tu n'étais pas seule!
- Радуюсь! Но разве ты не плакала, когда была одна?
Mais n'étais-tu pas en train de pleurer toute seule?
Чо это? Ну, я надеюсь, что ты не возражаешь, но я взял на себя смелость обратиться к нескольким местным бизнесменам и спросить их, не хотели бы они вложить капитал в очень многообещающего молодого режиссёра, и, вообще говоря, они были все очень восприимчивы, хотя была одна дантистка,
J'espère que tu ne le prendras pas mal, mais j'ai pris la liberté de démarcher des hommes d'affaires pour leur demander d'investir dans un jeune cinéaste très prometteur, et en général, ils étaient tous très réceptifs,
Да, но когда ты бросила меня, я была одна, а сейчас, взгляни, я уже не одна.
Quand tu m'as laissée, j'étais seule, et maintenant, regarde. - Je ne suis plus seule.
Разве ты не поэтому усыновила ребёнка? Так бы ты никогда не была одна?
Tu n'avais pas adopté un enfant pour ne jamais être seule?
Мне кажется, ты слишком долго была здесь одна.
Je pense que vous êtes seule depuis trop longtemps.
но Хлоя была моим лучшим другом. Ты не одна, кому ее не хватает.
Mais Chloé était ma meilleure amie.
Но у меня была "Хайд" одна на заказ потому что я знаю, это то, что ты предпочитаешь.
Mais j'ai fait faire un "Hyde" sur mesure car je sais que c'est ce que tu préfères.
Что ты должна была пройти через это одна.
Je regrette que t'aies eu à vivre ça toute seule.
Ты хочешь сказать, что эта ебучая тварь была не одна?
Êtes-vous en train de me dire qu'il y en a d'autres?
Ты никогда не была одна.
Tu n'étais pas seule.
Ты же не была одна.
Tu ne l'as jamais été.
В то время, когда я начал карьеру дизайнера, казалось, что в городе была только одна фишка, что-то типа : "А что ты можешь использовать вместо Гельветики?"
Au moment où j'ai commencé ma carrière dans cette ville, il semblait n'y avoir aucune autre solution, que d'utiliser l'Helvetica.
Одна, чтобы ты заснул, а другая, чтобы часть твоего тела была бодрой и веселой.
Une pour t'endormir, et une pour que la partie de toi dont j'ai besoin reste bien guillerette.
Слушай, я знаю, что ты будешь ненавидеть меня вечно, и я тебя не виню, но я хочу, чтобы ты знал... что я была одна, и я была напугана, и я просто пыталась устроить жизнь моего сына.
Écoute, je sais que tu me détestes et je t'en veux pas, mais je veux que tu saches... que j'étais seule et que j'avais peur. Je voulais juste construire un foyer pour mon fils.
Но ты знала, что он мне нравится, когда ты действительно была одна,
Mais tu savais qu'il me plaisait à l'époque,
Ты же вроде хотела, чтобы у вас с Ричи была одна фамилия.
Je pensais que tu voulais avoir le même nom que Ritchie.
Была б ты одна, побежала бы.
S'il n'y avait que vous, vous vous seriez enfuie.
Ты была как одна из тех девушек из Вкуса Любви....
Comme une de ces filles de reality-show.
Что б ты знала... Это... Была не одна.
Pour ton information... y en a eu plus d'une.
Ты когда-нибудь была одна в Отеле класса люкс?
As-tu nagé dans un hôtel de luxe?
Ты была не одна.
- Tu ne l'étais pas.
И ты любишь бегать, а я люблю валяться и... одна из нас должна была уступить.
Tu aimes courir et moi, j'aime rester assise. L'une de nous devait céder.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]