English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Т ] / Ты была когда

Ты была когда Çeviri Fransızca

2,201 parallel translation
Потому что ты была там, когда её подстрелили?
Parce que tu étais là quand elle s'est faite tirer dessus?
Последний раз, когда ты сталкивался с Амандой, она была в силах нейтрализовать тебя, просто сказав имя.
La dernière fois que tu as été confronté à Amanda, elle a été capable de te neutraliser juste en prononçant un nom.
Ты же была в другой рубашке, когда началась вечеринка.
Tu as changé de haut depuis que la fête a commencée.
Это была твоя ошибка, когда ты целилась в голову моего сына.
C'était votre erreur, au moment ou vous avez mis une cible sur la tête de mon fils.
Ты такая же красивая, как и была, когда нам было по восемь.
Tu es aussi belle que quand on avait huit ans.
- Мы обошли его, потому что ты была хладнокровна, когда я потерял голову.
- Nous l'avons battu car tu as su garder ton calme quand j'aurais voulu perdre le mien.
Где была твоя наука, когда ты вылечила меня кровью вампира, а?
Ce n'est pas de la science.
Я улетаю в северную часть штата, а когда я вернусь, я хочу, чтобы ты была готова для меня.
Je fais un saut au nord et à mon retour, tu devras être prête pour moi.
И когда ты унаследовала бы его дело, ты бы тоже была такой же упрямой как и он.
Et en lui succédant, tu aurais été tout aussi têtue.
Ты была рада, когда твой отец вернулся?
Étiez-vous heureuse au retour de votre père?
Извини, я была такой сумасшедшей, когда ты была маленькой.
Je suis désolée d'avoir été aussi folle quand tu étais petite.
Когда ты была рестлереткой, поддерживала рестлеров, ты хотела чтобы они выиграли или проиграли?
quand tu es une lutorette, et tu encourage les lutteurs, tu veux qu'ils gagnent, or tu veux qu'ils perdent?
Когда ты была маленькой, я околдовала вас, девочки чтобы вы не узнали, кто вы на самом деле.
Quand vous étiez petites, je vous ai jeté un sort afin que vous ne découvriez pas qui nous étions.
Что будет, когда твой отец узнает, что ты была мертва все это время?
Que se passera-t-il quand ton père découvrira que tu as été morte tout l'été?
Нет, я подтолкнула тебя сделать то, что тебе неприятно, когда я должна была просто принять тебя таким, какой ты есть.
Non, je t'ai amené à faire quelque chose avec laquelle tu n'étais pas à l'aise, quand j'aurais juste dû accepter que c'est ce que tu es.
Ты соврал мне, когда у меня была амнезия!
Tu m'as menti lorsque j'étais amnésique!
Мэгги, ты когда-то сама была студенткой.
Toi aussi, tu as été étudiante.
Не знаю была ли ты когда-нибудь на таких конференциях, представь странных парней-задротов.
Je ne sais pas si tu as déjà été dans une conférence technique, mais imagine un salon de la bande dessinée mais avec des gars encore plus débiles.
Когда-то ты была дочерью моего злейшего врага... а теперь выходишь замуж за моего сына.
Un jour tu étais le plus grand ennemi de ma fille... et à présent tu es mariée à mon fils.
Я была так рада, когда доктор Фриман сказал Роберту, что ты согласилась помочь мне подготовиться к свадьбе.
J'étais si contente quand le Dr Freeman a dit à Robert que vous acceptiez de m'aider à préparer mon mariage.
Когда ты последней раз была в библиотеке?
C'est quand la dernière fois que tu as vu une bibliothèque?
Ты приезжал примерно месяц назад, когда у Алекс была простуда, да?
Ça fait genre un mois que t'es pas venu. - Quand Alex avait la grippe, non?
Не могу поверить, что ты пришла ко мне и сказала, что я не изменилась, когда ты сама осталась такой же коварной, манипулирующей, подлой стервой, какой была в школе.
Je peux pas croire que tu sois venue me voir pour me dire que je n'ai pas changé, alors que tu es la seule qui est la même sournoise, manipulatrice, traite garce que t'étais au lycée.
Ты когда-нибудь была здесь?
Tu as été l'une d'eux?
Когда я была подавлена или смущена, или боялась, что недостаточно хороша, ты всегда была рядом, чтобы меня подбодрить.
Quand j'étais bouleversée et confuse ou que j'avais peur de ne pas être à la hauteur, tu étais toujours là pour m'encourager.
Ну, ты могла бы упомянуть твоему залоговому адвокату о завещании Джимми, что ты, как единственный выживший член семьи, стала чертовски богаче, чем была пару дней назад, когда он убивал невинных животных.
Bien, une chose que vous auriez pu préciser à votre porte-caution, c'est ce que voulait Jimmy, qui, en tant qu'unique survivante de la famille, vous êtes sacrément plus riche maintenant que vous ne l'étiez quelques jours plus tôt quand il massacrait d'innocents animaux.
Знаешь, когда ты ушел... ты... ты представляешь, как тяжело было видеть что моя подруга была сломлена?
Tu sais, quand tu es parti... Est-ce tu as une idée de combien c'était dur de regarder ma meilleure amie s'effondrer comme ça?
Потому что мы в этом лучше, чем ты когда-либо была?
Parce qu'on est meilleur à ce jeu la que vous ne l'avez jamais été.
Хорошо было. Мы постоянно это делали, когда ты была маленькая. Да, когда на улице лил дождь.
c'était bien on faisait ça tout le temps quand tu étais petite oui quand il pleuvait à torrent tous les 4
Когда живот будет таким, что мы не сможем его спрятать, мы всем скажем, что тебя трахнули, когда ты была на воле.
Quand ça commencera à se voir et qu'on ne pourra plus le cacher, on dira que ta chatte a été baisée quand tu étais en congé.
Когда ты была в теле Деб, все о чем ты заботилась, это внешность.
Quand tu étais dans le corps de Deb, tout ce dont tu te préoccupais c'était ton apparence.
Совсем недавно ты была как в воду опущена, когда разговаривала с мистером Брэнсоном.
Vous sembliez déprimée quand vous avez parlé à Mr Branson.
На самом деле, я не была уверена, что ты когда-нибудь ее получишь.
Je n'étais pas sûre que tu l'aies un jour.
Слушай, ты должна помнишь, у меня была мама, которая отправила меня в ночлежку, когда мне было три года.
Il ne faut pas oublier que ma mère m'envoyait en colonie de vacances à trois ans.
Когда ты была в Лос-Анджелесе, у меня было время подумать...
Quand tu étais à L.A, j'ai eu le temps de penser...
Где ты была, когда их услышала?
Où êtiez-vous quand vous les avez entendus?
Ты была сломлена, когда мы встретились.
Tu étais une épave à notre rencontre.
Лучше бы ты убил Мерлотта, когда была возможность.
T'aurais dû tuer Merlotte quand t'en avais l'occasion.
Хорошо, ты была одна, когда упала?
Étais-tu seule quand tu es tombée?
Эй, Джесс прошлой ночью когда ты была под таблетками
Hey, Jess... Hier soir, quand tu étais sous médicaments tu as dis que tu me voulais.
А в тот раз, когда ты была у стоматолога и я не смог тебя забрать, сказав, что у меня было много работы...
Ce jour où tu avais une chirurgie dentaire et je ne pouvais pas passer te prendre parce que j'avais soi disant du travail
Парня, с которым ты была на свидании, когда мы познакомились.
Du gars avec qui tu avais rendez-vous quand on s'est rencontré?
О, как миленько. Слушай, когда я училась в школе, суть физкультуры была в распределении по командам, и в том, кто останется последним... Но ты же меня возьмешь к себе в команду?
Quand j'étais au lycée, en éducation physique j'étais toujours choisie la dernière, mais tu me choisiras dans ton équipe, non?
Ты когда нибудь была с парнем, настолько тебе не приятным, что ты представляла вместо него другого?
Tu es déjà allée avec un garçon que tu n'aimais pas tant que ça en prétendant le contraire?
Я заметила, ты была действительно расстроена, когда говорила с Дэвидом ранее.
J'ai remarqué que tu étais très énervée quand tu parlais à David plus tôt.
Спорим, ты жалеешь, что не бежал со мной, когда у тебя была возможность.
Je parie que tu aurais préféré t'enfuir avec moi quand tu en avais l'occasion.
Я в точности помню, где я была, когда ты дал мне это.
je me rappelle exactement où j'étais quand tu me l'a donné.
Когда папа жил с нами, ты работала ночью, а потом у тебя была работа днем.
Quand Papa vivait avec nous, tu travaillais la nuit et ensuite tu travaillais la journée.
Забавно, ты звучишь так будто была в последнее время когда он спал
Marrant, on dirait que tu a été là pour le border dernièrement.
Нет, мы с Джеффом уже были посреди пути туда, когда мы поняли, что ты была права.
Non Jeff et moi étions en chemin, et nous avons réalisé que tu avais raison.
Ладно, я понял, что ты была права, но когда отвез Джеффа к Тине, чтобы они смогли вместе посмотреть игру, он был совершенно не против.
Ok, J'ai réalisé que tu avais raison, Mais le temps de déposer Jeff chez Tina pour qu'ils puissent regarder le match ensemble, il était complètement d'accord.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]