Ты была больна Çeviri Fransızca
37 parallel translation
Тогда ты была больна, теперь я это понимаю.
A l'époque tu étais malade. Je comprends maintenant.
Ты была больна.
Tu étais malade.
Ты была больна.
T'as été malade.
А ты не спросишь, почему меня не было на работе? Ну, ты была больна.
Tu ne me demandes pas pourquoi je ne suis pas venue travailler?
Вспомни, как терпелив и добр я был к тебе, когда ты была больна.
Rappelez vous l'amour et la patience que j'avais pour vous quand vous étiez malade.
Ты была больна, помнишь?
Vous étiez malade, souvenez-vous.
Третичный сифилис означает, что ты была больна все эти годы.
Tu dois l'avoir depuis plus longtemps.
Слушай, они все знают, что ты была больна?
J'ai un certificat du gouvernement qui le prouve. Est-ce qu'ils savent tous que tu as été malade?
Ты думаешь, он нервничает из-за того, что всё быстро развивается потому что ты была больна?
Tu crois qu'il est nerveux à l'idée d'aller trop vite, - parce que tu étais malade?
Это значит - я знаю что ты была больна, но ты единственный кто не спрашивает меня постоянно в порядке ли я
Je sais que j'ai été malade, mais... tu es le seul qui ne me demande pas si je vais bien tout le temps.
Даже, когда ты была больна, то всегда была нашей опорой.
Même malade, tu as toujours été notre rocher.
Когда ты была маленькой, ты была больна.
Quand tu étais petite, tu étais malade.
Если бы ты была больна, у тебя были бы галлюцинации или еще что-то сейчас.
Si t'étais malade, tu hallucinerais, je sais pas.
Что случилось? Элайза, ты была больна.
- Eliza, vous étiez très malade.
Ты была больна, очень больна.
Vous étiez très malade.
- Но... - Но проблема в том, что в хронологии с Эми, ты была больна. Ты была очень больна.
Mais le problème... c'est que dans la ligne de temps où Amy est vivante, tu es malade... très, très, très malade.
Ты была больна.
Tu étais malade?
Так? Все, что ты должен запомнить, это что твоя мама так обращалась с тобой и мылышкой..... потому что была больна, Уильям.
Faut te rappeler que la façon dont elle t'a traité toi et le bébé... c'était parce que elle était malade William.
Скалли, ты была смертельно больна, и я... я не мог принести тебе ещё один кусок плохих новостей.
- Tu étais très malade, et je ne voulais pas t'annoncer une autre mauvaise nouvelle.
Ты ведь не приезжала, потому что была больна? Тебе лучше?
C'est pour ça que tu n'es pas venu dîner?
что ты была неизлечимо больна!
Il a dit que tu avais une maladie incurable!
Она была слишком больна для того, что ты мог спасти ее.
Trop malade pour que tu puisses la sauver.
- На самом деле ты не была больна?
- Tu n'étais pas malade?
Дедушка, когда мама была молода, ты знал, что она была больна?
Quand maman était jeune, tu la savais déjà malade?
Или та "открытость", с которой ты помешал Уриэле Ашер защитить докторскую диссертацию, когда она уже была неизлечимо больна, за месяц до ее смерти, когда члены ее семью умоляли тебя утвердить ее диссертацию? !
Ou peut-être la transparence avec laquelle vous avez empêché Ariella Ascher d'obtenir son doctorat, alors qu'elle était en train de mourir, un mois avant sa mort, alors que les membres de sa famille vous priaient d'approuver son doctorat!
Ты не была больна, не так ли?
Tu n'était pas malade, si?
Ты должна знать это, хммм, Я была очень больна... в течение долгого времени.
Il faut que tu saches... pendant longtemps.
Пару недель назад я должен был притворяться твоим дядей, потому что ты никому не сказала, что была больна.
Quelques semaine plus tôt, J'ai prétendu être ton oncle, parce que tu n'a dit à personne là-bas que tu été malade.
Когда вернулась домой, 3 дня была больна. Ты не принёс мне даже стакан чая.
Je suis tombée malade, il ne m'a même pas fait un thé!
А как еще ты должна была отреагировать, узнав, что твоя дочь больна раком.
Il n'y a pas de bonne façon de réagir au fait que ta fille a un cancer.
Если что, ты прошлой ночью была больна.
Pour info, tu étais à la maison, malade, la nuit dernière.
Мама Кэролайн была больна, ты была в опасности, и я подумал что жизнь слишком коротка, и я пытался подобрать хороший момент для этого, который должен был быть сегодня утром с завтраком в постель, до того как ты начала блевать вчерашний ужин.
La mère de Caroline était malade, tu étais en danger, j'ai pensé que la vie était trop courte et j'ai essayé de prévoir le bon moment, qui était censé être ce matin avec un petit-déj'au lit, avant que tu commences à vomir le dîner d'hier.
Ты меня лучше понимаешь, потому что я была больна?
Tu me comprends mieux parce que j'ai été malade?
Ты знала, что твоя мама была больна?
Tu savais que ta mère était malade?
Но ты была так больна.
Mais vous étiez si malade.
Ты была стара, больна и мертва.
Vous étiez vieille, malade et morte.
ты была занята 29
ты была замужем 30
ты была там 138
ты была права 1164
ты была счастлива 18
ты была прекрасна 26
ты была с ним 24
ты была первой 19
ты была мертва 16
ты была 146
ты была замужем 30
ты была там 138
ты была права 1164
ты была счастлива 18
ты была прекрасна 26
ты была с ним 24
ты была первой 19
ты была мертва 16
ты была 146
ты была здесь 30
ты была одна 17
ты была великолепна 150
ты была когда 18
ты была напугана 17
ты была беременна 17
ты была пьяна 25
ты была единственной 17
ты была хороша 24
ты была восхитительна 21
ты была одна 17
ты была великолепна 150
ты была когда 18
ты была напугана 17
ты была беременна 17
ты была пьяна 25
ты была единственной 17
ты была хороша 24
ты была восхитительна 21
больна 61
больная тема 18
больная 67
ты был прав 1781
ты был там 281
ты был женат 32
ты был моим другом 31
ты был занят 53
ты был не прав 30
ты был с ней 25
больная тема 18
больная 67
ты был прав 1781
ты был там 281
ты был женат 32
ты был моим другом 31
ты был занят 53
ты был не прав 30
ты был с ней 25