Какой я была Çeviri Fransızca
412 parallel translation
Не говори мне, какой я была идиоткой.
Ne me prends pas pour une idiote.
Какой я была гордой, когда выходила с твоей коляской.
J'étais fière comme tout, te promener dans ton landau.
Должно быть, ты заметила, что я уже не та светская барышня... какой я была, когда жила с твоим папой.
Tu as dû remarquer que je n'étais pas aussi sociable que quand j'étais avec ton père.
Не знаю уж, какой у Джерри ум, но он чудо. Если бы я не была ночью дома,.. ... а потом явилась бы с красавцем вроде мистера Дюваля...
Je ne sais pas si Jerry a le tempérament continental, mais si je revenais après une nuit dehors avec un beau garçon en disant que l'auto a eu une panne...
Но я помнила вас. Какой же я была?
- Et comment étais-je donc?
Уже несколько дней я тщетно искал мелодию для романса. Я чувствовал, какой она должна была быть.
Je travaille en ce moment sur un récital et je bloque depuis des jours sur la mélodie d'une romance!
Если отец был бы такой же хороший, как мать... подумай, какой хорошей бы я была.
S'il avait été sage comme maman, imaginez comment j'aurais été!
Я помню, Эдна, какой ты была раньше.
Je me souviens de toi, Edna, comme tu étais avant.
Но я тебя принял такой, какой ты была, со всеми твоими бедами.
Mais je t'ai acceptée comme tu étais, avec tous tes malheurs.
Какой бы долгой не была дорога, я бы поехал в Россию.
Si je rentrais en Russie, j'emporterais plein de montres.
Какой же я была дурой, когда думала что в Лас-Вегасе нас ждёт куча денег.
Moi qui croyais qu'on ratisserait Las Vegas!
Я знал, какой она была.
Je savais ce qu'elle était.
Вы сказали, я такая же, какой была в Сан-Франциско.
Vous m'avez dit une fois que j'étais la même qu'à San Francisco.
Но все же, господин Сейбей, какой бы мрачной ни была моя судьба, я ни за что не пожертвую своей дочерью ради собственной выгоды.
Mais... Sacrifier ma fille pour obtenir un emploi.
Я помню одного парня без руки. У него вместо руки была ракетка. Он был точно какой-то чокнутый.
Je me rappelle un gars qui avait une raquette en guise de main.
Какой же я была дурой!
Que j'ai été bête!
Я опять стала такой, какой и была.
- Je redeviens comme j'étais, laide.
Буду такой, какой ты хочешь, чтобы я была.
Je serai tout ce que tu veux.
Наверно, когда я вам скажу, вы подумаете, какой же я была дурой.
- Je vais passer pour une idiote. - Ne compliquez pas les choses.
Какой бы невероятной версия ни была, я хочу, чтобы ее проверили.
N'excluez rien, même la plus bizarre des idées.
Какой счастливой я была!
Que j'étais contente!
когда вы закончите, мне только понадобится ванна горячей воды, и я стану такой, какой была до того.
Quand vous aurez fini, j'aurai juste besoin d'un bain d'eau bouillante et je serai exactement comme avant.
Я должна была знать, какой ты глупый и жалкий на самом деле.
J'aurais dû savoir que tu n'étais qu'un pauvre minable stupide.
Когда я была там сегодня, она... вошла в какой-то невероятный транс.
Aujourd'hui, devant moi... Elle est entrée dans une transe incroyable.
но... какой была она... { \ cHFFFFFF }... я имею в виду - как она... { \ cHFFFFFF } имеют склонность чем это необходимо.
Oui, je sais, mais... Les femmes aussi sensibles qu'elle l'était... qu'elle l'est ont souvent tendance à vivre des relations plus compliquées qu'elles n'y paraissent.
Я понял какой потрясающей личностью она была и сколько веселья было в ней.
J'ai réalisé que c'était une personne fabuleuse et quej'avais de la chance de la connaître.
Я предпочитаю, чтобы ты сохранил память о Женевьеве такой, какой она была при жизни, когда она улыбалась.
Je préfère que vous gardiez le souvenir de Geneviève quand elle bougeait, souriait.
Сколько раз я мечтала ещё об одной встрече, какой бы она была, спустя четырнадцать лет, но я не хочу видеть... не хочу видеть, как волосы, которые когда-то были чёрными, теперь поседели.
Je l'ai imaginé tellement de fois... une rencontre aprés-coup, comme ça, alors... quatorze ans aprés : Je ne veux plus voir ces cheveux qui étaient noirs devenus tout blancs...
Какой же я была дурой, Карлос! Как я не догадалась раньше?
Quelle idiote j'ai été, Carlos.
Я была в гостях у своей подруги в Хокстейл и возвращалась домой когда меня остановил какой-то джентльмен.
J'étais allée voir une amie à Hoxton et je rentrais à la maison, quand un monsieur m'a accostée.
А потом, именно здесь я говорила с тобой и была всегда той, какой ты хотел, чтобы я была.
Et puis, c'était ici que je pouvais te parler, et être tout ce que tu voulais que je sois.
Если бы ситуация была наоборот и у Мани был какой-нибудь финал по маджонгу или еще что-нибудь я бы не ожидал ее на моих похоронах. Я бы понял.
Si la situation était l'inverse, et que Manya devait disputer un tournoi de mah-jong, je lui pardonnerais son absence à mon enterrement.
Вокруг была одна фазированная материя и сначала я подумал, что это какой-то энергетический выброс, но потом этио подлетело ко мне и коснулось моей руки.
J'étais entouré de matière. Au début, j'ai cru que c'était une décharge d'énergie. Mais cette chose a volé vers moi et m'a touché le bras.
Я здесь не для этого. Моя задача - показать, какой несчастной была бы твоя жизнь если бы ты женился на Минди : а не на Мардж!
Je suis ici pour te montrer quelle vie misérable tu aurais eue si tu avais épousé Mindy.
Я могу сказать, что в начале она была какой-то особенной.
J'ai tout de suite su que c'était quelqu'un d'exceptionnel.
Я могу видеть квартиру такой, какой она была 20 лет назад...
Je revois l'appartement. Il y a vingt ans.
Она была ко мне очень добра, даже зная, какой я неудачник.
Elle est sympa avec moi, même si je suis un raté.
С виду, я была такой, какой должна была быть.
J'avais toutes les apparences d'une jeune fille bien élevée.
Если б я осталась какой была, сердце им разбить могла.
Maintenant je sais que si je me montrais telle que je suis en vérité, Ie coeur des miens serait brisé.
Какой наивной я была!
Qu'est-ce que j'étais naïve!
Я, я имею в виду, в моей старой школе... Я была всегда какой-то маленькой, ну, никем в общем.
À mon ancienne école, j'étais toujours cette petite ombre.
Снова и снова, глядя на нее я вижу ту маленькую девочку, какой она была.
Plus je la regarde, plus je revois notre petite fille.
Просто я впервые была такой, какой хочу быть!
Non. Pour la première fois, je me suis sentie vraiment bien.
Какой матерью бы я была, если бы не наказала тебя?
Quelle mère digne de ce nom ne te punirait pas?
Слушай, я знаю, какой ненадежной я была.
Écoute, je sais que j'ai été bizarre.
Дубликат или нет, я такая же, какой была вчера, и вы все тоже...
Copies ou non, nous sommes les mêmes personnes qu'hier.
Я хочу быть такой, какой он всегда хотел, чтобы я была.
Je veux être telle qu'il aurait voulu que je sois.
Хочешь знать, какой глупой я была?
Tu crois que j'avais pas peur?
Я не была ни в какой опасности, Ангелус. Верь мне, я выбрала идиота.
- Je t'ai sauvée de toi-même.
Я тоже всегда думал, какой бы была моя жизнь... если бы я не развёлся.
J'y pense parfois. Quelle vie aurais-je si je n'avais pas divorcé?
Донна, тот факт, что я сейчас жду ответа, тебе не следует воспринимать как сигнал, чтобы рассказывать какой была жизнь 100 лет назад.
Que je sois en attente ne t'autorise pas... à me raconter tes lectures.
какой я есть 161
какой я 63
какой я дурак 16
какой я идиот 20
какой я на самом деле 23
я была занята 132
я была в шоке 52
я была права 240
я была бы рада 70
я была 437
какой я 63
какой я дурак 16
какой я идиот 20
какой я на самом деле 23
я была занята 132
я была в шоке 52
я была права 240
я была бы рада 70
я была 437
я была уверена 265
я была удивлена 78
я была расстроена 57
я была рада 43
я была не права 136
я была дома 53
я была замужем 48
я была там 272
я была неправа 120
я была бы счастлива 39
я была удивлена 78
я была расстроена 57
я была рада 43
я была не права 136
я была дома 53
я была замужем 48
я была там 272
я была неправа 120
я была бы счастлива 39