Которая у меня была Çeviri Fransızca
159 parallel translation
Моя любовь к тебе - единственная болезнь, которая у меня была... после давних детских болезней.
Je n'ai pas attrapé d'autres maladies depuis les maladies infantiles.
Единственная фамильная ценность, которая у меня была, это боа из перьев.
La seule chose dont j'aie hérité c'est un boa de plumes.
И когда я вижу, как моя юность уплывает от меня, и я теряю единственную связь, которая у меня была с ней, я...
Je vois ma jeunesse filer et j'ai perdu... le seul qui me reliait à elle...
Марша, говорят, семья 21 века... состоит из друзей, а не родственников, и если это правда, то ты лучшая тётя, которая у меня была.
Marsha, on dit que la famille du 21ème siècle est composée d'amis, et pas de parents, et si c'est vrai tu es la meilleure tata que j'ai jamais eu.
Типа, я должен придерживаться той позиции, которая у меня была и тех обвинений, которые я выдвинул, в то время как это поедает меня изнутри.
Je devais garder le même cap... 525e jour... et le même état d'esprit, mais ça me rongeait.
Я хотел решить с ним одно дело, но это не лучшая идея, которая у меня была.
C'est pas la meilleure idée que j'ai eue.
Она напоминает мне черепаху, которая у меня была.
Elle me rappelle l'une de mes tortues.
В сравнении с жизнью, которая у меня была...
Comparé à ma vie d'avant...
Это решает ту проблему, которая у меня была.
Ça résout mon problème.
Но он завершил тем, что забрал всякую фигню, которая у меня была и... мои кроссовки...
Finalement, il a juste pris mon collier... mes baskets, mes chaussettes et...
- как своего бога и спасителя. - Ты все еще лучшая девушка, которая у меня была.
- La meilleure que j'aie jamais eue.
Сейчас я советую тебе начать вновь вырабатывать чувство самоуважения и веры, которая у меня была в тебя. Или ты действительно будешь сама по себе.
Là, je te suggère de rassembler ce qu'il te reste de respect de toi-même ainsi que de foi que j'ai pu avoir en toi, ou tu vas vraiment te retrouver seule.
И я просто предположила, что один из моих друзей оставил ее после вечеринки, которая у меня была, но... никто из моих друзей не купил бы такую дешевую бутылку со спиртным.
J'ai pensé qu'un de mes amis l'avait laissé lors du diner avant mon départ. Mais... aucun d'eux n'aurait apporté un tel... - Une telle bibine.
У меня была девушка, которая так пела. У нее было детское личико и такие же мозги.
Je connaissais une fille qui chantait ça, elle avait un très joli visage.
У меня была старая ворона бабуля, которая была еще той святошей.
J'avais une grand-mère plus sainte que tout aussi.
Я принял форму, которая была у меня сотни лет назад, чтобы поговорить с вами.
J'ai repris ma forme d'antan pour pouvoir communiquer avec vous.
Эта трость гораздо более удобна и элегантна, чем та, которая была у меня в ходу раньше!
Cette canne est d'un chic! Bien plus élégante que celle que j'avais.
У меня хорошая новость - я была выбрана на роль сказочной принцессы в пьесе, которая ставится в школе.
Je jouerai le rôle de la fée dans le spectacle de fin d'année.
Это была единственная вещь, которую я имел, которая была по-настоящему клингонской, и которую никто не мог у меня отнять.
C'est la seule chose klingonne qui me restait que personne ne pouvait me prendre.
А еще у меня есть мама, которая в молодости была самой красивой девчонкой в этих краях.
Et puis, il y a maman, qui en son temps était la plus jolie fille du coin.
Ты сказал доктору, что упал, прыгая на кровати? У меня была целая история, которая была правдоподобна, но Чендлер меня продал. Нет.
T'as dit que c'était en sautant sur ton lit?
Присоединился к худшей компании, которая у меня когда-либо была.
Là j'ai rencontré la pire des engeances, des apprentis magiciens.
Если бы у меня была дочь, которая ходит в школу, - я бы не хотел, чтобы около нее ошивался кто ни попадя.
Si j'avais ma fille au lycée, je voudrais pas qu'elle se fasse monter dessus par n'importe qui.
Помнишь ту небольшую проблему, которая была у меня на четвертом месяце беременности? О да.
Euh, tu te rappelles le petit problème que j'avais durant mon 4e mois de grossesse?
У меня была виртуальная компьютерная модель, которая была построена когда там были вторые Врата.
J'en avais un modèle virtuel, copié sur la seconde porte.
Это самая длинная поездка в лифте, которая у меня когда-либо была.
C'est le plus long trajet en ascenseur que j'aie jamais fait.
Ну, у меня всё же осталась одна большая проблема. - Та же самая, которая у меня всегда была, - найти кого-то, кто сыграет тебя. - Какая?
Je n'ai pas réalisé qu'il était si tard.
Только то, что у меня была тетя, которая умерла молодой.
Juste que j'avais une grand-tante, morte jeune.
Так что у меня не было возможности породить дочь. Но если бы такая возможность была, я хотел бы иметь такую же чуткую, умную, красивую дочь, как эта молодая девушка. - Которая сидит прямо перед нами.
Je n'ai pas pu engendrer de fille, mais si j'avais pu, j'aurais vraiment voulu une fille aussi sensible et aussi intelligente et aussi belle que cette jeune femme assise ici devant nous.
У меня была девушка, которая говорила мне, что я разговариваю во сне.
Une copine me disait que je parlais dans mon sommeil.
Вы один остались у меня в Австрии которая была и останется для меня милой родиной.
Je n'ai plus que vous en Autriche. L'Autriche qui m'est et me sera toujours si chère.
Единственной семьей, которая была у меня после этого, стала тетя в Филадельфии.
La seule famille qu'il me restait, c'était une tante à Philadelphie.
У меня была соседка, которая была лидером из лидеров, круче нас всех. И она была...
- et la fille avec qui je partageais mon chalet était la responsable de tous les chefs et elle était
Она единственная девушка, которая была у меня.
Elle est la seule copine que j'ai eue.
Лучшая работа, которая у меня когда-либо была.
- Vraiment dingue. - Le meilleur boulot que j'aie jamais eu.
Только тот факт, что я огромная, И у меня худшая изжога, которая когда-либо у меня была
Juste le fait que je suis énorme, et que j'ai, genre, les pires brûlures d'estomac que j'ai jamais eu de toute ma vie.
Это лучшая работа, которая у меня когда-либо была.
- C'est mon meilleur emploi à vie.
Я недолго жила в Кансае, там у меня была подруга, которая увлекалась оккультными науками.
Il y a peu, j'habitais encore dans le Kansai. J'ai une amie fan de fantômes.
Нет, не эта... Другая, которая была у меня в детстве.
Maman pas celui là, celui que j'avais quand j'étais petit.
Кстати, как-то у меня была девчонка, которая называла меня Вино Великолепный. Ну это потому...
En fait, j'ai eu une petite amie qui m'appelait Vin Exquis à cause de la façon dont mon...
У меня была дочь, которая была бы твоего возраста, если бы я не стал причиной её смерти...
J'ai une fille qui aurait ton âge si je n'avais pas causé sa mort...
Знаешь, если бы я был им, у меня была бы девушка, которая всё знает.
Si j'étais Iron Man, ma petite amie connaîtrait mon identité.
Меня удивило то, что Гудрун, которая всегда была очень рациональна и рассудительна, этот поступок привёл в состояние почти эйфорического осознания себя, такого, какое бывает у святых.
Il est étonnant que Gudrun, qui considère les choses très rationnellement et intelligemment, par cet acte stupide, puisse en tirer un accomplissement personnelle.
Ты знаешь, когда я был.. Когда я был ребенком, около 8 лет, У меня была приемная мать, которая была свидетелем Иеговы.
Tu sais... quand j'étais gamin, à l'âge de 8 ans, j'ai eu une mère adoptive témoin de Jéhovah.
Это было самое близкое к реальной семье, которая у меня когда-либо была.
Je n'ai jamais été si proche d'une vraie famille.
Потому что, если бы всего этого не случилось, я бы ни за что не оказался на самой лучшей работе, которая у меня когда-либо была.
Parce que si l'une de ces choses ne s'était pas produite, je n'aurais jamais eu ce qui fut le meilleur boulot de ma vie.
- Слушай, я знаю, ты говоришь, что все в порядке но мне знакома эта ситуация у меня была подруга, которая встречалась с моим бывшим парнем, и, я говорила, что нормально к этому отношусь, но на самом деле это было не так.
- Écoute, je veux bien te croire, mais j'ai déjà été dans cette situation. Une amie est sortie avec un ex, et j'ai dit que j'étais d'accord, mais c'était faux.
Мои детки - - единственная настоящая семья, которая у меня когда-либо была.
Ce sont mes petits. Ma seule vraie famille.
У меня был женатый клиент, у которого была любовница, которая не хотела уходить.
Une call-girl qui exagère un peu ou...? Ou?
А ещё у меня есть первое издание "Темноты, которая была ночью, холода, который был землей".
J'ai aussi un original de 78 de Dark Was the Night, Cold Was the Ground.
У меня была школьная подруга, которая позже вышла замуж за Лантье.
J'avais une amie de pension qui plus tard a epouse un Lanthier.
которая у меня есть 45
которая у тебя есть 23
которая у вас есть 22
которая у нас есть 56
которая умерла 63
которая у меня когда 16
которая утверждает 21
которая у нас была 21
у меня была мечта 32
у меня была семья 23
которая у тебя есть 23
которая у вас есть 22
которая у нас есть 56
которая умерла 63
которая у меня когда 16
которая утверждает 21
которая у нас была 21
у меня была мечта 32
у меня была семья 23
у меня была встреча 24
у меня была дочь 22
у меня была 51
у меня была подруга 17
у меня была причина 16
у меня была жизнь 17
у меня была работа 30
у меня была девушка 28
у меня была идея 16
у меня была жена 18
у меня была дочь 22
у меня была 51
у меня была подруга 17
у меня была причина 16
у меня была жизнь 17
у меня была работа 30
у меня была девушка 28
у меня была идея 16
у меня была жена 18
который час 1256
который сейчас час 120
который 2763
которая 1491
которые 1725
которое 575
которую 441
которому 127
которую я когда 481
котора 337
который сейчас час 120
который 2763
которая 1491
которые 1725
которое 575
которую 441
которому 127
которую я когда 481
котора 337
которой 181
которую я люблю 194
которую я знал 64
которым 145
которого я встречала 21
которого 294
который мне нравится 56
которую я 62
которую я видела 24
которого нет 34
которую я люблю 194
которую я знал 64
которым 145
которого я встречала 21
которого 294
который мне нравится 56
которую я 62
которую я видела 24
которого нет 34