Любителем Çeviri Fransızca
109 parallel translation
Эта фотография была сделана астрономом-любителем в районе Нью-Мексико.
Cette photo a été prise par un astronome amateur au-dessus du Nouveau Mexique.
Бабешка Мозес никогда не была художником-любителем.
À l'école tu étais toujours bon en dessin.
К тому же Колсон был большим любителем секретов.
D'ailleurs, Colson était une tombe.
Ты вроде тоже никогда не был любителем коров.
Je me rappelais pas que t'aimais les vaches.
Я всегда был любителем кабинок.
Je suis un homme de cabine.
Ты знаешь, что значит быть любителем оргий? Это все меняет.
Tu sais ce que c'est de se débaucher?
- Как дела? Да, Никки любил рестораны. Он был большим любителем ресторанов.
- Oui, les restaurants, ça avait toujours été son truc.
Крайне важно то, что он был любителем.
Le fait qu'il ait été amateur est important.
Это полуоткрытый чемпионат, счастливчик. Каждый профессионал играет в парер с любителем.
Les golfeurs jouent avec une célébrité.
О, конечно же, не стесняйся... правда, я не был любителем делать подробные записи.
Ils sont à votre disposition. Mais je ne notais pas tout.
" начит, ты оказалс € большим любителем занавесей и окни?
Alors vous deux, c'est comme Kurt et Courtney.
Ааа, да, он слишком обаятелен, чтобы быть любителем женщин.
Bien trop mignon pour être hétéro.
Человек должен знать историю своей профессии, если не хочет оставаться любителем.
Un homme doit connaître les origines de son boulot... pour ne pas passer pour un amateur.
И он тоже был любителем наркоты, даже большим чем я, так что, это он умер, а не я.
Il aimait les drogues aussi. Plus que moi. C'est lui qui est mort, pas moi.
Да, я не считала его любителем бассейна.
Ouais, je ne l'aurais pas non plus classé dans le genre éventreur tapis au bord des piscines.
Так что, я прошу прощения у матери, но хотел бы остаться любителем.
Que ma mère ne m'en veuille pas, je préfère rester un amateur.
Если бы я был любителем пари,.. ... но я не люблю пари, я бы поставил на это деньги.
Si j'étais joueur, mais je le suis pas, je le parierais.
Дoстатoчнo, чтoбы выпить пивo с дpугoм-любителем девушек и тopтoв.
Rafi, nous n'étions ici que...
Моя тетя Мери её можно назвать музыкантом любителем она постоянно выступала в барах Абердина в общем-то, она сыграла большую роль в моем становлении музыкантом... тогда мне было 8 лет, она мне подарила электрогитару с усилителем а еще все альбомы Битлз.
Ma tante Mary... C'était une sorte de musiciennes inspirées... elle jouait dans divers groupes et dans les bars d'Aberdeen... C'est définitivement la personne qui m'as le plus aidé dans ma vie.
Ну, я полагаю, Юджин казался тебе странноватым, деревенщиной, любителем.
Je suppose qu'Eugène est un peu bizarre, et fait amateur à tes yeux.
Ледяной убийца был любителем по сравнению с этим маньяком.
Le tueur au camion frigorifique était un amateur, en comparaison.
С каких это пор ты стал любителем азартных игр?
Depuis quand t'es un gros joueur?
С любителем пикников?
Le gars du pique-nique?
Он был... он был таксидермистом-любителем.
C'était... c'était un amateur de taxidermie.
Я имею ввиду, и Крис, он был абсолютным любителем веселья...
Et Chris, il aimait vraiment rigoler...
Я не чувствую себя любителем поговорить сегодня.
Je ne suis pas d'humeur à parler aujourd'hui.
Может, ты предпочтёшь общение с Томом, сексуально пассивным любителем прогулок?
Ne veux-tu pas parler avec Tom, un homme de plein air sexuellement passif?
Какая разница, что случилось с любителем вечеринок, если это на пользу миру?
Qu'est-il arrivé au fêtard et à sa chope de bière pour qu'il se mette à vouloir rendre le monde meilleur?
Вот что происходит, когда хочешь встречаться с любителем.
Tu sais quoi? Je tire ma révérence avant que ça soit trop compliqué.
Ну, конечно, могу, ведь я же был фотографом-любителем!
Je pourrais parce que j'ai dit que j'étais un photographe amateur!
Но факт, с какой стати Натали Андерсен общается с любителем грузовиков вроде меня?
Que ferait dehors Nathalie Anderson avec un idiot comme moi?
Твой отец был большим любителем этого трюка.
Ton père adorait ce petit numéro.
Я не еду в Овьедо с этим очаровательным искренним любителем поколотить жену
Je ne vais pas à Oviedo avec ce charmant cogneur d'épouse candide.
и... заядлым любителем кукол, как и я.
Et un passionné de poupées, comme moi.
Эти небольшие скандалы не вредили Джедаям, которых... защищал, ходили слухи, Президент Рейган, который был любителем и Звездных войн... и паранорамльного.
Les Jedis ont survécu à ces petits scandales, protégés, disait-on par le Président Reagan, qui était fan de Star Wars et du paranormal.
Просто хотелось бы, чтобы эта учительница детского сада Лорен, бросила мотоциклиста Джимми, и встречалась с любителем животных Джошем, который уж точно несчастлив с Пэм, у которой была пластическая операция.
J'aimerais que Laura, de la crèche, rompe avec le motard Jimmy, et se mette avec l'amoureux des animaux Josh... Qui ne pourra pas être heureux avec Pam la refaite.
Итак, я обозвала его любителем малолеток.
Alors pour me venger, je l'ai appelé "dragueur de maternelle".
У меня ни малейшего понятия, как там оказался лимонен, если только парень не был любителем Кул-Эйда
Et je ne sais pas comment la limonène est arrivée là... à moins que le gars ait sniffé du Kool-Aid à l'orange.
Что ж мне было приятно поболтать с таким же любителем кино, как и я.
C'était un plaisir de discuter avec une consoeur cinéphile.
Говард был любителем выпить пивка.
Howard était le buveur de biére dans la famille.
Твою личность создал парень по имени Джон Рассел, он жил в 19-м веке и был большим любителем охоты.
Ton caractère a été inventé par John Russell, un passionné de chasse au 19e siècle.
Я не знаю, как это произошло, но домосед оказался любителем свежего воздуха.
Il aime ça. Mais l'explorateur a engendré une casanière.
Да, если бы я была антропологом-любителем я бы хотела поехать в лагерь мечты, чтобы встретить там себя.
Si j'étais fervente d'anthropologie, je voudrais me rencontrer dans un camp. Allez, Bones.
Да, мистер Швырятель-Снежков-В-Лицо, я бывал большим любителем неудобных выходов.
M. Jeteur-de-Boules-de-Neige, je suis plutôt fan de la sortie bizarre.
Он был астрономом-любителем.
Il était astronome amateur.
Джейн спала с близоруким копом-любителем природы, Который возил её в мотель без обслуживания номеров.
Jane couchait avec un flic myope dans un hôtel sans service de chambre.
Вот в чём разница между любителем и профессионалом.
C'est la différence entre une pro et une amatrice.
Раньше он был любителем шумных проповедей.
.. fier de mon chat. Avant, il déblatérait.
Он был любителем женщин и выпивки.
C'était un charmeur, un tombeur et un ivrogne.
Мой отец был фотографом любителем, у него была своя темная комната.
Tu as des photos de ta mamie à poil?
Амброуз Баки, был большим любителем бакенбардов.
Ambrose Burnsides.
любите друг друга 27
любить 165
любитель 113
любить тебя 46
любит 219
любители 65
любите меня 18
любит меня 26
любите 58
любит тебя 30
любить 165
любитель 113
любить тебя 46
любит 219
любители 65
любите меня 18
любит меня 26
любите 58
любит тебя 30